貝多芬_微風(fēng)在輕輕地吹(H?re, wie sü? die Luft rausc

聽(tīng),微風(fēng)在輕輕地吹!
H?re, wie sü? die Luft rauscht
彼得羅·麥特斯塔西歐詞
(Pietro Metastasio)
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
(Ludwig van Beethoven)
作品第82號(hào),第5首
Op.82, Nr.5
嚴(yán)寶瑜譯
(此歌按意大利文演唱)
譯者說(shuō)明
此歌由貝多芬譜曲,按意大利文演唱,作品第82號(hào),第5首(1809-1810年),是二重唱。該歌曲歌詞原文是意大利文,取自詩(shī)劇《和平與美德》,后來(lái)譯成德文,中文譯文譯自德文。
?
意大利語(yǔ)(原文)
Soprano
Odi l’aura che dolce sospira;
Mentre fugge scuotendo le fronde,
Se l’intendi,
ti parla d’amor.
?
Tenore
Senti l’onda che tauca s’aggire;
Mentre geme radendo le sponde,
Se l’intendi,
si lagna d’amor.
?
A due
Quell’affetto chi sente nel petto,
Sa per prova se nuoce,
si giova,
Se diletto produce o dolor.

微風(fēng)-王以芳攝影(湖北武漢)
?
歌詞譯文(德中對(duì)照)
?Sopran
女高音
H?re, wie sü? die Luft rauscht;
聽(tīng),微風(fēng)在輕輕地吹;
w?hrend sie, das Laub bewegend, flieht,
吹得樹(shù)葉沙沙作響。
spricht sie dir, wenn du ihr zuh?rst,
如果你仔細(xì)傾聽(tīng),
von der Liebe.
她在談?wù)撝鴲?ài)情。
?
Tenor
男高音
H?r wie die Welle rauh hin- und herwogt;
聽(tīng),那波濤上下翻滾,
w?hrend sie heulend die Ufer streift,
他呼嘯著拍打著堤岸。
klagt sie, wenn du ihr zuh?rst,
如果你仔細(xì)傾聽(tīng),
über die Liebe.
她在哀訴著愛(ài)情。
?
Beide
男女重唱
Wer diese Liebe in der Brust fühlt,
誰(shuí)在心中感到這種愛(ài)情,
wei? aus Erfahrung,
他憑經(jīng)驗(yàn)會(huì)知道:
ob sie peinigt oder wohltut,
哪種使你苦惱,
ob sie Freude oder Schmerz bereitet.
哪種使你快樂(lè),
ob sie peinigt oder wohltut,
哪種帶來(lái)幸福,
ob sie Freude oder Schmerz bereitet.
哪種帶來(lái)悲哀。
五線(xiàn)譜



