全ては勝利の舞-初音ミク for LamazeP

翻譯了歌詞!
N站投稿文翻譯:
還沒發(fā)過銅管音樂會那樣的歌呢……對了,抓緊做出來吧!
雖然得先來得及但是感覺還剩兩首能發(fā)的UP主的投稿視頻見 → user/2523470
油管投稿文翻譯:
你好。銅管音樂會那樣的歌你還沒發(fā)呢……抓緊做出來吧!
(翻譯:弓野篤禎)
一切都是勝利之舞
打聽了最強是什么來著
就算季節(jié)感出了偏差也沒關(guān)系穿上的毛衣
視線都在范圍之外 之后就交給我了
雖然大發(fā)感性議論并不是很好
但都無法表達真是日子不好過呀
連愛都無法傳達的詞匯有夠難受啊
但這也好啦 我很樂觀呀
一切都是 勝利之舞呀
WE CAN LOVE 施下咒語
就什么都似乎能做到的暢銷書
如果要實現(xiàn) 那就是世界和平
因為很簡單 所以很直白
說著踢飛吧高高跳起
明天的選項都是個人理解啦
所寄托的 是很宏大的東西嗎?
還是未來呢 一直都不知道呀
無論何時都應(yīng)盡到全力了
但行動力的限制管理卻很粗糙
就算蒙混結(jié)果也會大白啦
分成兩派爭執(zhí)不下也沒變化啦
0和1二選一它不好嗎
但實際上卻錯綜纏繞的心之下落
但這也好啦 我很樂觀呀
一切都是 勝利之舞呀
WE CAN LOVE 若是注入話語中
便算是能讓人知道意圖的那份力量
這正是 世界和平
因為很簡單 所以很直白
模仿羽翼的雙手
似乎能抱住圓圓的地球
盯住的 是很宏大的東西嗎?
還是未來呢 一直都不知道呀
但這也好啦 我很樂觀呀
一切都是 勝利之舞呀
WE CAN LOVE 施下咒語
就什么都似乎能做到的暢銷書
如果要實現(xiàn) 那就是世界和平
因為很簡單 所以很直白
說著踢飛吧高高跳起
明天的選項都是個人理解啦
所寄托的 是很宏大的東西嗎?
還是未來呢 一直都不知道呀
日文歌詞:
全ては勝利の舞
最強ってなんだっけって問い合わせた
季節(jié)感ずれたっていいって著込んだセーター
視線なんて範囲外 あとは僕に任せた
感情論ぶちまけたって良くはないが
言葉に出來ないのは世知辛いな
愛さえも伝わらないボキャブラリーつらいな
それだっていいさ 楽観さ
全ては 勝利の舞さ
WE CAN LOVE まじないかけたら
何でも出來そうになるベストセラー
葉うのなら 世界平和
単純だから 明快なんだ
蹴り飛ばせって高く飛べば
明日の選択肢は獨自解釈さ
託したものは でっかいものか?
未來なのか わからないままさ
いつだって最善は盡くしたはずさ
でも行動力の制限管理なら杜撰
誤魔化したって結(jié)局は顕になっちゃうさ
極論に振り分けたって変わんないや
0と1の二択で良いんじゃないか
でも実際複雑に絡(luò)まった心の在り処
それだっていいさ 楽観さ
全ては 勝利の舞さ
WE CAN LOVE 言葉に込めたら
なんとか意図がわかるその力
まさにこれは 世界平和
単純だから 明快なんだ
翼の真似した両手は
丸い地球を抱きかかえるようだ
見據(jù)えたものは でっかいものか?
未來なのか わからないままさ
それだっていいさ 楽観さ
全ては 勝利の舞さ
WE CAN LOVE まじなかけたら
何でも出來そうになるベストセラー
葉うのなら 世界平和
単純だから 明快なんだ
蹴り飛ばせって高く飛べば
明日の選択肢は獨自解釈さ
託したものは でっかいものか?
未來なのか わからないままさ