美版《逆轉(zhuǎn)裁判4》的人名梗剖析(上)

早上好!今天又是一篇我很久以前寫(xiě)的《逆轉(zhuǎn)裁判》科普,說(shuō)的是美版《逆4》的本土化細(xì)節(jié)。
地球人都知道,《逆轉(zhuǎn)》系列的美版本土化可是相當(dāng)走心的,而《逆4》的本土化也是這樣。我自己雖然不是《逆4》廚,卻一直對(duì)《逆4》留有很不錯(cuò)的印象,本文便是因此發(fā)電寫(xiě)出。
而因?yàn)椤赌?》中出現(xiàn)了一些過(guò)去的老人物,成步堂、亞內(nèi)、小茜等人物的名字我都在以前的文章里寫(xiě)過(guò)了,這里就不再多費(fèi)筆墨,一筆帶過(guò)就是。各位如果對(duì)成三部的美版本土化細(xì)節(jié)感興趣,可以往最后翻,所有相關(guān)文章的鏈接都在那里哦。?
【全文劇透,謹(jǐn)慎閱讀?。 ?/p>
那么正文開(kāi)始!

?1. 王泥喜法介——Apollo Justice。
?開(kāi)篇的當(dāng)然是主角。王泥喜法介,英文名Apollo Justice。
?Apollo,來(lái)自希臘/羅馬神話的光明/太陽(yáng)/真理之神阿波羅,對(duì)應(yīng)了王泥喜爽朗的性格和堅(jiān)強(qiáng)的內(nèi)心。這一名字也對(duì)應(yīng)了成步堂的Phoenix;畢竟大家都是來(lái)自神話傳說(shuō)嘛,心音的Athena還是雅典娜呢。

《逆5》里暗戀他的妹子森澄忍,純情的植物系少女,對(duì)王泥喜的陽(yáng)光體質(zhì)總是贊不絕口。“Apollo就像太陽(yáng)一樣,強(qiáng)壯,明亮又溫暖。”“一提起他的事,我就覺(jué)得自己像一片正在進(jìn)行光合作用的樹(shù)葉。”?
【成步堂:你確定你不是在形容古代的哪個(gè)神嗎orz】

除此之外,Apollo的名字也有可能是受到了美國(guó)上世紀(jì)的Apollo登月計(jì)劃的影響,對(duì)應(yīng)了《逆5》里王泥喜在太空中心的一段童年經(jīng)歷。在《逆4》的《逆轉(zhuǎn)的連鎖街角》一案,調(diào)查北木組門(mén)口的家徽時(shí),美貫曾給喜子提議使用一個(gè)“l(fā)unar lander”(月球降落器,一種太空飛行器)的徽章——正是官方對(duì)于這一點(diǎn)的吐槽。?

至于王泥喜的姓J(rèn)ustice,單詞意思是“公正,正義”,這反映了喜子堅(jiān)定不移的立場(chǎng)。
逆轉(zhuǎn)系列至今,王泥喜是事務(wù)所里唯一一個(gè)沒(méi)進(jìn)過(guò)局子的人,相比之下成步堂和真宵都是拘留所的??停▋蓚€(gè)人都進(jìn)過(guò)三次233),就連美貫和心音也都各進(jìn)了一次……
?【由此可以看出成天洗碗還是有回報(bào)的(什么跟什么?。?】
很多角色偶會(huì)借王泥喜的Justice吐槽,王泥喜自己也不例外;喜子進(jìn)法庭前愛(ài)說(shuō)一句話叫做“Here comes Justice!”(正義要來(lái)了?。彩潜救苏J(rèn)為四代最霸氣的臺(tái)詞。?

補(bǔ)充一些細(xì)節(jié):
(1)美貫對(duì)喜子的稱呼是Polly——和《逆1》那只鸚鵡的英文名相同。
(2)響也叫他Herr Forehead,也就是“大腦門(mén)先生”(Herr是德語(yǔ)的“先生”)。
(3)麥面老爹叫他Pollo。
(4)《逆5》里的天馬夢(mèng)美,管他叫做Mr. Demon Lawyer,“妖怪律師先生”。
(5)王泥喜平時(shí)的口頭禪,“沒(méi)問(wèn)題”,美版是“I‘m fine”?!癐 am Apollo Justice and I'm fine!”
——也正是因?yàn)檫@個(gè)口頭禪,成步堂一開(kāi)始把他當(dāng)成了Mr. Fine。

(6) 喜子愛(ài)做發(fā)音練習(xí),在美版里名為“Chords of Steel”(鐵之和弦?)。
“I find that shouting 'I'm fine!' in a loud voice really relieves stress. It's part of my 'Chords of Steel' workout, and a must before every trial.”——大喊“沒(méi)問(wèn)題”!就能減輕壓力。

2. 牙琉霧人,牙琉響也——Kristoph Gavin,Klavier Gavin。
作為本作反派和檢察官登場(chǎng)的牙琉兩兄弟,名字首字母縮寫(xiě)都是K.G.,這對(duì)應(yīng)了他們?nèi)照Z(yǔ)羅馬音的首字母縮寫(xiě)。比起成步堂三部曲,《逆4》的人名保留了他們?nèi)瞻婷指嗟奶卣?,相信各位在接下?lái)也會(huì)感受到。
霧人的日語(yǔ)名 "Kirihito"?(霧人),倒過(guò)來(lái)寫(xiě)成為"hitokiri" (人霧),"Hitokiri"?(人斬り) 就成了“殺人”,這符合他反派的性質(zhì)。?
而在美版當(dāng)中,他的名字特地從常見(jiàn)的Christoph(克里斯托夫)改成了Kristoph,極有可能就是為了和日版的K字頭對(duì)應(yīng),并且反映“Kill/殺人”的意思。
另外就是,Christoph的名字中有“Christ”,也就是基督;考慮到繪瀨真琴曾將他稱為“The Devil”(惡魔),這個(gè)名字聽(tīng)上去就變得諷刺起來(lái)了。

然后說(shuō)響也。響也的名字Klavier,在德語(yǔ)中意為“鋼琴”,象征了他音樂(lè)人的身份(盡管他并不是彈琴的)。身為留學(xué)外國(guó)的年輕檢察官,《美版》的響也給人一種“德國(guó)人”的印象,說(shuō)話時(shí)字里行間都是“Herr”和“Fr?ulein”(Mr.和Ms.,先生女士之意),所以他名字取自德語(yǔ)也是意料之中的事。?
也有說(shuō)法認(rèn)為,Klavier一詞諧音Kavalier,德語(yǔ)中意思是“紳士/Gentleman”,這也對(duì)應(yīng)了響也的性格。【紳♂士(不】

牙琉兄弟的姓Gavin,嘉文,常用男名,據(jù)說(shuō)是源自亞瑟王傳說(shuō)的高文騎士(Gawain,《高文騎士與綠衣騎士》的主角)——這個(gè)名字對(duì)應(yīng)了日語(yǔ)的“Garyuu”(牙琉),也對(duì)應(yīng)了響也樂(lè)隊(duì)“G”的標(biāo)志——總不能因?yàn)楸就粱秧懸驳膾靿嫿o換掉吧。?
(1)作為律師,霧人曾在法庭上被成步堂稱呼為“The Coolest Defense in the West”(西部最酷的辯護(hù))。順便提一句,美版《逆轉(zhuǎn)》的故事發(fā)生在美國(guó)西海岸加利福尼亞的洛杉磯。
(2)霧人在最后的法庭上戰(zhàn)敗,發(fā)狂之前的話是從“Right”變?yōu)椤癢right”;這完美地對(duì)應(yīng)了他在日版中那句“原來(lái)如此(成步堂)”的雙關(guān)?!灸孓D(zhuǎn)系列最有名的反派臺(tái)詞之一?!?/p>
(3)響也的樂(lè)隊(duì)“The Gavinners”,來(lái)自Gavin+Winner(勝利者)。德語(yǔ)的Gewinner也同是“勝利者”的意思。
他們樂(lè)隊(duì)的曲子列在這里:?
13 Years Hard Time For Love——戀の禁固刑?13年(這首曲子在7年前就已經(jīng)有了)。
Love With No Chance Of Parole——戀の特赦免責(zé)條項(xiàng)?和解編。
My Boyfriend Is The Prosecution's Witness——私のカレは検察側(cè)証人。
Gunna Lock U Up——つかまえちゃうぞ。
Atroquinine, My Love——戀はアトロキニーネ。(Atroquinine,阿托奎寧,4-4中某虛構(gòu)的毒物)
Guilty Love——ラブラブ?ギルティー(響也的那首BGM)。
The Guitar's Serenade——戀するギターのセレナード(4-3的小夜曲)。
——由此可見(jiàn)這幫寫(xiě)歌的家伙腦洞有多大233。

3. 逆居雅香——Olga Orly。
逆居雅香,服務(wù)員兼發(fā)牌人,工作于名為“Borscht Bowl Club ”(羅宋湯碗俱樂(lè)部?)的餐廳。?
Orly這個(gè)名字,根據(jù)她本人所說(shuō),讀法是“Oh Really”(真的嗎)。Olga是個(gè)還算常用的俄語(yǔ)名,與她所在的俄羅斯菜館對(duì)應(yīng),昵稱是Olya——跟Orly加在一起便能夠湊出“Oh yeah, Oh really”的句子來(lái)。
Oh yeah,oh really?意思不太好翻譯,反正就是互相裝逼時(shí)會(huì)說(shuō)的話,“你挺屌啊”之類(lèi)的(喂!)。
以及,逆居雅香的外號(hào),日語(yǔ)原文里面是個(gè)回文,“イカサマサカイ”( イカサマ=出老千, サカイ=逆居),直譯“出老千的逆居”,漢化翻譯成“千神之神千”——然而這個(gè)外號(hào)在美版卻失去了它的內(nèi)涵,變成通俗易懂的“Quick-Fingers”,快手;自我介紹的時(shí)候會(huì)說(shuō)成Olga “Quick-Fingers” Orly。

(1)畢竟是在俄羅斯菜館工作,逆居說(shuō)話的時(shí)候有帶俄羅斯口音,不過(guò)在后來(lái)切換形態(tài)(誤)時(shí)承認(rèn)她的口音是裝出來(lái)的,她并不是俄羅斯人。
(2)根據(jù)逆居的證言,成步堂賭博的那個(gè)房間叫做“the Hydeout”(諧音hideout,藏匿處),據(jù)說(shuō)以前有名的黑幫大佬“Badgai”(諧音Bad Guy,壞人)就是在那里被逮捕……為了這點(diǎn)諧音他們還真是費(fèi)勁了心思啊。
(3)她是個(gè)萌妹子。(什么鬼233)
?

4. 成步堂美貫——Trucy Wright。
終于講到可愛(ài)的小美貫。姓就不多說(shuō)了,因?yàn)槔^承的是成步堂的Wright(Right,正確)。
美貫的名字Trucy,應(yīng)該是源自女名Tracy(特雷茜)。Trucy=True(真實(shí))+See(看到),“看到真實(shí)”,對(duì)應(yīng)了她和王泥喜那種看人小動(dòng)作的能力。
另外,聽(tīng)說(shuō)女用內(nèi)褲一詞“Panties”,在俄語(yǔ)中是作“трусики”【trusiki】;(男用是“трусы”【trusi】),和Trucy也是非??拷?。
所以美貫的名字其實(shí)是……“成步堂內(nèi)褲”?

(1)美貫的魔術(shù)內(nèi)褲,英文叫做Magical Panties。
(2) 特技戲法“帽子君”,英文叫做Mr. Hat,簡(jiǎn)單明了——在結(jié)尾秀給小真琴看的時(shí)候,真琴管它叫做“Sir Hat”(帽子爵士),美貫連忙告訴她帽子君還沒(méi)有被授以爵位。
(3) 美貫平時(shí)表演的地方是Wonder Bar(奇妙酒吧?)。Wonder Bar的名字可能是取自德語(yǔ)的“wunderbar”,=wonderful?!?-3里美貫還提到Wonder Bar發(fā)音和左輪手槍Revolver有些相近,但其實(shí)根本就不像嘛。?
【每次想到這個(gè)小女孩跟她爸爸相依為命,努力工作賺錢(qián)養(yǎng)家,我就不禁感到有點(diǎn)心酸?!?/p>
5. 引田院長(zhǎng)——Director Hickfield。
引田院長(zhǎng)在成三部里面是叫做堀田院長(zhǎng)的,英文是“Director Hotti”,對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的“堀田”(Hotta);與之相似,“Hickfield”也是對(duì)應(yīng)了日語(yǔ)的“引田”(Hikita)……反正就是個(gè)龍?zhí)?,怎么起名也沒(méi)所謂啦。
從4-3的診所裝潢來(lái)看,堀田診所和引田診所極有可能就是一個(gè)地方,大概是在七年之中經(jīng)營(yíng)不利,診所易主,導(dǎo)致它的名字給修改了吧。百年老店(《大逆轉(zhuǎn)》的時(shí)候就有了)落得這樣結(jié)局,實(shí)是令人唏噓不已。(←_←)
【下圖是成三部曲的堀田診所和4代引田診所的對(duì)比……我們可以看到診所新雇了個(gè)護(hù)士。(那個(gè)拄拐的竟然換了套衣服?!左邊坐著的人竟然還是那兩位??。?/p>
然后再奉上院長(zhǎng)的美貫調(diào)戲三連發(fā):?

6. 矢田吹麥面——Guy Eldoon。
Eldoon,來(lái)自英文男名Eldon(艾爾登),這里是noodle(面條)的倒寫(xiě)。加上前面的Guy……“Noodle Guy”?賣(mài)面條的人??
根據(jù)本人所說(shuō),成步堂和真宵以前是麥面老爹父親的常客,聽(tīng)說(shuō)還有欠債賒賬的習(xí)慣。這段對(duì)話在美版中也有出現(xiàn),只可惜在美版的設(shè)定中,真宵愛(ài)吃的是漢堡而不是拉面(美版:我被打臉了555)。
【↓借用漢化版的一張圖??撞教茫哼@回是現(xiàn)錢(qián),面要好……(???)】

麥面老爹的小吃攤,在美版里是一邊寫(xiě)著NOODLE,一邊寫(xiě)著ELDOON……不得不說(shuō)這個(gè)解決方式真是挺棒的,還原了日版“烤豬肉屋”的倒寫(xiě)梗。
?

7. 北狐組一家——the Kitaki Family。
Kitaki,來(lái)自其日語(yǔ)的名字,和“Kitsune”(狐)有關(guān),這也是他家狐貍家徽的來(lái)源。
當(dāng)喜子向成步堂問(wèn)起北狐組事情的時(shí)候,腹黑的成叔還把Kitaki給說(shuō)成了Kentucky(肯德基)?!鞠沧樱耗鉻md是故意的吧?】?

還有就是,和北狐組干架的南貍組(?),英文是the Rivales Family,顯然是從“Rival”(對(duì)手,勁敵)一詞而來(lái)——名字起得還真隨便啊。?
7.1. 北木常勝——Winfred Kitaki。
Winfred Kitaki,綽號(hào)是Winfred “Big Wins” Kitaki。Winfred,溫弗雷德,不算特別冷門(mén)的英文名字,加上其綽號(hào)“Big Wins”,還原日語(yǔ)的“常勝”,表現(xiàn)了一個(gè)成功的生意人/黑幫老大形象。
北木常勝的面部設(shè)定,除了豆豆眼以外,應(yīng)該是致敬了《教父》的維托克萊昂(他的眼睛也經(jīng)常蒙在陰影中)。至于身上的衣服……我就不說(shuō)什么了。


另外有些奇怪的是,美版北木常勝的立繪,和日版的稍微有些不同,不僅圍裙上的“Sale”不見(jiàn)了,頭上的“Sale”也給改成了“Kitaki”……我也不太明白這樣設(shè)計(jì)的用意何在。

7.2. 北木小梅——Plum Kitaki。
Plum……很好理解,因?yàn)镻lum就是“梅子”的意思,對(duì)應(yīng)了日語(yǔ)的小“梅”。梅花在小梅的衣服和內(nèi)褲上都出現(xiàn)了噢。?


7.3. 北木瀧太——Wocky Kitaki。
北木瀧太,北狐組的獨(dú)生子,Wocky Kitaki。
Wocky Kitaki,諧音Walkie Talkie,步談機(jī),一種小型的無(wú)線電通話設(shè)備;也有解釋說(shuō)這個(gè)名字對(duì)應(yīng)了俗語(yǔ)“talk the talk... walk the walk”,也就是“說(shuō)到做到”的意思。?
(1)瀧太曾被其未婚妻并奈美波叫過(guò)“Wocky-Pocky”。
(2)瀧太的說(shuō)話有一種典型的美國(guó)黑幫混混的感覺(jué)。什么“O.G.”(Original Ganster)啊,什么“Homie”(哥們)啊……聽(tīng)著倒是還蠻過(guò)癮的。
(3)瀧太有時(shí)會(huì)犯“用詞不當(dāng)”的毛病,把poster說(shuō)成imposter,accuse說(shuō)成abuse等。


8. 并奈美波——Alita Tiala。
瀧太的未婚妻,并奈美波,Alita Tiala。
Alita在西語(yǔ)中是“小翅膀”的意思,對(duì)應(yīng)了其人設(shè)胸前的翅膀(以及在法庭上崩潰時(shí)撒的一堆羽毛)。
Tiala,可能是和Tiara(頭冠,公主戴的頭飾)有關(guān),不過(guò)我更相信它只是單純地把Alita的字母顛倒了順序……因?yàn)橐?,并奈美波和北木瀧太這兩個(gè)人物,日文的名字分別是Namina Minami和Kitaki Takita,是一組互相對(duì)應(yīng)的難讀名字……美版的這兩個(gè)人名,可能也是試圖想保留這個(gè)繞口的感覺(jué)吧。
【喜子:你們……唉,你們也真會(huì)給我添麻煩?!?/p>
(1)平時(shí)被北木瀧太稱為“墮天使”,F(xiàn)allen Angel。
(2)并奈美波的日文名字里有“南”的意思,某種層面上是對(duì)應(yīng)了瀧太的“北”。

9. 宇狩輝夫——Pal Meraktis。
4-2的被害人宇狩輝夫,英文名Pal Meraktis。 把名字的首字母換過(guò)來(lái), 諧音Malpractice,也就是“失職”,可以恰當(dāng)?shù)匦稳萦钺麽t(yī)生“手術(shù)失誤”“作假診斷”的情況……裁判長(zhǎng)自己都吐槽過(guò)。?
“That sounds like a straightforward case of malpractice!”
嗯……也就是這樣了。


10. 河津京作——Wesley Stickler。
繼堀田院長(zhǎng)后又一變態(tài),河津京作,英文Wesley Stickler。
Stickler指的是一種堅(jiān)持執(zhí)著的人,字典給這個(gè)單詞的釋義是:“a person who insists on a certain quality or type of behaviour.”——堅(jiān)持某種行為,這不就是說(shuō)有變態(tài)的潛質(zhì)嘛。
Wesley,韋斯利,不算少見(jiàn)的男名, 可能是諧音了Weaselly(狡猾的,偷雞摸狗的?),也可能其實(shí)并沒(méi)有什么特別的內(nèi)涵。
(1)河津京作就讀于私立勇盟大學(xué),英文是 Ivy University——《逆3》中成步堂和美柳千奈美也是在那里就讀。Ivy University的取名可能是源自Ivy League,美國(guó)的常春藤名校聯(lián)盟。

(2)在《逆4》的尾聲,河津透露了自己被同學(xué)們?nèi)∵^(guò)的幾個(gè)綽號(hào),基本都是跟Stickler相關(guān):
“Wesley Stinkler”(Stink意為“臭的”,“招人討厭的”);
“Wesley Stickyhands”(Sticky-handed=Sticky-fingered,“有盜竊癖的”);
還有就是4-2后新獲得的“Wesley Sicko”(Sicko意為“道德敗壞的,有病的”,可以用來(lái)形容色狼)……
他對(duì)最后這個(gè)名字似乎還挺引以為傲的?!笆前。闷嫘恼俏覍V蔚念B疾!”
不愧是老司機(jī),覺(jué)悟跟我們已經(jīng)不在一個(gè)層面了。


——好的!今天就更到這!
明天爭(zhēng)取能都發(fā)完。我們到時(shí)見(jiàn)吧。