(小說(shuō)翻譯)我,克蘇魯

我,克蘇魯
作者:尼爾?蓋曼
一.
克蘇魯,他們?nèi)缡欠Q呼我。偉大的克蘇魯。
沒(méi)人能將這個(gè)詞的讀音拼對(duì)。
你在寫(xiě)下這句話嗎?每個(gè)詞都記下了?挺好。我該從何說(shuō)起呢,嗯?
很好,那就現(xiàn)在開(kāi)始吧。寫(xiě)下這句話,沃特雷(機(jī)仆:Whateley,《敦威治恐怖事件里》邪教徒一家人的姓氏)。
在無(wú)以計(jì)數(shù)的亙古歲月之前,我在Khhaa’yngnaiih(是了,我當(dāng)然不知道怎么拼讀這個(gè)詞,只能按照讀音這么寫(xiě)了)的黑暗迷霧中,被自己那無(wú)名的噩夢(mèng)般父母搞出來(lái)了,當(dāng)時(shí)它們頭頂正是一輪凸月——當(dāng)然,此月亮不是彼月亮,地球的月亮是顆真正的衛(wèi)星。在某些夜晚,那顆月亮?xí)谏鸷笳紦?jù)半邊天空,然后你就會(huì)看見(jiàn)血淚流滿了它腫脹的大臉;等到月至中天,塔樓和沼澤就都沐浴在血紅色光芒中。
那就是我美好的昔日。
或者應(yīng)該說(shuō)是昔夜,總體上來(lái)看的話。我們那地兒吧,倒也有個(gè)太陽(yáng),但就算在那會(huì)兒,它也又老又舊了。我記得,在它終于炸了的那天晚上,我們都溜到海灘上去欣賞了。但對(duì)當(dāng)時(shí)的我而言,這種場(chǎng)面還是有些超前了。
我從來(lái)不知道我的父母是誰(shuí)。
我老爹剛給我老媽配完種,就被我老媽給吃了;而當(dāng)我出生時(shí),我老媽又被我打了牙祭。這就是我最初的記憶。我蠕動(dòng)著從老媽體內(nèi)鉆出,她身上那股惡心味道都還殘留在我的觸手上。
不要一臉如此震驚的表情,沃特雷。我(之后)發(fā)現(xiàn)你們?nèi)祟悾ǖ奈兜溃┮餐瑯訍盒摹?/p>
這倒提醒我了,它們有記得喂修格斯嗎?我覺(jué)得聽(tīng)到那家伙的嘰嘰咕咕聲了。
我最初的幾千年光景,就是在那些沼澤中度過(guò)的。當(dāng)然,彼時(shí)我還不長(zhǎng)這個(gè)樣兒,而是一身小鱒魚(yú)色的皮膚,身長(zhǎng)也只是你腳掌的四倍。在大部分時(shí)間里,我都在悄悄靠近其他東西并將其吃掉,同時(shí)也避免自己被其他悄悄靠近的其他東西吃掉。
我就這樣度過(guò)了自己的童年。
之后的某一天——我相信那是個(gè)周二,我發(fā)現(xiàn)生活的意義不僅是飲食(還有性愛(ài)?那當(dāng)然不是了。直到我的下次夏眠過(guò)去之后,我才到了那個(gè)階段;到那時(shí),你們這可憐的小星球早就冷卻了)。就是在那個(gè)周二,我老叔哈斯塔閉緊著它的下巴,滑進(jìn)了我的沼澤。
這意味著,他在此次拜訪中并不打算吃點(diǎn)兒什么,那我們就可以談?wù)劻恕?/p>
這是個(gè)愚蠢的問(wèn)題,沃特雷,哪怕對(duì)你而言也是如此。我在和你交談時(shí),并沒(méi)用上自己的任何一張嘴,對(duì)嗎?好吧,你要是再問(wèn)這類問(wèn)題,我就換個(gè)人來(lái)寫(xiě)我的回憶錄。而你,將要去喂養(yǎng)修格斯。
我們要出去爽爽,哈斯塔如是說(shuō),你一起來(lái)嗎?
“我們?”我問(wèn)到,“怎么個(gè)我們?”
“我自己,”他說(shuō)到,“阿撒托斯、猶格索托斯、奈亞拉托提、撒托古亞、莎布尼古拉斯、小猶格斯(young Yuggoth)和其他一些伙計(jì)。你知道,是男娃子們(我在這里說(shuō)句實(shí)話,沃特雷,你要知道,那群貨色中的大部分都是同性戀、雙性戀或三性戀,莎布尼古拉斯那老登還說(shuō)自己有至少一千個(gè)崽子——反正它自己是這么說(shuō)到。它那一大家子的人們向來(lái)都言過(guò)其實(shí))?!?/p>
“我們要出去爽爽,”他總結(jié)到,“我們都在猜,你是否也想找點(diǎn)兒樂(lè)子。”
我沒(méi)有立刻回答。有一說(shuō)一,我和堂表親們并不親近,而且由于平面上某些特殊的駭人干擾扭曲,要看清它們的樣貌也很困難。它們的身形會(huì)變得模糊,而且某些人——Sabaoth就是個(gè)典型——會(huì)出現(xiàn)很多的邊線。
但我當(dāng)時(shí)還年輕,渴望尋求刺激?!吧囊饬x不僅限于此地!”我大喊到,同時(shí)沼澤中那沁人心脾的惡臭就彌漫在我周圍,ngau-ngau和zitadors在我頭上鬼哭狼嚎。我說(shuō)好的——就像你可能已經(jīng)猜到的那樣,然后就跟在哈斯塔屁股后面,拱到了集合地。
在下一次月升月落之間,我們討論要去何方。阿薩托斯對(duì)遙遠(yuǎn)的夏蓋星心馳神往,奈亞拉托提普對(duì)“不可名狀之地”情有獨(dú)鐘(上次我們跑去那個(gè)地方時(shí),家家戶戶都關(guān)門了,我也不知道是為啥)。但對(duì)我而言,沃特雷,去哪兒都一樣。任何潮濕且有些不對(duì)勁的地方,都能讓我有家的感覺(jué)。但猶格索托斯做了決定,他向來(lái)都負(fù)責(zé)拿主意,我們就來(lái)到了這個(gè)位面。
你已經(jīng)見(jiàn)過(guò)猶格索托斯,不是嗎,我的兩腿小家伙?
我想也是如此。
他打開(kāi)了通道,我們來(lái)到了這里。
講真,我不喜歡這里,哪怕現(xiàn)在也是。要是提早知道會(huì)遇見(jiàn)這么多麻煩,我懷疑自己是否還會(huì)這么做。但那時(shí)我還年輕。
印象中,我們的第一站是昏暗的卡爾克薩。那逼地界兒都給我嚇出屎了?,F(xiàn)在,看見(jiàn)你們這種生物并不會(huì)令我驚栗;但在當(dāng)時(shí),所有那些沒(méi)長(zhǎng)鱗片和偽足的家伙,可是嚇得我兩股戰(zhàn)戰(zhàn)。
黃衣之王是第一個(gè)與我相處融洽的角色。
那是位破衣?tīng)€衫的國(guó)王。你不知道他嗎?(完整版)《死靈之書(shū)》的第七百零四頁(yè)暗示了他的存在,而且我認(rèn)為普林那個(gè)白癡也在《蠕蟲(chóng)之秘》中提過(guò)他。當(dāng)然,錢伯斯(機(jī)仆:此處應(yīng)該是指羅伯特·W·錢伯斯,《黃衣之王》的作者)后來(lái)也描述過(guò)他。
等到我習(xí)慣之后,他也是個(gè)可愛(ài)的同伴。
他是第一個(gè)讓我產(chǎn)生這種看法的人。
“在這個(gè)沉悶枯燥的維度中,到底有什么不可名狀的他媽的事情可做呢?”我如是問(wèn)他。
他朗聲大笑?!爱?dāng)我第一次來(lái)到這片空間,”他說(shuō)到,“只是一片天外來(lái)色(機(jī)仆:colour out of?space,《星之彩》的題目)時(shí),也問(wèn)了自己同樣的問(wèn)題。后來(lái)我發(fā)現(xiàn),征服這些奇怪的世界,降伏當(dāng)?shù)氐木用?,令其畏懼和崇拜你,便能得到?lè)趣。這真的很好玩兒?!?/p>
“當(dāng)然,那些古老者們對(duì)此并不喜歡?!?/p>
“古神們?”我問(wèn)到。
(機(jī)仆:此處是個(gè)文字游戲,黃衣之王說(shuō)的是“the Old Ones",古老者;克蘇魯說(shuō)的是“the old ones”,古神。)
“非也,”他說(shuō)到,“是古、老、者、們,一個(gè)特指用詞。那是些有趣的家伙,就像長(zhǎng)了海星腦袋的肉桶,還長(zhǎng)著能在太空中飛行的大號(hào)薄膜翅膀?!?/p>
在太空中飛行?飛行?我被震驚到了。我不覺(jué)得現(xiàn)在還有任何人能夠飛行。如果你能蜷蠕(機(jī)仆:sluggle),又何必去自討苦吃,嗯?我能看出它們?yōu)楹伪环Q為古神,抱歉,是古老者了。
“古老者們都做些什么?”我問(wèn)黃衣之王。
(我之后會(huì)告訴你關(guān)于蜷蠕的一切,沃特雷,盡管這么做并沒(méi)有意義,因?yàn)槟銢](méi)有wnaisngh’ang。不過(guò)羽毛球器材或許也差不多。)
(我說(shuō)到哪兒了?哦,想起來(lái)了。)
“古老者們都做些什么?”我問(wèn)黃衣之王。
“沒(méi)啥,”他解釋到,“它們就是不喜歡別人這么做?!?/p>
我搖擺著,扭動(dòng)著自己的觸須,好像在說(shuō)“我這輩子見(jiàn)過(guò)這樣的人”,但憂慮黃衣之王理解不了我的意思。
“你知道還有什么地方可供征服嗎?”我問(wèn)他。
它伸出手,茫然地朝著一小片星光暗淡的方位揮了揮?!澳抢镉幸粋€(gè)你可能會(huì)喜歡的地方,”他告訴我,“那里名為地球。那地方有點(diǎn)偏僻,但仍可供你大展宏圖?!?/p>
他真是個(gè)憨批小壞蛋兒。
今天就到此為止吧,沃特雷。
你出門的時(shí)候,告訴某個(gè)人去給修格斯喂食。
二、
已經(jīng)到點(diǎn)兒了嗎,沃特雷?
別犯傻了。我知道是自己喊你來(lái)的。我的記憶還是一如既往的好。
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fthagn.
你知道其中的含義,不是嗎?
在永恒的宅邸拉萊耶中,長(zhǎng)眠的克蘇魯候汝入夢(mèng)。
這是一種合理的夸張性說(shuō)法,但它近來(lái)讓我覺(jué)得不爽。
這是一句玩笑話。你記下這句話了嗎?很好,繼續(xù)往下寫(xiě)。我知道我們昨天講到哪里了。
拉萊耶。
地球。
這是語(yǔ)言演化方式的一個(gè)范例,詞義發(fā)生了變化,變得模糊了。曾幾何時(shí),拉萊耶就是地球,或者至少是地球上被我所統(tǒng)治的那片區(qū)域,最初那個(gè)濕漉漉的世界。而現(xiàn)在,它僅僅是指我在此地,南緯47° 9′ 西經(jīng)126° 43′處的小房子。
或者是“古神”這個(gè)詞。他們現(xiàn)在稱我們?yōu)椤肮派瘛?,或者是“舊日支配者”們,仿佛我們和那些肉桶小子之間毫無(wú)區(qū)別。(機(jī)仆:Old Ones,古老者;the Old Ones,古神;the Great Old Ones,舊日支配者。)
它們的詞義都變得模糊了。
所以我就來(lái)到了地球,那時(shí)的它比現(xiàn)在要濕潤(rùn)很多。這里曾是一方寶地,海洋如同湯漿般豐饒,我與當(dāng)?shù)刈∶衽c相處良好。達(dá)貢和那些小子們(我這次是用的字面含義)。在那遙遠(yuǎn)的時(shí)代中,我們都居住在海洋里;在你們能夠說(shuō)出“Cthulhu fthagn”之前,我讓他們?yōu)槲医ǚ孔?、做奴仆和燒飯吃。?dāng)然,也會(huì)把他們燒來(lái)當(dāng)飯吃。
這倒提醒了我,我有件事想告訴你。這一個(gè)真實(shí)的故事。
太平洋上航行著一艘船,船上有一位魔術(shù)師,他是一名負(fù)責(zé)取悅乘客們的雜耍藝人。船上還有一只鸚鵡。
每當(dāng)魔術(shù)師變戲法時(shí),鸚鵡就會(huì)砸他的場(chǎng)子。怎么做到的呢?那只鳥(niǎo)兒會(huì)把套路告訴觀眾們?!八褨|西藏入袖子了”,那只鸚鵡會(huì)尖聲說(shuō)到。或者是“他已經(jīng)把牌堆好了”、“瓶子有個(gè)假底”。
魔術(shù)師不喜歡這種情況。
最終,他是時(shí)候表演自己最偉大的戲法了。
他宣布了這個(gè)消息。
他卷起了袖子。
他揮舞起雙臂。
就在此刻,船身顛簸了一下,被撞到了一邊。
沉入海底的拉萊耶從他們下方升起。我的仆從,就是那群惡心巴拉的魚(yú)人們,從船體兩側(cè)蜂擁而入,抓住了乘客和船員們,將其拖入了波濤之下。
拉萊耶再次沉入水下,等待著可怖的克蘇魯再次崛起并統(tǒng)治這顆星球的時(shí)刻。
魔術(shù)師獨(dú)自一人——我那些傻瓜小青蛙們忽視了他,它們也因此而付出了慘重代價(jià)——緊緊抓著一根柱子,孤獨(dú)地漂浮在污濁的海面上。然后,他注意到頭上有一個(gè)綠色的小東西,后者越飛越低了,最后停在附近的一塊浮木上,是那只鸚鵡。
鸚鵡把頭歪向一邊,瞇起眼睛看著魔術(shù)師。
“好吧,”它說(shuō)到,“我放棄了。你是怎么做到的?”
這當(dāng)然是個(gè)真實(shí)的故事,沃特雷。
當(dāng)你們最惡毒的夢(mèng)魘都還在嘬自己老媽的奶子時(shí),黑色的克蘇魯便從黑暗星空中鉆出,等到著群星達(dá)到正確的位置,他就會(huì)從自己的陵寢中醒來(lái),復(fù)活自己的忠仆并恢復(fù)自己的統(tǒng)治。他等待著重新將死亡與狂歡那崇高且甜美的愉悅教導(dǎo)給眾人。這樣一位人物會(huì)欺騙你嗎?
我當(dāng)然會(huì)啊。
閉嘴,沃特雷,是我在講話。我無(wú)所謂你之前是從哪兒聽(tīng)過(guò)這個(gè)故事。
那時(shí)我們活得很開(kāi)心,屠殺和毀滅,獻(xiàn)祭和詛咒,在腐液和泥漿中翻滾,進(jìn)行著惡毒的無(wú)名游戲。有吃有樂(lè)兒。那是一次漫長(zhǎng)的聚會(huì),除了那些發(fā)現(xiàn)自己和菠蘿、奶酪一起串在木簽子上的家伙之外,大家都很喜歡這種活動(dòng)。
哦,那時(shí)的地球上存在著巨人。
但聚會(huì)不會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù)下去。
它們從天而降,撲扇著薄而透明的翅膀,帶來(lái)了規(guī)章、制度和慣例,外加Dho-Hna才知道有多少有多少份的需要填寫(xiě)的一式五份表格。它們都是些庸俗的小官僚,從長(zhǎng)相上就能讓人一目了然:五角星形狀的腦袋——你看到的每一只的腦袋上都有五個(gè)尖角,也可能是胳膊什么的(我可能要補(bǔ)充的一點(diǎn)是,這些東西總是長(zhǎng)在同一個(gè)位置)。它們就不具備長(zhǎng)出三、六或一百零二條胳膊的想象力。五個(gè),每次都是五個(gè)。
我無(wú)意冒犯。
我們合不來(lái)。
他們不喜歡我的聚會(huì)。
他們敲了敲墻壁(這是個(gè)比喻性的說(shuō)法),我們并沒(méi)有在意。然后他們就變得很刻薄,與我們爭(zhēng)吵,向我們發(fā)牢騷,和我們大打出手。
“好吧,”我們說(shuō)到,“你們想要海洋,那就給你們吧。海星腦袋肉桶們從鎖緊大門,足不出戶。我們移居到了陸地上——那時(shí)的地面還是極為泥濘的沼澤,并且建造了巨大的整體時(shí)建筑物,它們令群山都相形見(jiàn)絀?!?/p>
你知道是什么滅絕了恐龍嗎,沃特雷?是我們。我們當(dāng)時(shí)搞了一次戶外燒烤。
但那些五星腦袋的掃興鬼們?nèi)耘f不依不饒。他們努力讓這顆星球更為接近太陽(yáng)——或者是離太陽(yáng)更遠(yuǎn)了?我從來(lái)沒(méi)問(wèn)過(guò)他們。我只知道,我們又回到了海底。
接下來(lái)的事情很搞笑。
古老者的城市們?cè)庋炅恕K麄冇憛捄涓稍锏臍夂?,而他們豢養(yǎng)的生物也是一樣。他們突然之間就到了南極,變得如同骨頭那般干枯,冰冷得宛若遭受過(guò)三重詛咒的失落冷原。
今天就到此結(jié)束吧,沃特雷。
能不能勞駕你找個(gè)人去喂一喂那些該死的修格斯?
三、
(阿米蒂奇和威爾馬斯這兩位教授都確認(rèn),從文本和長(zhǎng)度來(lái)看,這份手稿在該部分內(nèi)容之前至少缺少了三頁(yè)。我對(duì)此表示認(rèn)可。)
(機(jī)仆:Armitage是敦威治恐怖事件的人物,Wilmarth是暗夜呢喃主角)
群星改變了,沃特雷。
想象一下,你的腦袋被割下,不停眨著雙眼,喘息著,身體則只是冰冷大理石案板上的一塊肉。就是這種感覺(jué)。聚會(huì)接受了。
它殺了我們。
所以我們就在這里等待著。
很恐怖吧,嗯?
完全沒(méi)有的事。我不會(huì)給出一份無(wú)名的恐懼。我可以等待。
我坐在這里,一頭睡死過(guò)去,做著夢(mèng),注視著人類渺小的帝國(guó)崛起又衰落。眼見(jiàn)他高樓起,眼見(jiàn)他樓塌了。
終有一日——可能是明天,也可能超出你那虛弱心智的容納范圍的未來(lái),群星在蒼穹中排列成正確的形狀,我們的毀滅時(shí)代便會(huì)到來(lái):我將會(huì)從海洋深處崛起,再度統(tǒng)治這個(gè)世界。
暴亂與狂歡,血腥與污穢,永恒的暮色與夢(mèng)魘,死者與亡者的尖叫,以及信徒的吟唱。
之后呢?
等到這個(gè)世界變?yōu)橐粓F(tuán)環(huán)繞著無(wú)光冷陽(yáng)的灰燼,我就會(huì)離開(kāi)這個(gè)位面。我將返回自己的位面,回到那個(gè)月亮的雙眼如被淹死的水手那樣鼓出,而且每夜都在淌下血淚的地方,進(jìn)入夏眠之中。
然后我會(huì)進(jìn)行交配,并最終感受到體內(nèi)的躁動(dòng)。我會(huì)感覺(jué)到自己的孩子啃穿我的軀體,在月光中誕生。
嗯。
你在寫(xiě)下這一切嗎,沃特雷?
很好。
就這樣吧。以敘述性總結(jié)作為文章的結(jié)尾。
猜猜我們要干嘛了?你猜對(duì)了。
我們要去喂食修格斯了。
