英文專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯時(shí)倍數(shù)的增減與部分否定
本文轉(zhuǎn)自:譯聚網(wǎng)
關(guān)于倍數(shù)的增減,英文和中文的表達(dá)方式各有自己的特點(diǎn)。下面將容易搞錯(cuò)的地方作一介紹。
一、倍數(shù)增加的譯法
1.increase, multiply 等詞 + by a factor of + 數(shù)字,或倍數(shù),譯為增加倍,或增加到x倍。
(1) The output of electronic components has been multiplied three times since 1987.
自1987年以來(lái),電子元件的產(chǎn)量增加了 2倍。(或譯“增加到3倍”)
(2) The peak value of an alternating current is 1.414 times its effective value.
交流電的峰值為其有效值的1.414倍。
(3) The dielectric constant of the ceramic composition is greater than for the glass by a factor of at least 10.
這種陶瓷材料的介電常數(shù)比玻璃至少大9倍。(或譯“至少是玻璃的10倍”)
2.倍數(shù)+比較級(jí)(=倍數(shù)+ as…+ as…),譯為x- 1倍。
(1) The frequency range of signal generator model 900B is twice broader than that of model 800A.
900B型信號(hào)發(fā)生器的頻率范圍比800A型寬1倍。(或譯“是800A型的2倍寬”)
(2) The reaction rate under microwave heating was 3-12 times higher than that under conventional heating, and the yield and selectivity increased as well.
結(jié)果表明,微波加熱條件下反應(yīng)速率是常規(guī)加熱的3-12倍,收率和選擇性也都有提髙。
(3)The diode produces about 9 times more radiant power than that one.
這只二極管的輻射功率比那只大9倍左右。
二、倍數(shù)減少的譯法
在英文中,如果數(shù)量減少的是倍數(shù),應(yīng)換算成分?jǐn)?shù)或百分?jǐn)?shù)譯出,因?yàn)橹形牟涣?xí)慣說(shuō)減少了若干倍。即,A is n times smaller than B.
應(yīng)譯為:A的大小是B的1/n;或A比B?。╪-1) /n。
(1)The principal advantage over the paper capacitors is a four — fold reduction in size.
與紙介電容器相比的主要優(yōu)點(diǎn)是體積減小了四分之三。(或譯“減小至四分之一”)
(2) The new tester under development will reduce the production cost by a factor of 3.
正在研制的新型測(cè)試儀將使生產(chǎn)成本降低三分之二。(或譯“降至三分之一”)
(3)The data - compression scheme squeezes down a 15 - million - character scanned color image by 50 to 100 times.
數(shù)據(jù)壓縮電路將1500萬(wàn)字符的掃描彩色圖像壓縮了98%~99%。(或譯“壓縮至1%?2%”)
(4)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times.
自動(dòng)裝配線能夠縮短裝配期十分之九。
(5)This metal is three times as light as that one.
這種金屬比那種金屬輕三分之二。
三、部分否定
在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問(wèn)題,其中部分否定句所表示的意思不能按字面的意思譯成漢語(yǔ),如“all......not”不能譯為“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是”或 “一切……不都是”。英語(yǔ)中的部分否定(即不完全否定)容易錯(cuò)譯的有如下一些表示方法:
1.all, both,或every......的否定式:all......not表示“并非都……”、“不是所有的都……”,both……not表示“并非兩個(gè)……都……”;every……的否定式:“不是每……都……”。
例如:
(1)All voltage amplifiers are not the same.
并不是所有的電壓放大器都是一樣的。
(2)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.
并非供給熱機(jī)的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?/p>
(3)Both the transistors are not of the NPN type.
并非兩個(gè)晶體管都是NPN型的。
(4)Every machine here is not produced in our factory.
這里的機(jī)器并不全是由我廠出產(chǎn)的。
2. not......and......的否定式,被否定的往往是and后面的那一部分。例如:
He did not speak clearly and correctly.
他講得清楚但不正確。
如果將and換成or, not對(duì)其后面的兩部分就全盤(pán)否定了。
He did not speak clearly or correctly.
他講得既不清楚也不正確。
除了上述詞外,部分否定還可以由each,both, always, much, many, often等詞與not結(jié)合而構(gòu)成。通常not可譯為“不全是,不都是,不總是,并非,不多,不?!钡?。
關(guān)注微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~