閱讀《和泉式部日記》[日] 和泉式部
? ?和泉式部(987~1048年),日本平安時(shí)期的女詩(shī)人。和泉式部與《枕草子》作者清少納言、《源氏物語(yǔ)》作者紫式部并稱平安時(shí)代的“王朝文學(xué)三才媛”。
? 《枕草子》我之前是看過的,作為清少納言之隨筆,生性隨意不拘小節(jié),倒是什么都可以一股腦地記錄下來(lái)。
? 而《和泉式部日記》正如日記中所有的含蓄內(nèi)斂,簡(jiǎn)潔明了,則全是為了記錄那最重要的人與事啊。
? 時(shí)間回溯一千年,那時(shí)我們應(yīng)該是宋朝初期,“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改?!薄敖饺绠?,一時(shí)多少豪杰?!痹?lái)瀻拙湓?shī)詞之間,倒是讓人覺得一千年似乎也不是太過久遠(yuǎn)啊!
? 對(duì)我而言,去了解古人的生活日常,不管是從詩(shī)詞歌賦紀(jì)傳編年小說,我都覺得十分有趣。
? 如:古代日本男女幽會(huì),是男方潛入女方閨中,待天明至離去,而后再贈(zèng)以女方和歌表達(dá)情意如何。以現(xiàn)代人的思維倒是覺得十分怪異吧?
? 《和泉式部日記》中,作者以第三人稱記錄了與敦道親王之間,一段十月間的戀愛之旅。
? “你愛我,我愛你,流言蜚語(yǔ)阻情意。你愛我,我愛你,人世惘然意難平”
? 和泉式部和敦道親王這兩個(gè)人,愛著對(duì)方但又有所顧慮,容易聽信他言,他以為是這樣,她又以為是那樣,一時(shí)是猜忌又流淚獨(dú)坐到天明,再搞個(gè)分別與相逢,又搞個(gè)錯(cuò)過與誤會(huì)。
? 啊~等等,這劇情怎么這么眼熟,好家伙,現(xiàn)在的戀愛番都需要拜一聲祖師爺。
? 《和泉式部日記》篇幅并不長(zhǎng),刨去注解可能就只剩薄薄幾頁(yè)了,但其內(nèi)容是十分豐富的,特別是其對(duì)男女雙方的心理描寫堪稱絕妙。戀愛之中的男女,其內(nèi)心如何思涌皆躍然于紙上。讓我想到“日光之下,并無(wú)新事”?。。ù司湮幢剡m用于此)倒是現(xiàn)在一些所謂“都市·情感”劇,其中對(duì)人物情感的描繪簡(jiǎn)直令我頭疼。
? 所以說我也寫日記,別人也寫日記,但千年以前的和泉式部水平真是高出不止一大截,簡(jiǎn)直是不在一個(gè)層次了。如我只能寫道:今日無(wú)事,今日打牌。
? 和歌。和歌作為中國(guó)古代詩(shī)歌的一種繼承與發(fā)展,不管是形式還是內(nèi)容上我都是挺感興趣的?!逗腿讲咳沼洝分杏涗浟松习偈啄信g的贈(zèng)答和歌,大多都挺簡(jiǎn)單易懂且富有深意的。
? 不過話也不能這么說,畢竟翻譯《和泉式部日記》開始應(yīng)當(dāng)是從古日語(yǔ)翻譯為現(xiàn)代日語(yǔ),然后再翻譯為中文,可能其中有很多字詞含義都有所不同了,而且日語(yǔ)中還有很多諧音、雙關(guān)語(yǔ)之類的,翻譯成其他文字后可能就表達(dá)不出原有韻味了。
? 但這個(gè)譯林林月文這個(gè)譯本,可以說是翻譯的非常之不錯(cuò)了。
? 和歌摘抄:
? 豈曾料兮未嘗思,
? ? 身自化為七夕女,
? ? ? 望斷天河兮亦難期。
? 子規(guī)啼兮聲似君,
? ? 忍音只緣恐驚世,
? ? ? 今日既過兮幾時(shí)聞?
? 夜深沉兮情盈盈,
? ? 通宵不眠思底事?
? ? ? 聽雨蕭蕭兮打窗聲。
? 戀歟愛兮情難辨,
? ? 莫謂世間尋常歡,
? ? ? 吾心今朝兮忒綣繾。
? 世間歡兮豈如斯?
? ? 妾心今朝誠(chéng)激越,
? ? ? 始知情思兮總是癡。
? 千年以前的愛戀,是否令我們感嘆?恰逢七夕佳節(jié),織女牛郎相會(huì)鵲橋,有情人終得佳偶伴。