【譯】第十五章 勒索——上古卷軸:匕落劇情文本(16)

原文:https://en.m.uesp.net/wiki/Daggerfall:Blackmail
https://www.imperial-library.info/content/helseths-letter
圖書館員說:
在匕落某位首席設(shè)計(jì)師的堅(jiān)持下,我感到義不容辭,定要揭示這個(gè)任務(wù)調(diào)皮的一面背后的靈感來源。原來,半沒入奶油中的漿果這個(gè)意象來自英國(guó)騎士派詩人羅伯特·赫里克(1591-1674)的詩句,他最出名的作品即“致少女,莫負(fù)時(shí)光”(To Virgins, To Make Much of Time)。他還有一首不太出名的詩,就是本篇臺(tái)詞的靈感,是這樣的:
在...胸...上
你可曾(懷著極大的歡喜)看見
一朵紅玫瑰自一片潔白中探出來?
抑或是一粒漿果(雙重的優(yōu)雅)
擺在百合中間?
又可曾識(shí)得那秀麗的流光
一顆草莓半浸在奶油之間?
一顆純潔圓潤(rùn)的珍珠,也那樣光彩照人?
就像這樣,別無他例,
是...胸...整齊的一...
這個(gè)出處呈現(xiàn)在我眼前,是對(duì)我作出的某個(gè)評(píng)論的回復(fù),我評(píng)論稱“滾2:匕落是一幫色批青少年小伙設(shè)計(jì)的”。無需多言,回頭看到這樣一個(gè)令人印象深刻的范例,被其糊臉之后,我全心全意地收回上述言論中的“青少年”一詞。
【注:上文中的省略號(hào)是我刪掉的,大家意會(huì)一下自行腦補(bǔ)。整這種活叫我很難辦,只能效仿《真實(shí)的巴蘭茲雅》了】
————
◆赫爾塞斯的委托
<在途歇城堡中,你見到了赫爾塞斯,他坐在餐桌后,對(duì)你說:>
“我需要一名信使,無名氏,但那些尋常貨色,手腳疲軟,臉上長(zhǎng)痘,一腦袋空氣的傭兵是干不來的。我有一封極其重要的信要交給一位高級(jí)政要,他總是被保護(hù)起來,以防范未受邀請(qǐng)的打擾。作為回報(bào),我不僅會(huì)獎(jiǎng)給你一件魔法物品,還能幫你在途歇國(guó)王和王后面前美言幾句,同時(shí)我還能給你一些匕落事務(wù)的相關(guān)信息,我想你在別處是打聽不到的。這安排聽起來不錯(cuò)吧?”
<匕落的事情你已經(jīng)了解到七七八八了,但還是答應(yīng)了下來。赫爾塞斯說:>
“很好,明天這個(gè)時(shí)候來這找我,我會(huì)把信和收信人的名字與地址給你?!?/p>
<過了一天,你回到途歇堡與王子碰面。他說:>
“啊,又見面了,無名氏。這是信。你要把它送給卡斯特利安勛爵[1],他是元老會(huì)的首腦,現(xiàn)在正在某鎮(zhèn)他自己的宅邸中。我需要你在多少天內(nèi)把信送到然后回到這來——這點(diǎn)至關(guān)重要。像我之前所說的,卡斯特利安勛爵非常注重自己的隱私。進(jìn)入那間宅邸時(shí),做好遭遇一些抵抗的準(zhǔn)備。我還得請(qǐng)你不要讀這封信,因?yàn)檫@是私人信件。如果里面的內(nèi)容傳出去了,我就拿你是問。”
【注1:Lord Castellian,布萊頓】
<拿上信出發(fā),你順便打聽了最近的新聞:>
“卡斯特利安勛爵在某鎮(zhèn)度假期間不接待任何訪客?!?/p>
“繼承權(quán)的問題已經(jīng)鬧得卡斯特利安勛爵寢食難安了?!?/p>
◆私人信件
<信馬上要交出,不看就太可惜了。(讓我們假設(shè))密探擁有特殊的拆信技巧,不會(huì)讓人察覺:>
我親愛的卡斯特利安勛爵,
抱歉,事出無奈,用上了最粗暴的方式來送出這封信,但在這樣一個(gè)微妙的事態(tài)下,想在城堡中接近你是絕無可能的。我一直都很欽佩你對(duì)王室的忠誠(chéng),和在內(nèi)部事務(wù)上采取的中立態(tài)度。要明白,我不過是想保護(hù)你的尊嚴(yán),免受一樁可能發(fā)生的尷尬情況的損害。
問題出在你的姊妹,帕西法女士[2]身上,雖然她身居海外,卻依然與宮廷成員定期聯(lián)系。我理解并尊重你們兄妹之間的深情厚誼和相互愛慕,因?yàn)?,在回答我好奇的詢問時(shí),帕西法女士寄給我了幾封你親筆寫下的感人至深的信件。
【注2:Lady Pasipha】
“你可曾滿心歡喜地看見,一顆紅莓半浸在奶油當(dāng)中?就這樣我夢(mèng)到了你,我的摯愛,我把我的靈魂都傾注在你身上,寶貝,因你一觸,親愛的,我的靈魂幾近破散?!?/p>
雖然你我都知道,你對(duì)這位女士的喜愛無可厚非,但宮廷里那些人,如你所知,越是思想荒淫,越容易產(chǎn)生怪誕的誤解。她的丈夫,據(jù)我所知,出了名的妒火旺盛。在這個(gè)問題上,我有一些想法,可以最大化避免可能出現(xiàn)的負(fù)面反響,我希望你盡可能快地給予答復(fù)。我會(huì)在途歇堡等候你。
赫爾塞斯,
途歇王子
<你來到某鎮(zhèn),找到了卡斯特利安的度假小屋。暴力是最好的請(qǐng)柬,你進(jìn)入他的住所,把信交給了他。>
卡斯特利安勛爵讀信的時(shí)候,你在一旁等候。他的膚色變得蒼白,手也開始顫抖。
“我知道了。請(qǐng)等一下,我這就給赫爾塞斯王子寫回信?!?/p>
他只花了一分鐘就寫好回信,然后交給了你。
<也看看回信:>
赫爾塞斯王子,
我感激您的好意,我很快會(huì)去拜訪您,在您方便的時(shí)候。
卡斯特利安勛爵
◆赫爾塞斯的快樂
<你把信帶回途歇。赫爾塞斯說:>
“無論如何,這是我承諾的魔法物品??蓜e說赫爾塞斯王子是個(gè)言而無信的人?!?/p>
“哦對(duì),我答應(yīng)過要跟你說說匕落的形勢(shì)。我懷疑我的家族在這件事上的參與比大家知道的要多。在克林蓋因田野之戰(zhàn)前夜,我們派遣顧問去推動(dòng)萊山德斯國(guó)王與卡梅隆國(guó)王消除分歧。萊山德斯對(duì)皇帝有著不可救藥的忠誠(chéng),而卡梅隆在爭(zhēng)取更多的自治權(quán)。據(jù)顧問的報(bào)告說,由于途中遭遇戈特沃格的獸人阻攔,他們抵達(dá)得太晚。然而,我聽說了一些事情,我們的顧問至少有幾位趕到了萊山德斯的營(yíng)帳,并和他做了簡(jiǎn)短的交流。目前,我沒法說太多。如果我得到更多的信息,或是情況有了進(jìn)展。我一定會(huì)給你消息?!?/p>
<這趟信的效果不錯(cuò),赫爾塞斯的快樂溢于言表:>
“干得好,無名氏。你能脫穎而出看來是當(dāng)之無愧的??ㄋ固乩矂拙衄F(xiàn)在變得非常順從?!?/p>
<離開城堡,你輕車熟路的找人打聽新聞:>
“卡斯特利安勛爵自打度假歸來,就一直跟赫爾塞斯王子混在一起。”
“元老會(huì)正在認(rèn)真討論取締繼承法的問題。”
◆假如:任務(wù)失敗
<信不好送,你覺得還是聽聽新聞:>
“卡斯特利安勛爵似乎在繼承權(quán)上偏向艾麗莎娜公主?!?/p>
“似乎元老會(huì)傾向于維護(hù)古老的繼承法。”
◆假如:揭發(fā)陰謀
<你把信交給了艾德威爾國(guó)王,讓他瞧瞧自己的繼子為繼承王位下了多少功夫。艾德威爾說:>
“為什么,那個(gè)狼狽為奸、操縱他人的黃鼠狼。做得好,無名氏,你讓我注意到這件事。謝謝你?!?/p>
◆假如:你偷看信的功夫不到家
<卡斯特利安發(fā)現(xiàn)你偷看過赫爾塞斯寄來的信。他說:>
“這封信被拆開了。作為一名信使,你越界了,無名氏?!?/p>
<之后,卡斯特利安派了一些騎士和戰(zhàn)斗法師追殺你。他們說:>
“卡斯特利安勛爵下令要你死。他讓我告訴你,你知道的太多了?!?/p>
<無獨(dú)有偶,赫爾塞斯也發(fā)現(xiàn)你偷看過卡斯特利安的回信。他說:>
“你就這么喜歡看上司的信件。短時(shí)間內(nèi),別指望我會(huì)再相信你?!?/p>
◆假如:之前完成任務(wù)“艾麗莎娜的長(zhǎng)袍”[3]
【注3:我把這個(gè)任務(wù)放在下一章了,匕落樹狀的任務(wù)線對(duì)我很不友好】
<你在拜訪赫爾塞斯之前拜訪過艾麗莎娜,還幫她送了一件長(zhǎng)袍給卡斯特利安。從赫爾塞斯那里拿到寄給卡斯特利安的信之后,你照例拆開來看:>
我親愛的卡斯特利安勛爵,
請(qǐng)?jiān)徫掖直┑募男攀侄?,但在王宮中帶著這個(gè)潛在問題接近你可能不太明智。非常不幸,你當(dāng)之無愧的假期將不得不暫時(shí)中止,直到此事得到解決。
我指的是你妹妹,帕西法女士。多年來,她一直是途歇宮廷里最具魅力的人物,懂得欣賞美貌與風(fēng)雅的人們無不喜愛她。就在最近,有人散布流言稱,她花在禮服和珠寶上的金子不可能來自她的丈夫,她丈夫目前,可是窮困潦倒。令人不悅的臆測(cè)接踵而至,全然不值得我花費(fèi)筆墨來復(fù)述。
直截了當(dāng)?shù)卣f,有人,當(dāng)然是匿名的,跟我提出假設(shè),說你從王室財(cái)政中挪用資金來資助你妹妹的奢侈行為。當(dāng)然,我為你的榮譽(yù)辯護(hù)了,但王室卷宗的副本所示,似乎支持這一指控。因此我不知道接下來該采取什么措施為好。
不要懷疑,爵士,你作為途歇元老會(huì)的高級(jí)成員,我堅(jiān)信你的清廉。我只希望能理順財(cái)務(wù)記錄方面的問題,這樣如果事情被報(bào)到艾德威爾面前,也能讓人充滿自信地辯護(hù)。
請(qǐng)讓這位可靠的信使帶個(gè)回復(fù)給我。當(dāng)然,我更希望能盡快與你見面。
你真摯誠(chéng)懇的,赫爾塞斯[4]
【注4:據(jù) uesp 介紹,這封信件是在完成“艾麗莎娜的長(zhǎng)袍”任務(wù)后使用的,但由于艾麗莎娜的任務(wù),其完成方式與觸發(fā)赫爾塞斯的委托存在沖突,玩家沒法在游戲里看到這封信。可以看到,這封信與本篇中實(shí)裝的那封內(nèi)容大相徑庭?;蛟S是赫爾塞斯做好了威脅卡斯特利安的兩手準(zhǔn)備,也或許設(shè)計(jì)師們就是出于怒放的春心,將信件的內(nèi)容修訂成了實(shí)裝的那樣】
<雖然情況有些不對(duì),但你還是設(shè)法送信歸來。赫爾塞斯說:>
“真的很可惜,你沒有更快一點(diǎn),無名氏。我妹妹艾麗莎娜已經(jīng)訂婚了。少了她的反對(duì),也沒多大必要送那封信給卡斯特利安勛爵了。不過,我確信我可以想個(gè)辦法把這事變得對(duì)我有利?!?/p>
◆假如:在給赫爾塞斯送信途中,你先把任務(wù)“艾麗莎娜的長(zhǎng)袍”給做了
<你該給赫爾塞斯送信,但不知為何轉(zhuǎn)而跑去給艾麗莎娜跑腿了。赫爾塞斯派了另一位信使找到你,交給你一些金子和一張字條:>
親愛的無名氏,
由于我妹妹艾麗莎娜最近結(jié)婚了,給卡斯特利安勛爵送信這件事,我不需要你去做了。
鑒于你剛正不阿地代我行事,我已吩咐信使給你一百金幣,以酬謝你到目前為止付出的時(shí)間與努力。
赫爾塞斯,
途歇王子