最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

小狼狼對抗黑豆芽記錄

2023-03-04 18:29 作者:cocommand  | 我要投稿

本文原文來自于太空野狼黑暗千年小說,版權(quán)歸Games Workshop所有。

本人譯文僅供學(xué)習(xí)交流使用,不用作商業(yè)用途。

本文為對于曼德拉的描寫。

雖然確實存在能夠?qū)乖w的曼德拉,但是大部分曼德拉并非如此恐怖。

(當(dāng)然,也絕不弱)

下面為太空野狼對陣曼德拉以及黑豆芽的描繪,僅供大家參考。

?

克羅姆,一位狼主
曼德拉...

克羅姆 vs 曼德拉

They had come at him from nowhere.

Krom Dragongaze cursed them, cursed the splinters in his back, the neurotoxin in his system, cursed himself most of all for his weakness. He had closed his eyes, unwittingly, for a second: long enough for them to strike.

The poison had tightened his chest, making it difficult to breathe. His pulses were irregular, his secondary heart pumping frantically to compensate for his failing primary. He had prayed for his enemies to find him soon, lest he die first and be denied his blaze of glory.

He had rested his brow against a half-demolished wall, though he didn’t remember doing so. His auto-senses warned him that the temperature in the dome had dropped sharply – but, insulated by his armour, he had paid them little heed. He had thrown back his head with a shuddering breath as the cold had touched his lungs. His eyes had snapped open and he had found himself beset.

They were unlike any dark eldar he had encountered before.

他們不知從哪里向他撲來。

克羅姆·龍之凝視詛咒他們,詛咒他背上的毒晶,他身體里的神經(jīng)毒素,最主要的是詛咒他自己的軟弱。他無意中閉上了眼睛一秒鐘,時間長到足以讓黑暗靈族攻擊他。

毒藥使他的胸部緊繃,呼吸困難。他的脈搏不規(guī)律,第二顆心臟瘋狂跳動,以彌補(bǔ)他第一顆心臟的衰竭。他曾祈禱他的敵人能盡快找到他,以免自己先被毒死,失去榮耀的光輝。

他曾把額頭靠在一堵半毀的墻上,但他不記得這么做過。他的自動感應(yīng)裝置警告他,穹頂內(nèi)的溫度急劇下降——但由于他的盔甲把這些隔絕了開來,他沒有注意到它們。當(dāng)寒冷接觸到他的肺時,他向后仰著頭,顫抖著呼吸。他睜開眼睛,發(fā)現(xiàn)自己被包圍了。

而包圍他的東西不像他以前遇到過的任何黑暗靈族。

They were similar in build and facial features, but their skin was ebony-black rather than milky-white. They had marked themselves with tattoos, which flowed like oil, forming one hideous, blasphemous shape after another. The creatures were wrapped in pale robes, blood-spattered and stinking of death – fashioned, Krom realised, from layers of flayed skin stitched together.

They slashed and thrust at him with sickle-shaped blades, wielded with the precision of surgical knives, but they also tore at him with fangs and claws.

Krom dropped his pistol. He hadn’t had a chance to use it and knew he probably wouldn’t again. He drew his axe. He wasn’t sure how many opponents he was facing: one second he thought there were only three of them, the next he was sure there were five or more. They seemed to phase in and out of the shadows around him.

Shadows…

他們的身材和面部特征相似,但他們的皮膚是烏木黑色而不是乳白色。他們身上有紋身,紋身像油一樣流動,形成一個又一個可怕的、褻瀆神靈的形狀。這些生物被包裹在蒼白的長袍里,鮮血四濺,散發(fā)著死亡的惡臭——克羅姆意識到,這是由一層層剝皮的皮膚縫合而成的。

它們用鐮刀狀的刀片,像手術(shù)刀一樣精確地?fù)]舞著,向他砍來砍去,同時它們也用尖牙和爪子撕扯他。

克羅姆扔掉了手槍。他根本沒有機(jī)會用它,他知道他可能再也不會用了。他拔出了他的斧頭。他不確定自己面對的對手有多少:前一秒他還以為只有三個,下一秒他又確定有五個或更多。他們似乎在他周圍的陰影中逐漸出現(xiàn)和消失。

陰影之中啊……

He had heard tell of creatures like these, long ago. Was it Ulrik who had spoken of them at some point, early on in his training? Tales told by lesser men, he had thought at the time, to frighten their young. How had the High Priest named these semi-mythical creatures? He remembered now: nightfiends!

It was whispered that they could spring from any man’s shadow. Is that how they crept up on me? Krom wondered. The way the darkness appeared to deepen around them, as if they were sucking light out of the world, he could believe it.

He felt cold emanating from their very souls, and when he swung Wyrmclaw at them, even when he was positive that its blade had cleaved their flesh, often they remained unbloodied. They were swift – as swift as their dark eldar brethren – and he feared that the poison in his body was slowing him down, but it wasn’t only that. It was almost as if these creatures were shadows themselves.

He screamed at them until his throat was raw, hurling every curse he knew at them. He called them cowards and challenged them to face him like warriors, one at a time. The only sounds they made in response were vile hisses. Their blades and claws continued to slice through him, chilling his flesh where they touched it.

Krom fought back as fiercely as ever he had. His tiredness, his shortness of breath, were almost forgotten. His armour had dosed him with stimulants, but nothing could replace the natural rush of battle. Still, his efforts so far were proving futile. Worse, he had the impression that the shadow-skinned creatures were holding back. They could have slain him by now, but instead they were sporting with him.

很久以前,他就聽說過這樣的生物。是烏里克在訓(xùn)練早期的某個時候提到過他們嗎?他當(dāng)時想,那是那些弱小的人講的故事,是為了嚇唬他們的年輕人。至尊狼牧師是如何命名這些半神話的生物的?他現(xiàn)在想起來了:夜魔?。╪ightfiends)

有人說它們可以從任何人的陰影里蹦出來。它們就是這樣悄悄接近我的嗎?克羅姆很好奇。它們周圍的黑暗似乎越來越深,就好像它們在從世界上吸掉了光一樣,他可以相信這一點。

他感到冰冷從它們的靈魂里散發(fā)出來,當(dāng)他向它們揮舞妖爪時,即使他確信它的刀刃已經(jīng)割開了他們的肉,他們通常還是沒有流血。它們動作很快——和它們的黑暗靈族兄弟一樣快——他擔(dān)心自己體內(nèi)的毒藥正在拖慢他的速度,但問題不僅如此。這些生物就好像是影子一樣。

他朝它們尖叫,直到喉嚨發(fā)痛,把他知道的所有詛咒都扔向它們。他稱它們?yōu)榕撤?,讓它們像勇士一樣面對他,一次一個。而它們發(fā)出的唯一的聲音就是惡毒的嘶嘶聲。他們的利刃和利爪砍穿了他,觸到肌肉的地方感覺冰涼。

克羅姆一如既往地激烈反擊。他的疲倦,他的呼吸短促,幾乎被忘記了。他的盔甲給他注射了興奮劑,但沒有什么能取代對于戰(zhàn)斗的天然沖動。然而,到目前為止,他的努力被證明是徒勞的。更糟糕的是,他覺得那些深色皮膚的生物在留手。它們現(xiàn)在已經(jīng)可以殺死他了,但它們卻在和他做運動。

The thought enraged him, and he whirled his frost axe with renewed vigour and laughed as he felt it biting into flesh and splintering bone at last. The tones of the creatures’ hisses changed, then – they sounded affronted, as if they had the right – and some of them melted away, to leave but three arrayed in an arc before him. These three raised their arms, their talons pointed at him like spears.

Krom managed to take a single step towards them before he was struck by another wave of freezing cold.

He tried to raise his good arm to protect his face, but found he couldn’t. He was paralysed and the nightfiends were swarming him again, more of them than ever. They wrenched Wyrmclaw from his helpless fingers; for a moment he thought they would use it to take his head, but they had something worse in mind.

They encircled him, grabbed at him, tipped him backwards off his feet. They shouldered his power-armoured weight between them, and Krom would have howled in rage at this humiliation had his lungs not been frozen.

The cold – or was it the poison? – had spread behind his eyes, stealing his senses from him one by one. Inwardly, he railed at the indignity of his fate: to be shamed in this manner, to be made a wretched hostage. Outwardly, there was nothing Krom Dragongaze could do as the icy shadows claimed him.

這個想法激怒了他,他重新掄起他的霜斧,他笑了,因為他覺得它終于咬進(jìn)了肉和碎骨頭。于是,這些生物的嘶嘶聲的音調(diào)變了——它們聽起來受到了冒犯,仿佛它們有這個權(quán)利似的——其中一些消失了,只剩下三個在他面前排成一個弧形。這三個家伙舉起胳膊,爪子像長矛一樣指著他。

克羅姆試著地向他們走了一步,就被另一股刺骨的寒冷襲擊。

他試圖舉起那只完好的手臂保護(hù)自己的臉,但發(fā)現(xiàn)他做不到。他已經(jīng)被癱瘓了,夜魔們又向他涌來,而且比以前更多。它們把妖爪從他無助的手中奪了過來;一時間,他以為它們會用妖爪砍下他的腦袋,但它們心里還有更糟的打算。

它們把他團(tuán)團(tuán)圍住,抓住他,把他向后掀了下來。他們倆扛著克羅姆,連帶其動力甲的重量,如果克羅姆的肺沒有被凍住,他一定會對這種羞辱憤怒地嚎叫。

是那冰冷——還是毒藥?——已經(jīng)蔓延到他的眼睛后面,一個接一個地偷走了他的意識。在內(nèi)心深處,他抱怨命運對他的侮辱:如此受辱,淪為一個可憐的人質(zhì)??雌饋恚肆_姆·龍之凝視無能為力,已經(jīng)被冰冷的陰影所捕獲了。

(這里我們不難看出,即便是一個狼主級別的精銳星際戰(zhàn)士,在吃了好幾發(fā)毒晶而且寡不敵眾的情況下,根本打不過曼德拉。)

干凈又衛(wèi)生


現(xiàn)在我們再來看看角斗士克羅姆是怎么被撅…嘎——怎么對抗巫靈太妹的。

值得注意的是,此時克羅姆雖然沒有中毒,但是也是在競技場上接連大戰(zhàn),而且他自己作死要去砍觀眾席上的人而常常被黑豆芽剝皮或者拿鞭子抽到昏厥,他的狀態(tài)絕對不是滿狀態(tài),最起碼和手持精工爆彈手槍,寒霜武器,身披精工動力甲的克羅姆差距很大。

當(dāng)然,并非每一個星際戰(zhàn)士都有克羅姆這么強(qiáng)悍,如果看了本機(jī)仆的翻譯,讀者們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn)克羅姆的血條和細(xì)胞重組的速度都非常驚人。

首先先給大家看看武器方面的問題:

Krom looked for a weapon. There were plenty strewn across the stage and around it, though few of any quality.

克羅姆在尋找武器。舞臺上到處都是這些東西,但沒什么好貨。

(這種“few of any quality”的武器顯然比不上星際戰(zhàn)士常見的鏈鋸劍,動力武器。雖然角斗士如果表現(xiàn)得很好的話可能會有好武器使用,但是這一次,克羅姆并沒有這種機(jī)會。)

He jumped off the finely balanced, polished bone disc of the stage. He ploughed through knotted coils of razorwire. He vaulted onto the high wall that separated him from the crowd. He came as close as he ever had to getting over it. Then whips enwrapped his arms, his legs, his throat, as they always did. Krom knew it was useless to struggle against his captors, and yet, wreathed in the red mist of rage, he always did.

The whips crackled with profane energy, and his nervous system burned. The slave masters yanked Krom back into the arena and he writhed in the black sand, convulsing helplessly, coughing up foam and flecks of blood.

他從舞臺上完美平衡、拋光的骨盤上跳了下來。他吃力地穿過一圈圈打結(jié)的剃刀絲。他跳上了把他和靈族群隔開的高墻。他幾乎就要忘記這件事了。然后鞭子像往常一樣纏繞著他的胳膊、腿和喉嚨。克羅姆知道與俘虜他的人抗?fàn)幨峭絼诘?,然而,他總是籠罩在憤怒之中。

鞭子發(fā)出褻瀆能量的噼啪聲,他的神經(jīng)系統(tǒng)燃燒起來。奴隸主們把克羅姆拽回競技場,他在黑色的沙子上打滾,無助地抽搐著,咳出泡沫和斑斑血跡。

(克羅姆當(dāng)時剛剛打完六個食尸鬼,想要去砍觀眾,然后又被抽了...真是不長記性)

His opponent made her entrance to the arena. She was a gladiatrix, a female arena fighter. She wore similar leathers to her queen, although her outfit was less elaborate. As she strode into the arena, Krom’s lips curled back from his fangs. Until now, he had only been pitted against other prisoners. To finally face one of his captors… He had longed for such an opportunity.

He fixed the gladiatrix with a smouldering glare as she strutted towards him. Her dark eyes met his, unafraid. Her jet-black lips smirked at him. He prickled at the creature’s arrogance. Tightening his grip on his axe, he began thundering towards her before she had even fully mounted the circular stage. He let her see his teeth and feel the full force of his lungs.

The gladiatrix had drawn a pair of swords that had been concealed in her bodice. No scrabbling for weapons in the dirt for her. She sidestepped his charge and slashed at him, cutting into his right vambrace. Krom snarled as he swung his axe again, but the gladiatrix pirouetted away and was suddenly behind him. He whirled to face her as her twin blades stabbed towards his eyes. He barely batted them away before they blinded him.

他的對手進(jìn)入了競技場。她是一名角斗士,一名雌性競技場戰(zhàn)士。她穿著和她的女王相似的皮革,盡管她的沒有那么精致。當(dāng)她大步走進(jìn)競技場時,克羅姆的嘴唇縮到了他的尖牙后面。在此之前,他只與其他囚犯較量過。終于要面對捕獲他的黑暗靈族了……他一直渴望這樣一個機(jī)會。

當(dāng)角斗士大搖大擺地向他走來時,他用一種壓抑的目光盯著她。她漆黑的眼睛與他的眼睛對視,毫無畏懼。她烏黑的嘴唇對他奸笑著。他對那東西的傲慢感到惱火。他攥緊斧頭,在她還沒有完全登上圓形舞臺之前,就開始向她沖去。他讓她看到他的牙齒,感受他肺部的全部力量。

角斗士抽出了藏在她上衣里的兩把劍。而不是滿地找武器。她避開了他的沖鋒,向他砍去,割進(jìn)了他的右臂鎧??肆_姆咆哮著再次揮舞著他的斧頭,但角斗士轉(zhuǎn)身離開,突然落在他身后。當(dāng)她的雙刃刺向他的眼睛時,他轉(zhuǎn)過身來面對她。他好不容易才在它們把他戳瞎之前把它們打走。

He lunged beneath the gladiatrix’s swords, trying to tackle her. She back-flipped away from him, landing in a taut crouch across the stage, her black lips taunting him. The crowd that had cheered for the Wolf Lord a minute ago screamed now for his enemy to cut him, to let them taste his dying agonies.

He embraced the white-hot rage that they stoked in his chest, let it energise him but not control him. He had to keep his wits about him.

He hacked, sliced and thrust at his opponent doggedly. She evaded each blow with a grace that made him feel slow and clumsy. Russ, this is like battling the nightfiends! he cursed, remembering the shadowy creatures that had beaten him and brought him here. But there had been many of them, Krom reminded himself, and he had been slowed by wounds and poison when he fought them.

He eased back deliberately, making the gladiatrix come to him. He would show her – and her baying supporters – that he could be quick too. She obliged him, and her blades whirled around his ears like turbines. Krom twirled his axe, gripped the haft with both hands and parried each attack with its chipped head, metal striking sparks off metal.

他沖到角斗士的劍下,想要抓住她。她轉(zhuǎn)身離開他,緊緊地蹲在舞臺的另一邊,黑色的嘴唇嘲弄著他。一分鐘前還在為狼主歡呼的人群,現(xiàn)在卻尖叫著要他的敵人剁了他,讓他們嘗嘗他垂死的痛苦。

他接受了他們在他胸膛里激起的白熾的憤怒,讓它給他能量而不是控制他。他必須保持頭腦清醒。

他頑強(qiáng)地砍、切、刺他的對手。她以一種優(yōu)雅的姿態(tài)避開了每一擊,這使他覺得自己行動遲緩且笨拙。

魯斯,這就像在和夜魔對戰(zhàn)!他咒罵著,想起了那些打敗了他、把他帶到這里的影子生物。但他們數(shù)量很多,克羅姆提醒自己,而且在與他們戰(zhàn)斗時,他已經(jīng)被傷口和毒藥拖后腿了。

他故意往后退,讓角斗士向他走來。他將向她以及她的支持者們展示——他也可以很快。

而她順從了他,她的刀片在他耳邊像渦輪一樣旋轉(zhuǎn)??肆_姆旋轉(zhuǎn)著他的斧頭,雙手緊握斧柄,用削尖的斧頭擋掉了每一次攻擊,火花在金屬的碰撞中激發(fā)而出。

The gladiatrix overreached herself and his haft caught her wrist, breaking the bone. She dropped a sword, and Krom followed through by shattering her nose with his elbow. Startled, the eldar wheeled away from him and dropped into a defensive crouch again. She wasn’t smirking any longer, but Krom, with the taste of his opponent’s blood on his lips, was leering like a beast of prey.

They circled each other, narrow-eyed and alert for an opening or sign of weakness from the other, each tuning out the crowd’s impatient demands and biding their time.

Krom’s eyes kept flickering over the gladiatrix’s shoulder to the queen on her ornate throne. She was craning forward eagerly, moistening her lips with her tongue. Then her gloved hand glided across a rune panel in her armrest, and the throne itself rose into the air and edged over the podium’s lip, straining closer to the spectacle before it.

Krom’s opponent on the stage took advantage of his momentary distraction. The gladiatrix flew at him again in a flurry of razor-edged metal, scoring his armour and forcing him onto his back foot. He defended himself against her, but kept an eye trained on the queen.

In that moment, for the first time in too long a time, he saw a story worth the telling. Krom Dragongaze recognised a deed worth giving his life for.

He went on the offensive, hammering at his opponent with more brute force than precision. As before, his blows came nowhere close to landing – nor were they meant to. He drove the gladiatrix back towards the edge of the stage. Then, as she whirled out of his grasp, he leapt off the stage and, with all his might, he hurled his axe towards the queen’s slender white throat.

To his dismay, she caught the hurtling projectile.

那個角斗士沖過了頭,他的手抓住了她的手腕,折斷了她的骨頭。她扔下一把劍,克羅姆緊隨其后,用胳膊肘擊碎了她的鼻子。那個靈族嚇了一跳,轉(zhuǎn)身離開他,再次蹲下防御。她不再奸笑了,但克羅姆嘴唇上沾著對手鮮血的味道,像一頭猛獸一樣斜視著她。

他們圍著對方轉(zhuǎn),瞇著眼睛,警惕著對方的開始變得軟弱的跡象,每個人都不理會人群不耐煩的要求,等待著時機(jī)。

克羅姆的目光越過了角斗士的肩膀,掃視著坐在華麗寶座上的女王。她急切地向前探著頭,用舌頭舔著嘴唇。接著,她戴著手套的手滑過扶手上的一塊符文嵌板,寶座升到空中,掠過講臺的邊緣,向面前的奇觀靠近。

克羅姆在舞臺上的對手利用了他一時的分心。那個角斗士用鋒利的金屬刃再次向他猛撲過來,劃破了他的盔甲,迫使他后腳著地。他保護(hù)自己不受她的傷害,但始終盯著女王。

在那一刻,這么長時間以來第一次,他看到了一個值得講述的故事??肆_姆·龍之凝視承認(rèn)了一件值得他付出生命的事。

他繼續(xù)進(jìn)攻,以蠻力而非精確來猛擊對手。和以前一樣,他的打擊沒有落下,它們也沒有打算落下。他把角斗士趕向舞臺邊緣。然后,當(dāng)她從他的手中掙脫時,他跳下舞臺,用盡全力,用斧頭扔向女王纖細(xì)蒼白的喉嚨。

令他沮喪的是,她接住了飛馳的投射物。

He barely saw her hand move – she just plucked the axe from the air. Krom had lost his weapon and turned his back on an enemy for nothing.

He heard her footsteps running up behind him – too late. The gladiatrix leapt onto his back and slipped her blade behind his gorget, into the side of his neck. If she expected the pain to cripple him, however, clearly she didn’t know the Sons of Russ.

Krom reached over his shoulders, snatched his foe’s head in both hands and wrenched her off him. He slammed her into the stage, breaking her bones, divesting the creature of her second sword and expelling the breath from her lungs. He held her down with one massive gauntlet over her face, almost smothering her.

The crowd roared once again for Krom Dragongaze. They don’t care who wins, he realised, as long as someone suffers – even if it’s one of their own.

This time, he gave them what they wanted.

He kept the wriggling, spitting gladiatrix pinned down, her agility no use to her now. He drove his free fist into her, shattering the rest of her bones and pulping her flesh. When the creature could take no more and passed out, Krom tore her still-beating heart from her chest and displayed it to his audience defiantly.

His gaze remained fixed on the queen and her hovering throne. He bared his fangs and snarled at her, conveying the unmistakable message: You’re next!

She raised the axe to her mouth, unperturbed. She ran her tongue along its blood-encrusted edge, seeming not to care that she cut herself in the process. Then, casually, she snapped the wooden haft in two and tossed the parts back into the arena.

Blood was spurting from Krom’s neck. Even his Larraman’s organ couldn’t staunch the flow entirely. He was forced to clamp his gauntlet over the wound. He needed the ministrations of a Wolf Priest. There were no priests here, however.

The dark eldar slave masters were moving in around him with their whips. Fatigued and weakened by blood loss, he was unable to resist them.

他幾乎沒有看到她的手是怎么動的——她就這樣從空中把斧頭接了下來。

克羅姆失去了武器,毫無收獲地背向了敵人。

他聽見她的腳步聲,她從身后跑了上來——太晚了。

角斗士跳上他的背,把她的劍從他的頸后插入他的脖子。然而,如果她認(rèn)為疼痛會使他癱瘓,那么顯然她不了解魯斯之子。

克羅姆伸手夠向肩膀,雙手抓住敵人的頭,把她從他身上扯了下來。他把她摔到舞臺上,打斷了她的骨頭,奪去了她的第二把劍,打得她肺里的氣都噴出來了。

他把她按在地上,用一個巨大的護(hù)手捂著她的臉,幾乎要把她悶死了。

人群再次為克羅姆·龍之凝視歡呼。他意識到,他們不在乎誰贏,只要有人受苦就行了——即使那是他們自己的人。

這一次,他給了他們想要的。

他把扭動著、吐著唾沫的角斗士按倒在地,她的敏捷現(xiàn)在已經(jīng)沒有用了。他用空著的拳頭打在她身上,打碎了她剩下的骨頭,把她的肉打成了泥。當(dāng)這個生物再也無法忍受昏倒在地時,克羅姆把她仍在跳動的心臟從她的胸膛里扯了出來,挑釁地展示給他的觀眾。

他目不轉(zhuǎn)睛地盯著女王和她盤旋的寶座。他露出尖牙,對她咆哮著,傳達(dá)出一個明確無誤的信息:下一個就是你了!

她把斧頭舉到嘴邊,泰然自若。她的舌頭順著那沾滿鮮血的邊緣滑過,似乎并不在意在這個過程中割傷了自己。然后,她若無其事地把木柄砍成兩半,把零件扔回了競技場。

鮮血從克羅姆的脖子上噴涌而出。即使是他的拉萊曼器官也不能完全阻止血流。他被迫把護(hù)手夾在傷口上。

他需要一個狼牧師的幫助——然而,這里沒有牧師。

黑暗靈族奴隸主正拿著鞭子向他逼近。由于失血過多,他又累又弱,無法抵抗它們?nèi)恰?/p>

(根據(jù)克羅姆的評價“Russ, this is like battling the nightfiends!”來看,如果曼德拉當(dāng)時不是趁著克羅姆吃了好幾發(fā)毒晶已經(jīng)快要被毒倒了而且人多欺負(fù)人少的話,下場估計也是“shattering the rest of its bones and pulping its flesh”,而且這里克羅姆還走神了拿斧頭去扔競技場女王,手里都沒家伙了。如果是沒有吃毒晶,動力甲沒有受損,而且手持精工手槍外加寒霜斧頭的克羅姆,嘻嘻嘻呀,搞不好克羅姆還能拿下好幾殺。

不過戰(zhàn)斗的勝負(fù)并非取決于單人的勇武,最起碼人類帝國沒有磁場癲佬一樣的強(qiáng)者。所以之前那場戰(zhàn)斗黑暗靈族依靠偷襲,分割包圍,讓太空野狼,黑暗天使,鈦族都遭受了損失。


就是這種星際戰(zhàn)士,我感覺普通的曼德拉和這支星際戰(zhàn)士一對一時取勝存在不少困難


不過根據(jù)競技場女王的表現(xiàn)來看,克羅姆絕對絕對不是這個老牌強(qiáng)者的對手,我個人認(rèn)為即便克羅姆有精工手槍和寒霜動力武器也很難擊敗那樣的黑豆芽掌門。

當(dāng)然,我不是覺得鋼鐵之意的內(nèi)容是合理的,因為那個鐵勇只有戰(zhàn)斗刀,不是突擊星際戰(zhàn)士的鏈鋸劍/動力武器配爆彈手槍,即便近戰(zhàn)時星際戰(zhàn)士的必修課,我個人認(rèn)為即便鐵勇能夠獲勝也應(yīng)該是一場血戰(zhàn),而非輕描淡寫地一刀捅死,尤其是曼德拉作為少見的不一樣的模型,我覺得在動畫里面讓曼德拉拿下一殺再被幾個鐵勇打死其實沒什么問題。)


小狼狼對抗黑豆芽記錄的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
拜城县| 密云县| 郓城县| 开原市| 洛南县| 临洮县| 拉孜县| 东辽县| 政和县| 临江市| 汝州市| 新田县| 天祝| 福清市| 洪湖市| 揭西县| 贵溪市| 文成县| 蓬溪县| 华阴市| 雷山县| 永川市| 黎川县| 巴彦县| 伽师县| 深水埗区| 象山县| 松桃| 多伦县| 大姚县| 图们市| 前郭尔| 河西区| 文昌市| 长岛县| 英吉沙县| 辽宁省| 都江堰市| 浏阳市| 平定县| 汨罗市|