【烈火之劍·艾22/海23外傳】狼組?火花漢化版錯譯盤點23


艾篇22章外傳?海篇23章外傳《制造的生命》
312、

【火花】奈哥爾:在你那個虛假的心中……究竟在想些什么呢?基修納啊。
【日文】ネルガル:お前に與えた偽りの心で???お前は何を思う?キシュナよ。
【英文】Nergal:?In your fabricated heart, which I gave unto you, what is it that you believe, Kishuna?
【修正】奈哥爾:你用我賜予的那顆虛假之心……又在想些什么呢?基修納喲。
火花漏翻“お前に與えた”:給予你的。奈哥爾這段話的重點在于表達“基修納的誕生正式象征自己擁有了能造人的這種神的特權”,也就是公然把自己比作神明。所以“你的身心都是我創(chuàng)造出來的,不是神明、而是我賦予你的”,這一概念不可跳過。
313、

【火花】尼爾斯:??!??送袪柎笕?!太好了,終于找到你了。
【日文】ニルス:あ! ヘクトルさまだ!よかった、生きてて。
【英文】Nils: Ah! Lord Hector! I’m so glad you’re alive!
【修正】尼爾斯:啊!是海克托爾大人!太好了,你還活著。
上一章是主角一行沉入流沙,然后本章開篇就是尼爾斯找到了平安無事的艾海。這里火花把艾篇的臺詞復制到海篇,卻沒注意到尼爾斯這句有差分——尼爾斯對艾利烏德說的是“終于找到你了”,對??送袪栒f的卻是“你還活著呢”。
314、

【火花】??送袪枺亨?、膽子夠大的!
【日文】ヘクトル:はっ、上等じゃねえか!
【英文】Hector: That’s pretty good!?
【修正】??送袪枺汗?strong>那不正好!
“上等”,在這里是“正好”的口語說法,可用于受到挑釁時的回應。前文是開戰(zhàn)前地圖上突然出現(xiàn)隔墻把我軍隔開,霍凱判斷是封魔者干的,而且正在某處觀察我軍,??送袪柧突亓诉@句,表示“既然他在看著我們,那正好當著他的面殺過去”。
315、

【火花】艾利烏德:你應該知道這個大陸在數千年前發(fā)生了“人”與“龍”的戰(zhàn)爭吧?
【日文】エリウッド:約千年前、この大陸で【人】と【竜】の戦いがあったのは知ってるだろう?
【英文】Eliwood:?I think I know. Thousands of years ago, man and dragon fought on this continent.
【修正】艾利烏德:大約一千年前,這個大陸發(fā)生過【人】與【龍】的戰(zhàn)爭,你應該知道的吧?
人龍戰(zhàn)役是大約一千年前發(fā)生的,翻譯成“數千年”就白白加了好幾千年了。
316、

【火花】
琳:雖然他也跟我們一起來到這里了,不過似乎他在外面發(fā)現(xiàn)了什么,于是……
阿特斯:估計那應該是很讓他感興趣吧。
【日文】
リン:ここにもいっしょに來てるんですけどなにか、気になることがあったようで、少し外に???
アトス:???ひかれるものがあるのじゃろうな。
【英文】
Lyn:?He’s here with us, but something outside caught his attention.
Athos: “…I’m sure something stopped him…”
【修正】
琳:他也一起來了。只是好像有什么在意的事,稍微出去了一下……
阿特斯:……應該是被某些東西吸引了吧。
“ひかれる”:被吸引。眾人會見大賢者時尼爾斯卻不在,琳就解釋了他的去向,大賢者則心知肚明尼爾斯是感受到了沙漠深處理想鄉(xiāng)里同族的氣息?;鸹ǖ囊馑嫉挂膊畈欢啵徊贿^“感興趣”像是發(fā)現(xiàn)了玩物,而“被吸引”才有同類相吸的感覺,我認為這里應該翻譯為后者,也就是尼爾斯被附近理想鄉(xiāng)的龍之氣息吸引了。
317、

【火花】阿特斯:決不退縮?
【日文】アトス:後戻りはできんぞ?
【英文】Athos: This is a road from which you cannot turn back.
【修正】阿特斯:即使沒有回頭路?
“後戻り(回頭)は(是)できん(不能)ぞ(的)”。阿特斯是在警示大家一旦決定和奈哥爾對抗到底,就不再有退路了,也就是在描述客觀的局勢及后果?;鸹▌t翻譯成詢問主角能否從主觀上做到不退縮,意思偏了。
318、

【火花】阿特斯:不過不知道他發(fā)了什么瘋,說還有時間,要去發(fā)掘沙漠里面的幻之魔法道具。
【日文】アトス:まだ時があると言いおって砂漠に眠る、幻の魔道アイテム発掘にうつつをぬかしておったのだ。
【英文】Athos:?Pent claimed there was time to search the desert for a magic artifact said to have been lost in the sands here long ago.
【修正】阿特斯:結果他說還有時間,跑來埋頭挖掘沉眠于沙漠之中的幻之魔道具了。
“うつつをぬかしてた”:極度沉迷; 迷得神魂顛倒。指潘特沉迷于挖寶的精神狀態(tài),倒不至于解釋他跑來挖寶的原因是人瘋了。
319、

【火花】潘特:反正任務結束不報告又不是第一次,大家不會在意的。
【日文】パント:役目が終わって戻らなくとも、いつものことだから皆、気にしないだろう。
【英文】Pent:?Besides, it’s not unusual for us to remain absent for long periods.
【修正】潘特:再說任務完成后不回去也是常有的事,大家不會在意的。
我的理解,這里的“戻らなく”是指“辦完事本人不回國”,而非僅指“辦完事不向本國報告”。

這一章沒有出現(xiàn)嚴重錯誤,都是小漏洞。