帝國時代 2:成就背后的故事 - 2023年1月新增成就

雖然羅馬歸來DLC讓期待帝國時代2新戰(zhàn)役的人略感失望,88元的高價更是讓人惱火,但是至少微軟在繼續(xù)做這個項目就已經讓我欣慰了?,F(xiàn)在這市面上,哪還有做RTS的?過去幾年里,微軟常常弄點小活動,出點免費的頭像和模組,還算比較上心了。這次DLC肯定是不值88元的,不過我看在他之前還算良心的份上還是充值信仰了。然而,我也希望微軟能端正態(tài)度,下次不要這么敷衍,不要像后期的《星際爭霸2》那樣,用很少的東西捏一個所謂的合作模式指揮官就出來收錢。還希望收購暴雪以后,微軟能讓星際與魔獸能再次煥發(fā)新生。
還是要抱有希望哦!相信未來會有更優(yōu)秀的RTS內容出現(xiàn)。我們繼續(xù)來看看帝國時代2新推出的成就吧。
對了,這是一篇在 chatgpt 和維基百科幫助下寫完的文字,感謝兩項非常有用的工具。
成就匯總
在23年1月31日,游戲推出了10個戰(zhàn)役成就。


嬰兒潮
在黑暗時代中命令城鎮(zhèn)中心訓練5個村民,迎來人口大爆發(fā),自然可以稱作“嬰兒潮”。需要注意的是,這個成就的觸發(fā)條件并非是產出5個村民,而是在城鎮(zhèn)中心的生產隊列中布置下5個村民的生產任務。一個接一個地接連生產5個村民能否觸發(fā)成就?希望有心人能幫我試一試。根據英文描述,“Queue 5 Villagers”,我認為接連生產5位村民是不行的,必須讓城鎮(zhèn)中心的生產隊列中有5個村民的生產任務 —— 來一波造人的高峰。
此外,羅馬歸來DLC的中文成就翻譯有些難繃,許多地方都能看出明顯的機翻痕跡,希望制作方有空時可以動動小手,稍微改一改。比如,這個戰(zhàn)役的英文是“Queue 5 Villagers”。找到合適的中文表達方式確實具有一定困難。然而,將Queue直譯為隊列,還是有點過于粗糙了。應該對成就的觸發(fā)條件多加一點翻譯。
說回Baby boomer,下面是引用自維基百科的兩張圖。其一西方世界對各代人的劃分,嬰兒潮一代上承沉默一代,下接X世代,指二戰(zhàn)后越戰(zhàn)前較為和平的時期中出生的人們。其二是美國出生率(每千人)的變化曲線,紅線描繪了二戰(zhàn)后出生率的暴增與回落,即嬰兒潮時代。


以下是 chatgpt 幫寫的介紹文字,看著覺得挺對,我就不多修改了。我提前總結一下:嬰兒潮是一個與人口出生率緊密相關的概念,指的是在出生率突然激增的時間段出生的一代人。這個詞語最先用在二戰(zhàn)后、越戰(zhàn)前出生的美國人。對于其他國家,嬰兒潮的時間段可能不同。例如,韓國的嬰兒潮一代發(fā)生在上世紀50~70年代。不過,對于所有出現(xiàn)過嬰兒潮的主要經濟體,現(xiàn)在都面臨著較大的養(yǎng)老挑戰(zhàn)。我不知道別人如何想,但我一定要努力讓父母安享晚年。
當提到"Baby Boomer"時,它通常指的是在第二次世界大戰(zhàn)結束后出生的人,大致涵蓋了1946年至1964年間出生的一代人。這一時期出生的人口數量龐大,被認為是一個人口激增的時期,這也是為什么他們被稱為"嬰兒潮一代"。
"嬰兒潮一代"這個術語最早在美國出現(xiàn),后來也被用于其他國家。由于第二次世界大戰(zhàn)結束后,很多戰(zhàn)士返家并建立了家庭,嬰兒潮一代的出生率顯著上升。這個時期的人口增長對社會、經濟和文化產生了深遠的影響。
Baby Boomers在不同的國家和文化中有一些共同的特點。他們是經歷了經濟繁榮時期的一代人,成長于科技和社會變革的時代。由于他們的數量龐大,他們對教育、就業(yè)市場和消費市場產生了顯著影響。
由于Baby Boomers的年齡差距較大,他們在價值觀和生活方式上存在一定的多樣性。然而,一些普遍認可的特征包括對個人成就的重視、追求工作穩(wěn)定性和財務安全、重視家庭價值觀和社區(qū)參與。
隨著時間的推移,Baby Boomers進入了退休年齡,這對養(yǎng)老金、醫(yī)療保健和社會保障系統(tǒng)提出了新的挑戰(zhàn)。他們對政治和社會議題的參與也很重要,因為他們在投票和政治影響方面具有重要地位。
總的來說,Baby Boomers是一代人口眾多、經歷了重大社會變革的人群,他們對經濟、文化和政治產生了深遠的影響。
一路順風
"Bon Voyage" 是法語中常用表達,意為"一路順風"或"旅途愉快"。它通常用于祝福別人在旅行中安全和愉快。在英語中,"Bon Voyage" 也被廣泛使用,并被視為一種禮貌和友好的祝福方式。Voyage原本是法語詞匯,被英語借用。Bon是法語中常用的詞首,意思是"好的"或"良好的"。它可以用于形容名詞或用作感嘆詞。例如,"bonjour" 意味著"早上好","bon appétit" 意味著"好胃口","bonne nuit" 意味著"晚安"。
開啟自動偵察后,斥候騎兵或鷹斥候就脫離玩家的掌控,自己在地圖上到處亂竄。他能找到資源點,看到敵人的戰(zhàn)術安排,還是一頭創(chuàng)死在敵人的城堡之下?只能祝他一路順風咯!
準備好對抗野豬!
研究織布機能大幅增加村民的生命值與防御力,讓獵殺野豬變得更加容易。因此得到上述成就名。實際上,織布機的作用可不僅僅是為了獵殺野豬而已。玩家有許多其他方式保證農民在打獵時不會死在野豬獠牙之下。織布機最重要的作用時避免農民被對方的小股部隊收割。
不僅是民兵
將民兵(militia)升級為劍士。成就名稱是“Not Just a Militia”。成就名稱與成就內容非常契合。
牛市
又讓 chatgpt 大佬來解釋一下牛市稱謂的來源吧~
"牛市"和"熊市"是用來描述金融市場的術語,它們的稱呼來源有一些傳說和解釋。
牛市(Bull Market)的稱呼源于公牛的攻擊方式。公牛在攻擊時會將頭抬起,用角向上沖刺,象征著市場行情向上、投資者信心增強和股票價格上漲。這個術語傳說的起源與美國股票市場有關。據說,19世紀末美國股票交易所的投資者發(fā)現(xiàn),當他們期望股票價格上漲時,他們會在交易廳中喊出"Bull! Bull!",以象征市場的看漲情緒。隨著時間的推移,"Bull" 這個詞成為牛市的代名詞。
相反,熊市(Bear Market)的稱呼源于熊的攻擊方式。熊在攻擊時會用前爪向下拍打,象征著市場行情下跌、投資者信心減弱和股票價格下跌。熊市這個詞的來源也有幾個解釋。其中一個說法是,在18世紀,英國的投資者在賣空股票時,使用熊皮來傳遞賣出的信號。另一個說法是,"bear" 這個詞可以被解釋為“剝頭皮”或“倒空”,指的是賣空的操作。
這些術語在金融界已經被廣泛使用,用來描述市場的趨勢和心理狀態(tài)。牛市表示市場行情向上,熊市表示市場行情向下。它們有助于投資者理解和表達市場的變化。
最后,我想吐槽一下,帝國2在1月更新的這一波成就很無厘頭啊。都是游戲中最常見、最無意識的小操作,然后弄成一個成就。這不顯得成就很廉價嗎?哈哈,不過對于成就狂人的我來說,我才不管廉不廉價,點亮成就就行!
當然,有些游戲的有些成就我是不會追求的。例如,某些游戲必須刻意地做壞結局才能拿到地成就。在成就黨之上,我還是一個劇情黨。
僚機
沒啥好說的。但是按照最近AI取名的風潮,我認為 copilot 更加合適(笑)。微軟家最近推出的AI輔助產品不都叫這個名字嗎?帝國時代2要緊跟母公司的精神?。?/p>
家庭封建
這個成就名有點拗口,它應該是在致敬美國一檔持續(xù)近半個世紀的問答類游戲節(jié)目,叫"Family Feud"(家庭紛爭)。
該節(jié)目首播于1976年。節(jié)目基本玩法是,兩支由同一家庭組成的團隊之間進行競爭,回答一系列由調查問卷中收集的問題。每個問題有多個答案,團隊的目標是猜測出最受調查人群認可的答案。團隊成員輪流回答問題,如果他們猜對了一個答案,他們可以繼續(xù)回答,直到他們猜錯或回答完所有的答案。團隊根據他們猜對的答案獲得分數,最后獲得最高分的團隊贏得比賽。在節(jié)目中,主持人通常會通過幽默和戲劇性的方式來調動氣氛。節(jié)目的亮點之一是當團隊回答錯誤時,主持人會組織對手團隊有機會回答同一個問題,從而贏得分數。"Family Feud" 受到了廣泛的歡迎,它的簡單玩法、有趣的問題和家庭之間的競爭吸引了觀眾。節(jié)目已經推出了許多國際版本,并且成為了許多家庭娛樂活動的一部分。
相信大家在不少視頻切片中見過下面這位妙語連珠的主持人 —— Steve Harvey。他從2013年開始主持這一檔節(jié)目。

挑戰(zhàn)已接受
Challenge Accepted來自于熱門CBS情景喜劇《老爸老媽的浪漫史》(How I Met Your Mother),是劇中巴尼·斯廷森(由尼爾·帕特里克·哈里斯飾演)的口頭禪。當有人對某事發(fā)表不可能完成的評論時,巴尼會說出這句話。然后,他會嘗試去完成這個“不可能的任務” —— 即便別人并沒有向他提出挑戰(zhàn)。

而(為)黃金勛章而戰(zhàn)
在成就“嬰兒潮”的討論中,我已說過本次中文成就翻譯非常粗糙。這個成就就是最典型的例子?!岸S金勛章而戰(zhàn)”是什么意思?即便是機翻也不會出這樣的錯誤。只可能是負責漢化的人手滑打錯字。這個成就名顯然應該是“為黃金勛章而戰(zhàn)”。
成就名和“家庭封建”一樣,也在致敬一檔著名的電視游戲節(jié)目 —— Going for gold。該節(jié)目在1987年10月12日至1996年7月9日期間在BBC1播出。節(jié)目的基本概念是邀請來自不同國家的參賽者搶答問題。問題涵蓋了體育、科學、藝術、歷史等等領域。參賽者通過每一輪比賽累計分數,并在最后一輪中角逐冠軍。節(jié)目推出后名聲不僅限于英國本土,許多國家的觀眾都非常喜歡這種緊張刺激的強大節(jié)目。因此,該節(jié)目還推出過“歐洲杯”版搶答賽。
我能和你坦白嗎
這已經不是帝國時代2第一次玩Frank的梗了。之前還有一個“Frankly, my dear....”。Frank既能表達法蘭克,也能表達坦白、直率的意思。成就名直譯過來是我能和你一起扮演法蘭克人(參加圖爾戰(zhàn)役)嗎?與成就的完成條件非常契合。
不過“法蘭克”與“坦率的”在英文中使用同一個詞語只是一種巧合,英國人怎么會特地用正面詞語去形容法國人呢?法蘭克(Frank)一詞最早源自古高地德語中的 "franco",意思是自由的或自由民族。而作為形容詞的坦率的(Frank),它源于拉丁語中的 "francus",意思是自由、直率和真實的。