知點翻碩:北京外國語大學日語口譯2024年考研全科定制輔導(dǎo)計劃
一、院系專業(yè)介紹:
2013年,我校日語學院開始招收MTI(翻譯碩士)日語口譯方向的應(yīng)用型碩士研究生。MTI課程的主講教師均具備豐富的口筆譯經(jīng)驗,其中核心課程教師曾擔任國家大型會議的同聲傳譯以及黨和國家重要文獻的筆譯工作。同時,學院還定期聘請行業(yè)導(dǎo)師為在校學生授課。此外,日語學院和日本櫻美林大學合作于2017年啟動了國內(nèi)第一個專門面向日語MTI學生的留學項目。日語學院擁有新華社“日本專線”等固定的實習基地,可以為學生在校學習期間提供穩(wěn)定而豐富的實習機會。
經(jīng)過7年的專業(yè)建設(shè),日語學院MTI專業(yè)無論是在教學質(zhì)量還是在用人單位評價等方面均在國內(nèi)日語MTI領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。MTI畢業(yè)生的畢業(yè)去向包括外交部、國家安全部、新華社等國家政府部門及企事業(yè)單位。
?
二、專業(yè)目錄
所屬院系:日語學院
?
所屬學科:(0551)翻譯碩士
?
專業(yè)代碼:055106日語口譯
?
考試科目
①101政治
②213翻譯碩士日語
③359日語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識
?
分數(shù)線
2022年總分:367.0單科(滿分=100):56.0單科(滿分>100):84.0
2021年總分:370.0單科(滿分=100):53.0單科(滿分>100):80.0
2020年總分:368.0單科(滿分=100):52.0單科(滿分>100):78.0
?
三、參考書目:
1、許鈞:《翻譯概論》,外語教學與研究出版社,2009年3月。
2、陸留弟:《日語口譯實務(wù)2級》,外文出版社,2005年8月。
3、邱鳴:《日語口譯實務(wù)3級》,外文出版社,2005年9月。
4、塚本慶一:《中國語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
?
四、定制輔導(dǎo)計劃:
輔導(dǎo)方式:網(wǎng)授(推薦)或面授,進行全科一對一輔導(dǎo)
課程內(nèi)容包含:
線上輔導(dǎo):報名后即可開始學習,定制專屬復(fù)習規(guī)劃,按照學員基礎(chǔ)靈活分配各科課時。
線下答疑:課上、課后直接和學長學姐(各科老師)進行溝通,全程免費答疑。
考研資料:專業(yè)課歷年考試真題及答案解析。
內(nèi)部資料:專業(yè)課內(nèi)部重難點講義和常考的知識點筆記梳理及公共課的講義。
其他資料:相關(guān)出題導(dǎo)師的期刊文章及論文集、案例分析補充材料等等。
?
五、復(fù)習規(guī)劃
①第一輪基礎(chǔ)階段(開始至6月低):抓住主干,建立知識體系,夯實基礎(chǔ)。
②第二輪強化階段(7月至10月底):進一步深入解析基礎(chǔ)知識,訓(xùn)練答題方法,翻譯和寫作技巧,背誦百科名詞解釋,百科大作文及應(yīng)用文寫作。開始梳理、講解真題與答題技巧。
③第三輪沖刺階段(11月至考試):堅持背誦練習,模擬答題、強化輸出。
?
六、考研成功經(jīng)驗分享
?
初試準備
catti口譯三級和中國語通訳への道。刷了3次,除了三級里高科技部分,兩本書的每一篇都很認真翻,直接寫譯文在書上,和答案對比。所以花了大量的時間。后來慢慢翻多了心里有底了,才變會直接視譯??傆X得寫下來記下來心里才踏實,所以不會翻的,或日語長句不知道怎么翻成中文的,全寫到筆記本上了。厚厚一本全寫完了。
因為前兩年經(jīng)驗貼都反映有考這兩本書的原題,(三級里的梅蘭芳,睡眠障礙,道里的寶塚)所以我把每篇文章刷得幾乎都能背出來了。結(jié)果?。∪照Z初試詞語部分。召回,據(jù)え膳、百年樹人,競売等,忘了是多少個詞了,不會,其余還記得的有小僧、ゼロエミッション、圓桌會議,智囊團,反傾銷等。后來考完回家一翻二級的書,都是在二級有的!
日譯漢,挖白薯相親活動!いも!白薯!我天真以為這不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨高興地翻成了土豆??纪暌换叵耄亮送炼故扦袱悚い獍?!連這都錯了你好意思說自己呆過日本自己做過一年飯??!另一篇是說日本的什么法院陪審制度之類的。具體內(nèi)容忘了,不過有一點點難度。有一些長句。
中譯日,正能量。不難。這次總算沒翻錯關(guān)鍵字(之前有留意過正能量應(yīng)該怎么翻)另一篇是信達雅。是說要遵循原文原話,講究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下來一回想,我擦!不是應(yīng)該用ニュアンス嗎!
后面作文記得有兩篇。最后一篇是寫日本文化軟實力,用動漫外交啥的,然后讓我們用中文概括文章意思,并寫500字左右日語小論文。完全沒想到是這種題型。
百科。最心塞恐懼的一科。雖然是文科出身,但語文歷史非常爛?;究梢哉f無歷史常識?;撕枚嗪枚嗪枚鄷r間抄,背,整理詞條。資料包括從學姐那里買來的真題,她的百科詞條包世界文化常識、中國歷史常識、外國歷史常識、跨考出版的百科、武大出版的百科、翻譯概論袁騰飛~~我都掃了一遍。
記得詞條是有幾個不會的。包括阿x琉斯?南歐三大半島啥的,沒背到。小作文我還慶幸自己背了倡議書,結(jié)果大作文完了,散文。語文?。L!背了無數(shù)次風雅頌的風啊!我居然沒反應(yīng)過來,硬是理解成了國家風氣。好醉。百科詞條還是重頭戲吧。反正如果沒那么認真準備的話,肯定是25個都寫不出來了。
英語一開始是用百詞斬。但是原以為很有效,其實過了一個月還是會忘,只看手機刷單詞心里也不踏實。后來到了10月份才開始刷大紅寶書。每天早晚背單詞,去自習的路上就聽單詞,不斷強化記憶。語法部分英語底子還行,沒操太大心。資料:外研出版的語法書紅寶書
復(fù)試準備
上文提到的那本手寫筆記本大派用場,因為根本沒時間翻三級和道了。二級在初試考完為了泄憤也刷了一次,幸好。所以一周時間,基本輪刷了自己最不會的東西3遍,心里也踏實了。再把道后面的政治文書,各老板的演講刷了兩次。面試排在了下午。內(nèi)容是日譯中聽譯,中譯日視譯。可以查詞典。10分鐘準備,然后進入面試會場。
聽譯是同傳與交傳的區(qū)別。逐次通訳。這無數(shù)次出現(xiàn)過我眼前的詞語,這在剛剛明明可以查字典知道它普通話怎么說的詞語,這無數(shù)次交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g的詞語。我居然翻不出來。我后來反省,因為太多詞語我都是理所當然地接受了,沒有真正發(fā)出聲來翻譯,也就是沒有真正做個留心人。才會導(dǎo)致這樣。反正就這樣關(guān)鍵詞我就翻錯了。語言組織能力特差,一緊張語序全亂套了。都不知道自己說的是什么話了!中譯日視譯,說的是近視眼,比較順。
三位老師提問環(huán)節(jié),準備了好久的自我介紹,他們只讓我報名字和出身地,其余就是東聊西聊~為什么想做翻譯啊~你怎么跑來北京兒啦~你怎么選擇辭職考研了呀~吧啦啦,俺自認口語還是比較好的。
筆試中譯日日譯中各兩篇。中譯日是啥文化遺產(chǎn),外國對我們國家文化遺產(chǎn)的認可度。日譯中是關(guān)于日本一商法修改,鼓勵創(chuàng)業(yè)的。這篇有一點點難,單詞還是要背的。英語聽力沒啥好說的,難度一般。
反思一下的話,其實考研,特別是初試一路走來,真心冷暖自知。太注重考不考得上這一結(jié)果,各種碰到不會翻譯的,百科太多背不完的那種焦躁,失落…晚上睡不著,掉頭發(fā),不敢讓爸媽知道,自己心里明白“自己選的路,這次咬牙咬出血都要走到底”。無論過程多糾結(jié),熬過來了,結(jié)果也是美好的。