蜘狼與白豆沙與夾縫王者之物語-02


02:28 非捉蟲 討論
原文“雷おこし”,字面意思的確是“引雷”,而且上下文和官網(wǎng)都指出,這里指的是后面出現(xiàn)的說謊了就打雷的測謊儀。
然而“雷おこし”也是一種實(shí)際存在的日本的點(diǎn)心的名字。

結(jié)合之前劇情中,紫妹將“把基拉封入雪人的刑罰”稱為“白玉”(字面意思是白團(tuán)子,也是日本的一種點(diǎn)心),這從側(cè)面說明紫國(或者紫妹本人)有給殘酷的刑罰取上點(diǎn)心的名字的習(xí)慣。
實(shí)際上,從外網(wǎng)的日本人的反映中也可以看到,很多日本人聽到這個(gè)名字的第一反應(yīng)就是“點(diǎn)心”。
綜上所述,這里是一個(gè)“引雷”和“點(diǎn)心”的雙關(guān)。
當(dāng)然,即使注意到這一點(diǎn),也很難用中文體現(xiàn)。我的解決方案用注釋,但為了觀瞻,將這一雙關(guān)割愛也可以理解。

03:22 這個(gè)昨天筆記里說過了 原形疑為大雀蜂,所以不要學(xué)某人那樣翻譯成“鈴芽”力
標(biāo)簽: