最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

布朗-阿布扎比

2023-03-07 09:19 作者:bili_74839295697  | 我要投稿

Speech delivered by Gordon Brown before the Abu Dhabi International Petroleum Exhibition and Conference

英國首相在阿布扎比國際石油展覽會上的發(fā)言

?

At a business event such as this it is right that we focus on the business relationship. But this is also a relationship between our people.? Many Abu Dhabians come to the United Kingdom for their education and traditionally you have looked to our Armed Forces for training and for support.? Outside NATO, no country has a closer relationship than you do with our Armed Forces.

在今天這樣的商業(yè)活動中,我們應(yīng)該重點(diǎn)談?wù)撋虡I(yè)關(guān)系。然而這種商業(yè)關(guān)系同樣也是我們雙方人民之間的關(guān)系往來。許多阿布扎人前往英國求學(xué),一直以來你們也借助著英國軍隊(duì)為你們提供軍事培訓(xùn)和支持。在北約成員國以外,除了阿拉伯聯(lián)合酋長國沒有一個國家與我們的軍隊(duì)保持著如此密切的關(guān)系。

?

I believe there is no more appropriate a place for the world’s largest oil and gas conference than Abu Dhabi, the capital of one of the world’s most important hydrocarbon industries. I am proud that since you discovered oil 50 years ago, British oil companies have been working closely with their Abu Dhabi counterparts. I look forward to them contributing their knowledge and expertise for many decades to come.

阿布扎比是世界上最重要的烴生產(chǎn)國首都,因此在這里舉行這次世界規(guī)模最大的石油和天然氣會議再適合不過了。五十年前阿布扎比首次發(fā)現(xiàn)石油,自那時起英國的石油公司一直保持與阿布扎比石油公司的合作,對此我感到十分自豪。我希望英國的石油公司能在未來的幾十年里繼續(xù)貢獻(xiàn)他們的技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)。

?

Britain is proud of its close and historic relationships with Abu Dhabi and with the whole of the Gulf.? Trade was the initial spur of our relationship, but as our knowledge of the region has deepened our partnership has become stronger. Our ties have become more numerous and our commitment, I would say our mutual commitment, to each other has become more profound.

英國為與阿布扎比以及整個海灣地區(qū)保持著密切長久的關(guān)系往來而自豪。貿(mào)易是開啟我們雙方往來的原動力,但隨著英國對該地區(qū)的了解不斷加深,我們之間的合作也得到了加強(qiáng),交往的領(lǐng)域也在不斷擴(kuò)大,我們對阿布扎比的重視程度,應(yīng)該說是相互的重視程度也日益加深。

?

Trade this year, even in this most difficult of years, is up over 20%.? Last year it exceeded £5 billion.? The numbers of Britons working and living in the Gulf is now over 150,000. So I am very pleased to continue the tradition of British leaders who take a close interest in improving relationships with the Gulf.? All the challenges we face today, we face together. By close collaboration and cooperation we give ourselves the best chance of success.

雖然今年我們遇到了多年一遇的經(jīng)濟(jì)困境,但我們的雙邊貿(mào)易仍然增長了20%,去年更是超過了五十億英鎊。目前,在海灣地區(qū)工作和生活的英國人已超過十五萬人。因此我愿延續(xù)往屆英國政府領(lǐng)導(dǎo)人的傳統(tǒng),積極加強(qiáng)與海灣地區(qū)的各種關(guān)系往來。今天我們面臨著共同的挑戰(zhàn),但密切協(xié)同合作可以使我們成功地應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。

?

This conference comes at a defining moment for the global economy.? The decisions that we will take over the coming weeks and months will shape our world for a generation. At stake is not just the success and legitimacy of our global economy, but ultimately the security and prosperity of nations and communities in every corner of the world.

本次會議的召開時值世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵時刻。未來幾周以及幾個月我們所做的決定將影響一代人的生活。重要的不僅是全球經(jīng)濟(jì)的大發(fā)展以及合理性,歸根結(jié)底重要的是世界各國各地區(qū)的安全與繁榮。

?

We have been witnessing over this last year a problem that began in sub-prime mortgage markets in America. Began with irresponsible and often undisclosed lending. In less than a year it has wiped $25 trillion off global share values. This financial shock has been combined with extraordinary commodity price shocks in commodities, in oil and food. These have been happening at a time when global climate change has also been recognised to be a global challenge - all bringing home to us more dramatically than ever before the true nature of our global interdependence.? We know that when a problem starts in one country, it can affect not just many countries, but all continents.

去年我們目睹了美國次級抵押貸款市場引發(fā)的問題,一切始于不負(fù)責(zé)任以及不透明的信貸,在不到一年的時間里蒸發(fā)掉了二十五萬億美元的全球股市市值。與這場金融動蕩相伴而來的是石油和糧食價格的巨幅波動。與此同時,全球氣候變化已被公認(rèn)為全球性挑戰(zhàn),這比以往任何時候都更加清晰的表明了我們彼此依存的實(shí)質(zhì)。我們知道當(dāng)一個國家出現(xiàn)問題時,其影響波及的不僅是多個國家而是所有國家。

?

Yet at the same time I think we are all aware of the other side of?globalization. Not the insecurity our interdependence generates today, but rather the promise that globalization holds for tomorrow.?? So while the transition to this new global age will be tough, we know that the global age brings with it not just new risks but unparalleled opportunities.

然而,與此同時我想我們也充分地認(rèn)識到了全球化的另一面。今天相互依存給我們帶來不安全,明天也會為我們帶來諸多益處。因此一方面進(jìn)入這個新的全球化時代的過程是艱難的,另一方面我們也知道與全球化時代隨之而來的不僅是新的風(fēng)險(xiǎn)還有前所未有的機(jī)遇。

?

Whatever happens in the next few months, in just the next two decades the world economy will certainly double in size. That means twice as many opportunities for good businesses.? As this happens I believe new consumer markets will develop in every part of the world. Businesses who have the products and services that people want to buy will sell to the whole world. Workers who have the skills will benefit from great opportunities for new jobs to service these growing economies. Those countries that invest in the future, invest in their resources, invest in high value added products - these countries will benefit and be the greatest beneficiaries of the next stage of the global economy.

無論未來幾個月內(nèi)經(jīng)濟(jì)走勢如何,在未來幾十年里世界經(jīng)濟(jì)規(guī)模必定翻一番。這意味著優(yōu)秀企業(yè)未來的機(jī)會也會隨之翻番。同時,我相信新的消費(fèi)市場也將在全球各地發(fā)展起來。能夠提供滿足人們消費(fèi)需求的產(chǎn)品和服務(wù)的企業(yè)必將走向世界。不斷發(fā)展壯大的經(jīng)濟(jì)體將創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會,技術(shù)工人將從中受益匪淺。投資未來發(fā)展、資源、高附加值產(chǎn)品的國家將成為經(jīng)濟(jì)全球化未來發(fā)展中最大的受益者。

?

So I am optimistic as to what can be achieved in the next few years. But if we are to secure for our peoples the benefits of all these changes that give us these unparalleled opportunities, we must first deal with what have become the two crises of the global age:? the first financial crisis of the global age and the first resources crisis.? We have to understand when looking at the financial system that we not only understand the current instability, but we have the capacity and the commitment globally to address the problems.

因此,我對未來幾年內(nèi)所能取得的成果表示樂觀。發(fā)展會帶來前所未有的機(jī)遇,但如果想讓我們的人民從中受益的話,必須首先面對全球化時代的兩大危機(jī),即全球化時代的第一場金融危機(jī)和資源危機(jī)。我們必須清醒地認(rèn)識到當(dāng)我們審視金融體系的時候,看到的不僅僅是當(dāng)前的不穩(wěn)定,我們有能力、有意愿采取全球性行動應(yīng)對危機(jī)。

?

In our financial markets the rules of the game have simply not kept up with the speed of globalization.? Some markets such as credit derivatives have been left totally unsupervised.? In other areas, national and indeed continental efforts to regulate international and global and financial institutions have simply been inadequate. Macro-economic coordination around the world has also been inadequate given the increasing significance of the emerging markets in determining global demand conditions.

在全球化的背景下,金融市場的游戲規(guī)則已經(jīng)不能與時俱進(jìn),而且像信貸衍生品這樣的市場一直以來沒有得到任何監(jiān)管。在其他方面,規(guī)范國際和全球金融機(jī)構(gòu)的國家甚至是大洲范圍的工作乏力。鑒于新興市場對全球需求的影響不斷加大,宏觀經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)力度也顯不足。

?

The old 1945 institutions we have for such coordination either exclude key emerging economies, or in cases like the International Monetary Fund: our institutions simply do not have the levers, or the resources, or the mandate to secure the cooperation that is necessary.

1945年,為協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)而建立的經(jīng)濟(jì)組織已經(jīng)陳舊,它們不是將主要新型經(jīng)濟(jì)體排除在外,就是像國際貨幣基金組織那樣缺乏協(xié)調(diào)工具和資源,缺乏確保協(xié)調(diào)工作必要性的授權(quán)。

?

So my conclusion from recent events is not that we need less globalization, but we need better globalization with institutions and rules that are fit for this global age.? Nothing less than the boldest of global cooperation will suffice.

因此,縱觀現(xiàn)狀我認(rèn)為必須進(jìn)一步推動全球化深入以及建立符合全球化時代要求的機(jī)構(gòu)和規(guī)則,而不是削弱全球化。只有最大膽的全球合作才能使我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

?

In these difficult times the leadership America has shown has been vital to the coordinated interest rates cuts and the international cooperation we have seen which will lead to the leaders international meeting on November 15th. I know that that leadership by America will and must continue.

在艱難時期,美國已表現(xiàn)出的領(lǐng)導(dǎo)力在協(xié)調(diào)利率下調(diào)以及國際合作方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,這種領(lǐng)導(dǎo)力也將在十一月十五日舉行的世界領(lǐng)導(dǎo)人峰會上繼續(xù)發(fā)揮作用。我知道美國必將也必須發(fā)揮其領(lǐng)導(dǎo)力。

?

The next stage of globalization will require even more international cooperation, with American leadership central to its success. In the coming weeks and months the whole world will want to work closely with America on a shared common agenda to bring growth and jobs back to our economies. To give greater stability to our financial system. To defeat protectionism in favour of free trade. And of course to work for a more secure world, and here in the Middle East to work for peace.

未來的全球化需要進(jìn)一步加強(qiáng)國際合作,而美國的領(lǐng)導(dǎo)對其成敗至關(guān)重要。接下來的幾周和幾個月內(nèi)全世界都希望與美國在我們共同關(guān)心的問題上展開密切合作,重振經(jīng)濟(jì)和就業(yè),加強(qiáng)金融系統(tǒng)穩(wěn)定性,防止保護(hù)主義,發(fā)展自由貿(mào)易,加強(qiáng)世界安全,構(gòu)筑中東和平。

?

Every nation,?of course,?must have a stake in this future, and I?believe in particular, that the Gulf states have a crucial role to play.? That is why at the weekend I was delighted to meet King Abdullah in Saudi Arabia and meet the Emir of Qatar. I look forward to similarly constructive talks with Their Highnesses, the President and the Crown Prince of Abu Dhabi later today, and with the Prime Minister and Ruler of Dubai tomorrow.?

當(dāng)然,這樣的未來符合每一個國家的利益,我相信在此過程中海灣國家可以發(fā)揮重要作用。這就是為什么上周末我很愉快地與沙特阿拉伯國王阿卜杜拉和卡塔爾埃米爾分別舉行了會晤。我期待今天晚些時候與尊敬的阿聯(lián)酋總統(tǒng)和阿布扎比王儲陛下的會晤以及明天與阿聯(lián)酋總理、迪拜酋長的會晤。

?

Recent weeks have shown the power of international action with the coordinated multi-billion dollar recapitalization of our banking system. We must now urgently build on this as we head towards the leaders meeting in Washington. We must act to establish a global consensus for a new and decisive approach to strengthening the global economy.

近幾周來通過國際合作共調(diào)動了數(shù)十億美元注資金融體系,此次注資效果明顯。在華盛頓峰會即將來臨之際,我們必須抓緊時間再接再厲,為強(qiáng)化全球經(jīng)濟(jì)尋找新的果斷措施達(dá)成全球共識。

?

And I believe, if I may summarize, that this approach should be built on five stages.?First, strong banks are essential to financial stability. So having helped to strengthen the global banking system, governments must ensure that the money is used to enable a resumption of lending to families and businesses.?

我想這一措施概括而言應(yīng)該包括五個步驟。首先,強(qiáng)化銀行運(yùn)營能力對金融穩(wěn)定來說至關(guān)重要,因此協(xié)助強(qiáng)化全球銀行體系的同時,政府必須確保救助資金用來恢復(fù)對家庭和企業(yè)的信貸。

?

Second, we need better coordination of international monetary and fiscal policy, and it is right at this time that fiscal policy support monetary policy.

第二,必須加強(qiáng)國際貨幣和財(cái)政政策的協(xié)調(diào)力度,現(xiàn)階段必須實(shí)行財(cái)政政策支持貨幣政策的措施。

?

Third, to stop the spread of contagion to middle income countries we must build agreement for a new facility for the International Monetary Fund. I very much hope that the Gulf States will feel able to contribute to these efforts.? It is in all our interests to stop the contagion that is happening and to rebuild confidence in the global financial system. I very much accept the argument that countries which contribute in this way should have a greater say in future in the governance of the International Monetary Fund. This is part of our ambitions for reform.

第三,必須達(dá)成共識為國際貨幣基金組織擴(kuò)資,遏制金融危機(jī)蔓延至中收入國家。我非常希望海灣國家能為此做出貢獻(xiàn)。阻止不良勢頭蔓延的趨勢,重建人們對全球金融體系的信心,這符合我們所有國家的利益。我非常同意這樣一種說法,為此做出貢獻(xiàn)的國家在未來國際貨幣基金組織的管理中應(yīng)該享有更大的話語權(quán)。這也是我們對該組織進(jìn)行大刀闊斧改革的重要組成部分。

?

Fourth, we must avoid the return to protectionism, accepting our collective responsibility to break the deadlock in the Doha trade round, and taking multilateral action to extend credit lines to companies to support their trade finance. Avoid at all costs a return to beggar thy neighbour policies that have been a feature of past crises and can transform a financial crisis into unfortunately a deep recession.? There is already evidence of global trade slowing by more than expected amounts. Without effective trade, none of us will benefit from the huge opportunities of a global world.

第四,必須避免保護(hù)主義重新抬頭,承擔(dān)起打破多哈貿(mào)易談判僵局的共同責(zé)任,進(jìn)行多邊合作為企業(yè)提供信貸,支持企業(yè)貿(mào)易融資。歷史上與臨為壑的政策一直是危機(jī)發(fā)生的標(biāo)志,可以促使金融危機(jī)演變成深度衰退,這不符合我們的利益。因此我們必須不遺余力地避免這種損人不利己的做法。顯而易見,全球貿(mào)易增長放緩的速度大大超出了預(yù)期。沒有繁榮的貿(mào)易,任何人都無法從全球化帶了的巨大機(jī)遇中受益。

?

Then we must restore confidence by addressing the root causes of instability.? We will seek in Washington to begin the reform of the global financial system around the core principles of transparency, integrity, responsibility, sound banking practice and international governance.

此外,必須解決不穩(wěn)定的根源,恢復(fù)信心。華盛頓峰會我們將探討如何開啟對全球金融體系進(jìn)行改革,改革必須基于五個核心原則:透明、誠信、責(zé)任、規(guī)范銀行業(yè)操守、國際治理。

?

We will look for early decisions from our international partners about the reform of the international financial system: including, the creation of an early warning system for the global economy, globally accepted standards of supervision applied equally and consistently in all countries, effective cross-border supervision of global firms which firms themselves want to see happen, and cross-border cooperation and concerted action whenever there are crises to meet.

希望國際合作伙伴盡早就如何改革國際金融體系做出決策,包括建立全球經(jīng)濟(jì)早期預(yù)警系統(tǒng),由所有國家廣泛接受并平等貫徹實(shí)施的監(jiān)督標(biāo)準(zhǔn),對金融企業(yè)實(shí)行的有效跨境監(jiān)督,這也是金融機(jī)構(gòu)所希望看到的,以及應(yīng)對危機(jī)所需要的國際合作和共同努力。

?

We must reshape the rules of the international financial system to ensure that the current financial crisis is not repeated. We must take the events of the last year in commodity markets, in oil markets and in food markets as an impetus to?bring greater stability to those markets as well for the medium and long term.

必須重新建立國際金融體系規(guī)則,確保當(dāng)前的金融危機(jī)不會再次發(fā)生。必須參考去年商品市場尤其是石油市場和糧食市場的走勢,加強(qiáng)中長期穩(wěn)定性。

?

Among other things in recent months, long term demand for oil did exceed its supply. Clearly we need a way forward for energy policy that moves beyond the traditional zero sum game that assumes it is a question of oil and commodity producers versus oil and commodity consumers. That approach has too often left producers unable to plan with confidence or to invest with confidence for the future. Consumers are then subject to volatile prices, our planet damaged by the absence of a stable path to a low carbon emissions future, and sometimes the conflict between producers and consumers misses out what is a crucial and unforgettable element of the energy equation, that the world will need more gas and oil supplies in the years to come.

近幾個月,石油的長期需求的確超出了供給。顯然,我們必須改變能源政策,改變以往零和游戲的做法,零和游戲中人們認(rèn)為石油和商品生產(chǎn)國與消費(fèi)國是對立的。這種看法常常導(dǎo)致生產(chǎn)國在規(guī)劃時猶豫不決,投資時對未來前景憂心忡忡。于是消費(fèi)國要承受價格波動的負(fù)面影響,我們的地球會因缺少穩(wěn)定的途徑實(shí)現(xiàn)低碳未來而遭到破壞,有時生產(chǎn)國和消費(fèi)國之間的沖突使他們錯失了對實(shí)現(xiàn)能源平衡至關(guān)重要的良機(jī),而未來幾年內(nèi)世界將需要更多的天然氣和石油。

?

Let me thank all of those in this region who are showing such vision in seeking a new kind of collaborative response to the global energy challenges we face. I was grateful to the King of Saudi Arabia for hosting a summit of producers and consumers in Jeddah a few months ago. That conference in Jeddah took the first steps towards an unprecedented dialogue between producers and consumers,?industrialized countries like the UK and America, emerging economies like China, oil producing countries in this region. All agreeing that the volatility in oil markets is damaging to all in the world economy and that it harms not only consumer interests but the long term interests of producer countries too.

擺在我們面前的是全球能源挑戰(zhàn),該地區(qū)的一些有識之士一直致力于尋求一種新的合作方式來應(yīng)對挑戰(zhàn),對此我表示感謝。同時我也感謝沙特阿拉伯國王幾個月前在吉達(dá)主持召開的生產(chǎn)國與消費(fèi)國峰會。該會議首次開啟了生產(chǎn)國與消費(fèi)國,如英國和美國等發(fā)達(dá)國家和中國等新興經(jīng)濟(jì)體與海灣地區(qū)石油生產(chǎn)國之間前所未有的對話。與會各方一致認(rèn)為石油市場存在的波動影響著世界經(jīng)濟(jì),世界各國無一幸免,這不僅損害消費(fèi)國的利益,也損害生產(chǎn)國的長遠(yuǎn)利益。

?

So just as with the international financial system, a new framework for energy based on responsibility and our mutual interdependence is needed.??

因此與國際金融體系一樣,能源領(lǐng)域也需要建立一個基于責(zé)任與相互依存的新框架。

?

Together in Jeddah we called for greater transparency about supply and demand so that we could provide greater stability that is necessary for investment in future energy supply.?We asked for stronger efforts on the part of consumer countries to increase the efficiency in their use of energy. We said there should be reduced barriers to investment in the future of energy supply and we should help poor countries most adversely affected by high prices.?Then we recognized most of all our common interest in more stability in prices.?

吉達(dá)峰會上,與會各方呼吁提高能源供給的透明度,加強(qiáng)為未來能源供應(yīng)投資所須的穩(wěn)定性,呼吁消費(fèi)國進(jìn)一步提高能源使用效率。會議倡導(dǎo)應(yīng)該降低未來能源供應(yīng)投資門欄,幫助受能源高價格影響最深的貧困國家。與會各方達(dá)成共識,認(rèn)為進(jìn)一步穩(wěn)定能源價格符合各方的共同利益。

?

We agreed to meet in London, as we will do before the end of the year, to take stock of progress and maintain the momentum generated in Jeddah.? Producer and consumer countries not only should, but must, cooperate in establishing the framework for the transition to a lower emissions economy over the longer term. Indeed it is in the interest of all of us and we need to work together to build that framework.

會議決定今年年末在倫敦再次舉行峰會,回顧吉達(dá)會議以來取得的工作進(jìn)展,繼往開來。生產(chǎn)國和消費(fèi)國不僅應(yīng)該而且必須共同建立向低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的長期框架。這的確符合我們所有人的利益,因此必須為此攜手努力。

?

I hope the London meeting in December will help to take this agenda forward. Because we together must build a new global energy economy, new jobs and new investment to reduce some of the dependence on traditional fossil fuels in a fair and sustainable way that supports both producer and consumer economies alike.?

我希望十二月舉行的倫敦會議將此項(xiàng)議事日程進(jìn)一步向前推進(jìn),因?yàn)槲覀儽仨毠餐瑯?gòu)建新型全球能源經(jīng)濟(jì),增加就業(yè),擴(kuò)大投資,以公平、可持續(xù)的方式減少對傳統(tǒng)化石燃料的依賴,促進(jìn)生產(chǎn)國和消費(fèi)國的共同發(fā)展。

?

This will mean making more efficient use of our existing reserves of fossil fuels, more supply in the short term, more investment to deliver it. A massive and coordinated effort to increase the efficiency with which we use energy in all its forms - including the worldwide adoption of targets to cut car emissions and investment in nuclear power, which?is why Britain and the United Arab Emirates are now working closely together on opportunities in civil nuclear energy.?

這意味著要提高現(xiàn)有化石能源利用效率,增加短期供應(yīng),加強(qiáng)相關(guān)投資力度。通過降低汽車尾氣排放這樣的全球目標(biāo)和投資核能,全面提高能源利用率,是一項(xiàng)規(guī)模龐大且需要各方面協(xié)調(diào)一致的舉措。而英國和阿拉伯聯(lián)合酋長國在共同開發(fā)利用民用核能方面一直保持著密切合作。

?

Because we recognise that fossil fuels will always continue to be the important part of the global energy supply for years to come, we must also support the development and deployment of carbon capture and storage.? I am delighted that British Petroleum’s joint venture with Rio Tinto and Masda is giving an exciting lead in Abu Dhabi, building a 2 billion low carbon industrial scale hydrogen-based electricity generation plant. This itself will strip out 1.7 million tonnes of carbon dioxide which instead of being released into the atmosphere, will be pumped back underground to enhance oil recovery.

我們認(rèn)為未來幾年內(nèi)化石燃料依然是重要的全球能源供應(yīng)來源,因此必須支持碳捕獲和碳封存技術(shù)的開發(fā)利用。我很高興地看到英國石油公司與力拓和Masda公司建立的合資公司斥資二十億元率先在阿布扎比建立了一家工業(yè)規(guī)模的低碳排放氫能發(fā)電站。該發(fā)電落成會將一百七十萬噸二氧化碳封存在地下以加強(qiáng)石油采收率。

?

All of us therefore have a shared interest in the diversity of energy sources as we prepare for a lower carbon future with significantly more opportunities to recycle increased oil revenues into alternative energy investments.? This gives oil producers,?of course,?the chance to hedge their future production by investing in the alternative energy sources that will be central to future low carbon emission economies.?

在我們準(zhǔn)備迎接低碳時代的到來,享受將增加的石油收入用于替代能源開發(fā)利用而帶來的更多機(jī)會的同時,能源多元化符合我們所有國家的利益。當(dāng)然,通過投資替代能源可以保護(hù)石油生產(chǎn)國未來的生產(chǎn),因?yàn)樘娲茉词俏磥戆l(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)的關(guān)鍵因素。

?

In turn, oil consuming countries should, as we in Britain are doing, offer openness and partnership for investment in our countries.? Here in the Gulf yesterday we announced a new £250 million UK-Qatar Clean Technology Investment Fund as part of our new partnership on low carbon technology.? I am delighted that Shell and the Abu Dhabi National Oil Company have today signed a Memorandum of Understanding. I am delighted to see Shell represented here to evaluate potential joint exploration, development and production of offshore deep gas field projects in Abu Dhabi.

對于石油消費(fèi)國來說也應(yīng)該對此類投資保持開放態(tài)度,積極合作,這也將是倫敦峰會上的重要議題。昨天我們宣布了斥資2.5億英鎊成立英國卡塔爾清潔能源投資基金,合作開發(fā)利用低碳技術(shù)。我很高興地看到今天殼牌石油公司和阿布扎比國家石油公司簽署了諒解備忘錄,也高興地看到殼牌石油公司的代表也來到了阿布扎比對近海深層氣田合作勘測、開發(fā)、生產(chǎn)事項(xiàng)進(jìn)行評估。

?

And today we will sign a Memorandum of Understanding with the Abu Dhabi future energy company, Masda, to work in partnership to deploy and develop low carbon technologies. For example in offshore and onshore wind power, carbon capture, solar and marine generation, electricity networks and their advocation in the development of sustainable cities.

今天,我們還將與阿布扎比未來能源公司Masda簽署諒解備忘錄,合作進(jìn)行低碳技術(shù)的開發(fā)利用,涉及近海和陸上風(fēng)能發(fā)電、碳捕獲、太陽能和海洋能源發(fā)電、電網(wǎng)以及如何利用低碳技術(shù)打造可持續(xù)發(fā)展城市。

?

I pay tribute to Their Highnesses, the President of the UAE and the Crown Prince of Abu Dhabi for their vision in building one of the most remarkable and respected sustainable energy investment companies in the world. We look forward to working with them as they pursue this innovative collaboration.

尊敬的阿聯(lián)酋國總統(tǒng)和阿布扎比王儲陛下在建立世界最杰出最受尊敬的可持續(xù)能源投資公司時表現(xiàn)出了遠(yuǎn)見卓識,對次我表示敬佩。我們期待與兩位共同推動此項(xiàng)創(chuàng)新合作。

?

For only through this innovative international approach can we ensure that globalization will work, not just for some but for all throughout our world, for hard pressed families, for businesses in all our communities and nations.?

只有通過這種創(chuàng)新的國際合作,我們才能確保全球化不僅會使一部分人也會使世界上所有人受益,無論是困難家庭還是企業(yè)都會從中受益。

?

No country, no matter how big, can solve the challenges the world faces alone.? People in every country want to know that every possible course of action is being pursued to guide families and business through this difficult time.?

任何一個國家,無論其規(guī)模多么龐大,都無法獨(dú)自應(yīng)對全球共同面臨的挑戰(zhàn)。每一個國家的人民都想知道我們正竭盡全力引領(lǐng)家庭和企業(yè)走出困難時期。

?

So let us carry forward the determination to build a global consensus around a radical renewal of our international financial system. Let us maintain the courage to continue and deepen the dialogue we have begun here in the Gulf for stability in energy, oil and gas and energy markets generally for the future.?

因此,讓我們堅(jiān)決果斷地建立全球共識,對國際金融體系進(jìn)行徹底改革。讓我們繼續(xù)深化在這里已經(jīng)開啟的關(guān)于穩(wěn)定未來能源市場,石油天然氣市場的對話,永不退縮。

?

Let us make this time, a time of financial crisis also a time of visionary international cooperation.? Let us together build great companies, governments working with business, people who know about the future of energy working together. Let us together build the global solutions on which the sustainability and prosperity of our global economy depends.

讓我們變金融危機(jī)為機(jī)遇開創(chuàng)一個展望未來的國際合作新時代。讓我們整合政府和企業(yè)的合作力量,整合了解能源未來發(fā)展的人才力量,構(gòu)建偉大的企業(yè)。讓我們共同應(yīng)對全球挑戰(zhàn),同心同德促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)可持續(xù)性、繁榮的發(fā)展。

?

Thank you very much.

謝謝!

口譯入門韓剛學(xué)習(xí)法_布朗-MP3

布朗-阿布扎比的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
海原县| 托克逊县| 库车县| 北辰区| 美姑县| 扬中市| 利津县| 桂阳县| 西城区| 新竹市| 乾安县| 北票市| 兴安盟| 莒南县| 宜兰市| 洮南市| 南宁市| 黄陵县| 赣州市| 九龙坡区| 西安市| 江达县| 大名县| 咸阳市| 台东县| 满城县| 阆中市| 习水县| 休宁县| 合作市| 江达县| 喀喇| 乃东县| 循化| 师宗县| 白水县| 奉节县| 丹巴县| 内黄县| 江阴市| 札达县|