自主中文譯填,德語(yǔ)音樂(lè)劇《莫扎特》選段《星星上的金子》,1999年
德語(yǔ)音樂(lè)劇《Mozart 莫扎特》選段 《Gold von de Sternen 星星上的金子》 BV17J411V7XG(原版) BV1AP41117o7(中文翻唱版) 意譯再詮釋中文填詞。 2023.2.16 23:32成稿,2.17 10:42定稿。 《遙遠(yuǎn)的星光》 我來(lái)講一個(gè)傳說(shuō): 在神~秘的-花園,有座城-池~, 那國(guó)王守-著唯 一 子 嗣。 他垂老地嘆息:“這人間世道已如斯!” 大門(mén)緊-緊鎖閉~, 高墻也四面 矗 立。 國(guó)王感嘆這安全得無(wú)可匹敵, 王子卻想要﹀離家去, 孤-身流~浪~! 熒~夜?fàn)N~爛,星~輝閃金~光, 灑-落于荒~蕪的遠(yuǎn)-方, 等待你發(fā)掘。 求~索深~處chǔ 心~中的真我-, 尋-覓屬于~你-的星光, 要~歷經(jīng)磨難,直面~ 人間~兇-險(xiǎn)~。 老囯王殷殷告誡: “你別重蹈我-覆~轍! 落一身傷痕~, 到~頭只~留黃 粱 一 夢(mèng)?!?父母之愛(ài)子~,則為之計(jì)~深遠(yuǎn)。 大門(mén)緊-緊鎖閉~, 高墻也四面 矗 立。 “家是港灣它能為你擋風(fēng)抵霜?” 王子卻想要﹀離家去, 孤-身流~浪~! 看銀~河浩~渺,星~輝閃金~光, 灑-落于荒~蕪的遠(yuǎn)-方, 等待你發(fā)掘。 求~索深~處chǔ 心~中的真我-, 尋-覓屬于~你-的星光, 要~歷經(jīng)磨難,去 直面~風(fēng)霜~~~! 愛(ài)-得真,該把這雙-手松開(kāi); 愛(ài)得深,應(yīng)該要微笑-著分別。 愛(ài)-得真,不該為狹隘-的自私; 愛(ài)~得深,該是含著淚目~送—— 遙~遠(yuǎn)寰~宇,星~輝閃金~光, 灑-落于荒~蕪的遠(yuǎn)-方, 等待你發(fā)掘。 求~索深~處chǔ 內(nèi)~心的真我~, 追-尋你-的-那叢-星光, 要~歷經(jīng)磨難,直面人間兇險(xiǎn), 獨(dú)自走-上未知 的~旅-程~~, 去找尋~未~~來(lái)~~!