[音量注意]【炸房必備】巡邏騎兵之歌,但是是令人安心的大光頭狂暴轟入日耳曼...

《巡邏騎兵之歌》中鵝雙語(yǔ)對(duì)照字幕
Степью-долиною,
穿越草原茫茫,
Над цветами-травами,
路途旁花草芬芳,
Вьется знамя красное,
紅旗招展獵獵響,
Плещет на ветру.
在風(fēng)中飄揚(yáng)。
Речкой по берегу,
河灘上野花盛放,
В роще над купавами,
河岸旁郁郁蒼蒼,
Едут, скачут конники,
騎兵策馬飛奔去,
Рано поутру.
天色蒙蒙亮。
Речкой по берегу,
河灘上野花盛放,
В роще над купавами,
河岸旁郁郁蒼蒼,
Едут, скачут конники,
騎兵策馬飛奔去,
Рано поутру.
天色蒙蒙亮。
С горки-пригорочка,
越過陡峭山崗,
На четыре стороны,
奔馳向四面八方,
Зорко смотрят конников,
騎兵們明亮眼睛,
Ясные глаза.
警惕的張望。
Кружатся, каркают,
烏鴉叫聲在回響,
Над долиной вороны,
飄蕩在河谷之上。
Кроет небо чистое,
暴風(fēng)雨將要來(lái)臨,
Близкая гроза.
遮蔽天空晴朗。
Кружатся, каркают,
烏鴉叫聲在回響,
Над долиной вороны,
飄蕩在河谷之上。
Кроет небо чистое,
暴風(fēng)雨將要來(lái)臨,
Близкая гроза.
遮蔽天空晴朗。
Вот и задумался,
陷入沉思憂傷,
Вот и затревожился,
不安占據(jù)他心房,
Статный да приветливый,
英俊瀟灑和藹的,
Конник молодой:,
年輕騎兵想:,
?Что вы закаркали,
烏鴉為何要飛翔?
Закружились, вороны?
有什么想對(duì)我講?
Небо принахмурилось,
天空眉頭緊鎖,
Как перед бедой?.
像災(zāi)難在窺望!
?Что вы закаркали,
烏鴉為何要飛翔?
Закружились, вороны?
有什么想對(duì)我講?
Небо принахмурилось,
天空眉頭緊鎖,
Как перед бедой?.
像災(zāi)難在窺望!
Эх, да напрасно ты,
小伙心中惆悵,
Парень, закручинился,
止不住胡思亂想,
Попусту задумался,
徒勞無(wú)功的思索著,
Над своей судьбой!
命運(yùn)會(huì)怎樣!
Черные вороны,
黑烏鴉盤旋飛翔,
Кружатся да каркают,
嘶啞叫喊聲回蕩:,
Над чужой головушкой,
死亡屬于敵人們,
Да не над тобой!
不在你的頭上……,
Черные вороны,
黑烏鴉盤旋飛翔,
Кружатся да каркают,
嘶啞叫喊聲回蕩:,
Над чужой головушкой,
死亡屬于敵人們,
Да не над тобой!
不在你的頭上……,
Степью-долиною,
穿越草原茫茫,
Над цветами-травами,
路途旁花草芬芳,
Вьется знамя красное,
紅旗招展獵獵響,
Плещет на ветру.
在風(fēng)中飄揚(yáng)。
Речкой по берегу,
河灘上野花盛放,
В роще над купавами,
河岸旁郁郁蒼蒼,
Едут, скачут конники,
騎兵策馬飛奔去,
Рано поутру...
天色蒙蒙亮。
Речкой по берегу,
河灘上野花盛放,
В роще над купавами,
河岸旁郁郁蒼蒼,
Едут, скачут конники,
騎兵策馬飛奔去,
Рано поутру...
天色蒙蒙亮。
歌詞來(lái)源于網(wǎng)易云音樂