“我的冷漠也并非出自人性中的惡意......” 直觀生命的詩(shī) | 托...

《向苦難中友人的告白》- 托馬斯·哈代
【Confessions To Friends In Distress】- ThomasHardy
「英國(guó)????/1840~1928」
盡管苦難尚未消退
自我暫別之后
我對(duì)你苦難的感受逐漸地弱了
我甚至流露出陽(yáng)光日子里并非嘲弄的微笑
我的冷漠也并非出自人性中的惡意
某種十分輕佻的念頭正在股長(zhǎng)
我不愿再對(duì)你的苦難爛熟于心
與你分擔(dān)五味雜陳
不過(guò)是在獨(dú)享我的悲天憫人
這輕佻的念頭如同烏云強(qiáng)盜
不法的身姿在洋流中肆意妄為
我良善古樸的心啊
誓愿驅(qū)趕這伙無(wú)理的盜賊
但
我的老友
云散賊逃
可這潛意識(shí)的老巢
讓我不絕悲從中來(lái)
——————————————
原文
《A Confession to a Friend in Trouble》
by ThomasHardy
Your troubles shrink not, though I feel them less
Here, far away, than when I tarried near;
I even smile old smiles—with listlessness—
Yet smiles they are, not ghastly mockeries mere.
A thought too strange to house within my brain
Haunting its outer precincts I discern:
—That I will not show zeal again to learn
Your griefs, and, sharing them, renew my pain. . . .
It goes, like murky bird or buccaneer
That shapes its lawless figure on the main,
And each new impulse tends to make outflee
The unseemly instinct that had lodgment here;
Yet, comrade old, can bitterer knowledge be
Than that, though banned, such instinct was in me!