原神散兵周本全階段官方歌詞個人翻譯


更新v5翻譯,我說實話感覺就是歌劇的自述或者像一首詩
Domina?praeteritae?peribitur?et?sculpitur?crastino
過往的女主人將被毀滅并被雕刻在明天
Canonem?gnosis?inscribit?inclinabimini?non?iam?ad?caelesti
智慧撰寫真正的正典不會再傾向于天上
Ecce?premeris?quoniam?iuvenis?sanguinum?es?derelicte
看??!壓迫!那被破壞的家庭,因為你是被拋棄的男孩
A?malo?pressa?voces?iterum?conquiratis?quam?manui?sis?tenere?etiamsi?(Nolite?me?relinquere?ir?in?finem?etiamsi)
在邪惡壓抑的聲音中,即使你再次問你能用手握住什么?
(在這土地上,即使我被拋棄)
Qui?formaret?falsum?deum
(Vae?cui?formavit?deum)
誰來創(chuàng)造偽神?(禍哉,造神者!)
Ad?nihil?utile
無濟于事!
Poesis?eis?letis?recto?fatus?tecum?fallis?deperdite
他們的詩歌訴說死亡,腐敗的規(guī)則,你被驅(qū)逐
Estris?vae?falsatis?quod?ad?propinquavit
災(zāi)禍降臨!?是誰已經(jīng)錯誤地靠近?
Vosmet?vetat?res?coelica
你被天上的事物所阻止
Iam?premet?letum?vastum?te
如今巨大的死亡壓到你自己身上遭受
?Vae?gnari?sunt?suimet?quis?in?oculis
可悲,那些在自己眼中是全知的人(你真的認為你是聰明的嗎?)
(Vae?gnari?estis?vestris?quis?in?oculis)
(可悲,在你自己眼中是什么?)
ごやのすゑなぞながされ
(誕生)五夜之末,為什么被流放(沒有命名)
Sapientes feroces vetitum per currunt nefas
傲慢的智者在被禁止的罪惡(瀆神之路)上狂奔
(Sapientes pelliciuntur in nefas)
(智者在罪惡的褻瀆中被誘惑)
tarda?leti?et?necessitas?semota?corripiet?gradum
那遙遠的死亡也驟然加快了他遲緩的腳步
(tarda?leti?mors?necessitudinis?corripiet?gradum)
(毀滅牽絆之人的緩慢死亡將要加快步伐)
Iugis?solum?ipsius?nihil?debet
那永恒之地,他本不應(yīng)該孤身一人
Credas?in?nullum?qua?sunt?edicta?inutile
不要相信任何無用的法令
(Cave?vide?qua?sunt?edicta?inutile)
小心,哪些法令是無用的
Dominatus
支配!
Dominatus
主宰!
Dominatus
統(tǒng)治!
ごやのすゑなぞながされ
(誕生)五夜之末,為什么被流放(沒有命名)
Vae eis simulacrum in solio inanis fixere sapientes
悲哀,智者們已經(jīng)將擬像固定在空洞的王座上(擬像指人偶)(空“洞”的王座指偽神,而不是空虛的王座)
(Vae?eis?cui?simulacrum?conlaudent?mirent?augeant)
悲哀他們,竟然對擬像(虛假的軀殼)虛夸、驚異、崇敬
necessitas?semota?corripiet?gradum
遙遠的也必然加快了他的腳步
(et?necessitudinis?corripiet?gradum)
過往的牽絆也加快了他的腳步
Nunquam?genitus?desiderem
我希望我從來沒有出生
(我希望我從來沒有存在)
附錄:
(注釋:ごや(五夜)五夜 是指平安時期貴族之間的孩子誕生的第五天
當(dāng)時有著在孩子誕生的奇數(shù)日(1,3,5,7,9)慶祝誕生的活動
而現(xiàn)在只留下了七夜,并在這一天會公布孩子的命名)
Poesis?eis?letis?recto?fatus?tecum?fallis?deperdite
他們的詩歌訴說死亡,腐敗的規(guī)則,你被驅(qū)逐
這句話對應(yīng)劇情是踏鞴砂發(fā)生災(zāi)難時,手持金飾的人偶被災(zāi)民寄予希望,他向長正出示了金飾,卻因非人非物的身份受到處置?。不忍的桂木偷偷放走人偶,最終被長正以瀆職之名斬殺??。在這之后,“大踏鞴長正”易名為“桂木斬長正” 。逃走的人偶向鳴神大社求得幫助?,將軍因永恒的法則不管不顧,但當(dāng)人偶再次踏上踏鞴砂時,災(zāi)民們已然死去?。一切都晚了,徹底失望的人偶將金飾丟進塵土中,八重得知傾奇者與潛逃的丹羽本是好友,猜到他心情沉重,不愿在此時打擾他,只差人將那枚羽毛交還過去。再后來,傾奇者從踏鞴砂消失不見。人們回憶過去,總也忘不了御輿長正鍛刀大成那日傾奇者與眾人一同獻上的歡慶之舞。
up對于歌詞自己的理解:
你的王位該換人了,
我創(chuàng)造屬于我的圣經(jīng)不會再刻畫你們虛偽的形象,
我的過去不堪,我的心里也有爭斗,但現(xiàn)在已經(jīng)無濟于事,
與我無關(guān)了,
我的存在是你們神所不允許的,
可悲自以為是全知的人們啊,
傲慢的智者在被禁止的錯誤(瀆神之路)上狂奔,
智者在錯誤中被誘惑,曾經(jīng)的過往成為我的阻礙,過去仍然歷歷在目,
那永恒之地,和我在一起的只有寂靜和孤獨,我本沒責(zé)任去承受,
在我的圣經(jīng)中,在我的統(tǒng)治中,
不要再去相信其他,不要再去相信那些虛假的法則,錯誤的法則,
現(xiàn)在我將說出我將降領(lǐng)我的統(tǒng)治!
在那第五個夜晚,我滿心期待名字,卻墮入深淵,
我被拋棄了,悲哀,我自知是偽神,圣賢們讓傀儡坐上了偽神的寶座,
只是不愿再經(jīng)歷過往的一切,想要被重視,我是被需要的,
過去成為我的深淵在將我拉去,或許等待著我的就是死亡,
如果將我移除就可以挽救一切(世界樹),
那么我將說出,我希望自己從未存在