最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第三天(2)

2021-12-27 11:30 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第三天——12.5?星期四(2)?

?因為四萬字限制就拆三個部分了。?

Alma:哦。我會記得下次也要向你提問的。

Alma: Oh. I'll remember to ask you things next time then.

?

Alma:好吧,我得走了。再見!

Alma:?Well, I'll take my leave now. See ya!

?

Jill:保重。

Jill: Take care.


???:你好啊寶貝兒。

???: Hello sugar.

?

???:嗷!

???: Ow!

差點以為是Dorothy。。。

Jill:……你好,Donovan先生。

Jill: ...hello, Mr. Donovan.

?

Mr. Donovan:正如我老爹當年所說,永遠不要摸一個裝著金屬手臂的女人的屁股。

Mr. Donovan: Like my pop used to say, never touch the ass of a woman with metallic arms.

?

Jill:我認為那個的材料更接近于塑料和碳素纖維。

Jill: I think?it's more like plastic and carbon fiber.

?

Mr. Donovan:老子的肚子充分感受到了那雙手臂操蛋的硬度。

Mr. Donovan: They're hard as fuck and that's all my abdomen felt.

?

Jill:你平時都是……那樣問候別人的嗎?

Jill: Do you normally... greet people that way?

?

Mr. Donovan:我可是一看到自己喜歡的東西就無法自控的男人啊,小家伙。

Mr. Donovan: I'm a man that can't contain himself when he sees something he likes, kid.

?

Mr. Donovan:哦,但你可別擔心。你是安全的。畢竟你比我的避暑別墅附近的田野還平坦。

Mr. Donovan: Oh, but don't . You're safe. You're flatter than the field at my summer house.

?

Jill:提一個小小的建議。你不該挑釁為你上酒或上菜的人。

Jill: A bit of advice. You shouldn't provoke the ones serving you drinks or food.

?

Mr. Donovan:別生氣,小家伙。你有自己的受眾。只是我不包括在內(nèi)罷了。

Mr. Donovan: Don't be offended, kid. You have your audience. I'm just not part of it.

?

Mr. Donovan:今天我打算速戰(zhàn)速決。一會兒還得去談生意呢。

Mr. Donovan: Today I'm making this a quick one. Gotta tend to business in a while.

?

Mr. Donovan:廢話都說完了,我就按老一套來一杯。

Mr. Donovan: Having said that, I'll just have the usual.

?

Jill:(他居然說老一套……)

Jill: (The usual he says...)

?【大杯啤酒】

Jill:一如既往。

Jill: The usual.

?

Mr. Donovan:好啊,要的就是這個。

Mr. Donovan: Sure, this'll work.

?

Jill:……

Jill: ...

?【普通杯啤酒】

Jill:一如既往。

Jill: The usual.

?

Mr. Donovan:很高興看到你的服務質(zhì)量沒受到生氣的影響。

Mr. Donovan: Glad to see that being offended doesn't affect your service.

?

Jill:我沒生氣,只是有點……惱火。

Jill: I'm not offended, just... irked.

【不是啤酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mr. Donovan:嘿,這可是你的錯,是你自己非要生氣的。

Mr. Donovan: Hey, it's all your fault. You're the one feeling offended.

?

Mr. Donovan:我又沒罵你丑,只是說你平而已。而你確實很平!

Mr. Donovan: I didn't call you ugly, just flat. Which you are!

?

Mr. Donovan:你因為那種事就要故意搞砸我點的酒嗎?

Mr. Donovan: Are you gonna mess up my order just because of that?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:今天是什么風把您吹來了,Donovan先生?

Jill: What brings you today, Mr. Donovan?

?

Mr. Donovan:我昨天采訪過的那個姑娘在幾周之后還會回來。

Mr. Donovan: That girl I interviewed yesterday is coming again in a couple of weeks.

?

Mr. Donovan:因此我這幾天一直致力于爭取到一場獨家專訪。

Mr. Donovan: So, I was working to clinch an exclusive interview.

?

Jill:你成功了嗎?

Jill: Did you succeed?

?

Mr. Donovan:你以為正在和你對話的是何方神圣?

Mr. Donovan: Who the hell do you ?you're talking to?

?

Mr. Donovan:老子可是Donovan D. Dawson,老子想要什么,就能得到什么。

Mr. Donovan: I'm Donovan D. Dawson. I always get what I want.

?

Mr. Donovan:當然啦,我不得不脅迫了其他幾家媒體的編輯,但除了最后的結(jié)果之外都是無關緊要的。

Mr. Donovan: Sure, I had to blackmail the editors of other outlets, but the end result is what matters.

?

Jill:我懂了。

Jill: I see.

?

Jill:等等,脅迫?

Jill: Wait, blackmail?

?

Mr. Donovan:把合適的人灌醉之后,你會為能套出的話感到驚訝的。

Mr. Donovan: You'd be surprised at the kind of stuff you find out when you get the right people drunk.

?

Mr. Donovan:嗯?嘿,擺在那邊的杯子上的簽名……

Mr. Donovan: Hm? Hey, the signature on that glass over there...

?

Jill:???哦對了……

Jill: Ah? Oh yeah...

?

Mr. Donovan:那個巨【屏~蔽~_(:з」∠)_】??R【屏~蔽~_(:з」∠)_】??Lilim來過這兒了?!

Mr. Donovan: That big tit【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ted Lilim was here?!

?

Jill:是啊,昨天她在演唱會之前來過。

Jill: She came yesterday before the concert, yeah.

?

Mr. Donovan:她的到訪帶來什么值得爆料的事了嗎?

Mr. Donovan: Anything juicy come out of her visit?

?

Jill:沒有。

Jill: No.

?

Mr. Donovan:值得八卦的呢?

Mr. Donovan: Gossip-worthy?

?

Jill:沒有。

Jill: No.

?

Mr. Donovan:值得炒作的呢?

Mr. Donovan: Tabloid-worthy?

?

Jill:沒有。

Jill: No.

?

Mr. Donovan:拜托!總得有點什么吧!

Mr. Donovan: Come on! There has to be something!

?

Jill:好吧,她對自己事業(yè)的熱愛是如此的真誠和純潔,任何妄圖毀掉這些的人都會為此感到無地自容。

Jill: Well, her love for what she does is so honest and pure that anyone who tries to ruin it should be ashamed.

?

Mr. Donovan:噢,別跟我扯那套。

Mr. Donovan: Oh, don't give me that shit.

?

Mr. Donovan:給我點甜頭嘗嘗嘛。什么都行。

Mr. Donovan: Throw me a bone here. Anything.

?

Jill:無可奉告。

Jill: I've got nothing.

?

Mr. Donovan:萬物都可明碼標價。讓你說漏嘴的價碼是多少?

Mr. Donovan: Everyone has a price. How much for you to spill the beans?

?

Jill:我是認真的。她沒說任何能用來詆毀她的話,也沒提到任何你不知道的事。

Jill: I'm serious here. She said nothing that could be used against her or that you didn't already know.

?

Mr. Donovan:算了。

Mr. Donovan: Fine.

?【解鎖kim醉酒后的對話】

Jill:對了,Donovan先生,你那兒是不是有很多女性實習生?

Jill: Say, are many of your interns women, Mr. Donovan?

?

Mr. Donovan:我的實習生全都是女的,小家伙。

Mr. Donovan: ALL of my interns are women, kid.

?

Mr. Donovan:無一例外。那是一群饑渴至極,不顧一切的賤貨。

Mr. Donovan: Every single one of them. It's a pack of hungry, desperate bitches.

?

Jill:為什么只有女的?

Jill: Why only women?

?

Mr. Donovan:你看過“為希望奔跑”嗎?

Mr. Donovan: Did you ever watch "Race for Hope"?

?

Jill:那部電影?

Jill: The movie?

?

Mr. Donovan:是的。

Mr. Donovan: Yeah.

?

Mr. Donovan:那部電影講述了一位記者到處尋找一個殺人兇手的線索。

Mr. Donovan: A movie about a journalist looking for clues regarding a murder.

?

Mr. Donovan:俗氣的片子里幾乎囊括了一切套路。戀愛戲,動作戲,戴墨鏡的狗……

Mr. Donovan: That tacky movie had everything. Romance, action, a dog with sunglasses...

?

Mr. Donovan:還順便展現(xiàn)了一套對新聞工作的不切實際的幻想。

Mr. Donovan: It also sold this weird fantastical image of what journalism is.

?

Mr. Donovan:我猜是有一大堆女孩兒在高中時看了那部電影,并為此立志成為新聞工作者。

Mr. Donovan: I'm guessing lots of girls saw it in high school and wanted to become journalists.

?

Mr. Donovan:而如今老子不得不親自收拾那個爛攤子。

Mr. Donovan: And now I have to deal with that shit.

?

Jill:你為什么如此確信這個呢?

Jill: How can you be so sure?

?

Mr. Donovan:我第一任妻子的哥哥是個醫(yī)生。

Mr. Donovan: My first brother-in-law was a doctor.

?

Mr. Donovan:他曾講過,在那部“急救之心”電影上映數(shù)年之后,他的實習生在很長一段時間內(nèi)一直都是女性。

Mr. Donovan: He said that a couple of years after that "Emergency Heart" movie, all of his interns were women for a long while.

?

Mr. Donovan:這就是不該讓那群還不能理解什么是責任感的熊孩子選擇職業(yè)的原因。

Mr. Donovan: And this why you don't let brats that barely understand what responsibilities are pick a career.

?

Jill:嗯……

Jill: Um...

?

Jill:你也許認識一個叫Kimberly La Vallette的姑娘?

Jill: Do you perhaps know a girl named Kimberly La Vallette?

?

Mr. Donovan:想不起來。那是誰?

Mr. Donovan: Doesn't ring a bell. Who is she?

?

Jill:呃……誰也不是。當我沒說。

Jill: Um... nobody. Forget I said anything.

?【未解鎖kim醉酒的對話】

Mr。Donovan:嘿,小家伙,你覺得Lilim有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】??頭嗎?

Mr.Donovan: Hey kid, do you ?Lilim have ni【屏~蔽~_(:з」∠)_】??les?

?

Jill:再—再說一遍?

Jill: E-Excuse me?

?

Mr. Donovan:我是說,我看過幾部有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】??頭的M【屏~蔽~_(:з」∠)_】? p,但那些可能是改造過的,你覺得呢?

Mr. Donovan: I mean, I've seen a couple of p【屏~蔽~_(:з」∠)_】??rn【屏~蔽~_(:з」∠)_】??os where they have 'em, but they could be modded, you know?

?

Mr. Donovan:所以昨天在采訪那個唱歌的Lilim小妞兒的時候,我就一直在琢磨那對N【屏~蔽~_(:з」∠)_】??zi【屏~蔽~_(:з」∠)_】??有沒有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】??頭。

Mr. Donovan: So yesterday, while interviewing the singer Lilim chick, I kept wondering if those tits had n【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ples.

?

Mr. Donovan:就算沒有我也沒什么意見啦,但這份好奇心一直在折磨我。

Mr. Donovan: I mean, I'd be fine without them, but the curiosity is killing me.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Mr. Donovan:但我對于負責設計他們的工程師更好奇。

Mr. Donovan: But I'm even more curious about the engineers that design them.

?

Mr. Donovan:你能想象這樣的場景嗎,人們擠在一間屋子里討論安在Lilim身上的N【屏~蔽~_(:з」∠)_】??zi好不好看?

Mr. Donovan: Can you picture a room full of people discussing whether or not the tit【屏~蔽~_(:з」∠)_】??s on a Lilim look good?

?

Mr. Donovan:還有一群男的和一個女同性戀工程師在琢磨最新型號的Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】??D夠不夠好。

Mr. Donovan: A bunch of guys and a lesbo engineer wondering if the latest model's v【屏~蔽~_(:з」∠)_】??na is good enough.

?

Mr. Donovan:嘿,上天保佑這些B【屏~蔽~_(:з」∠)_】?子養(yǎng)的。

Mr. Donovan: Man, god bless those sonsa【屏~蔽~_(:з」∠)_】?bit【屏~蔽~_(:з」∠)_】es.

?

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

?

Jill:關于明天的新聞,有什么有趣的預告嗎?

Jill: Any interesting preview of tomorrow's news?

?

Mr. Donovan:你都不肯給我爆那個歌手的料,還指望我向你透露消息?

Mr. Donovan: You expect me to share my information when you wouldn't share your scoop on the singer?

?

Jill:我是真的一無所知,怎么憑空爆料給你?

Jill: How can one share when there's honestly nothing to share?

?

Mr. Donovan:啊哈……

Mr. Donovan: Uh huh...

?

Mr. Donovan:那我今天就做一次模范市民吧,這件事就不計較了。

Mr. Donovan: I'm gonna be a good citizen today and let this one pass.

?

Mr. Donovan:你聽說過一個叫“先驅(qū)者”的組織嗎?

Mr. Donovan: Have you heard of a group called "The Harbingers"?

?

Jill:不,完全沒有。

Jill: Not really, no.

?

Mr. Donovan:那是一個致力于推翻白騎士的組織。

Mr. Donovan: They're some group wanting to overthrow the White Knights.

?

Mr. Donovan:我曾經(jīng)在廁所里讀過他們的宣言。寫得很有意思,甚至還是不錯的手紙的替代品。

Mr. Donovan: I read their manifesto in the bathroom once. Interesting piece and even Better makeshift toilet paper.

?

Mr. Donovan:他們談的都是關于這個組織有多么腐敗,頭目是如何惡貫滿盈之類的事。

Mr. Donovan: They talk about how the organization is corrupt, full of mob bosses or something like that.

?

Jill:我感覺在什么地方聽過那個。他們有動靜了?

Jill: I ?I've heard about that somewhere. What of them?

?

Mr. Donovan:他們給一些媒體發(fā)了消息,聲稱有證據(jù)證明自己的主張。

Mr. Donovan: They sent a message to some outlets saying they have proof of their claims.

?

Mr. Donovan:而且明天他們就會公之于眾。

Mr. Donovan: That they're gonna release it to the public tomorrow.

?

Jill:哦……那還真是有好戲可看了。大概吧……

Jill: Oh... that'd be interesting to see. I ...

?

Mr. Donovan:我就知道,對吧?

Mr. Donovan: I know, right?

?

Mr. Donovan:好了,小家伙。再來一杯Bleeding Jane,我今天就可以圓滿結(jié)束了。

Mr. Donovan: Alright, kid. Give me a Bleeding Jane so I can call it a day.

?

Jill:好的。

Jill: Okay.

?【Bleeding Jane】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mr. Donovan:駕輕就熟嘛,我見識到了。

Mr. Donovan: Simple enough for you, I see.

?

Jill:……

Jill: ...

【啤酒(不論大小杯),不算錯誤且有更多小費(+100)】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Mr. Donovan:喂,你這樣是不是有點放肆了?

Mr. Donovan: Well, aren't you a cheeky one?

?

Jill:……

Jill: ...

?【其他酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mr. Donovan:我的第二個老婆都比這個更像Bleeding Jane。

Mr. Donovan: My second wife is more of a Bleeding Jane than this.

?

Mr. Donovan:祝你下次好運,小家伙。

Mr. Donovan: Better luck next time, kid.

?【清醒,酒精數(shù)小于15】

Mr. Donovan:對了,我聽說這里是Dana Zane的酒吧。這是真的嗎?

Mr. Donovan: So, I've heard this is Dana Zane's bar. Is it true?

?

Jill:是啊。

Jill: Yeah.

?

Mr. Donovan:真想不到我居然還能再聽到西方不敗的名號。

Mr. Donovan: Never thought I'd hear about the Undefeated of the West again.

?

Mr. Donovan:尤其是在那場和熊有關的事故之后。她在哪兒呢?

Mr. Donovan: Moreso after that incident with the bears. Where is she?

?

Jill:她出門辦事了……熊?

Jill: She's out running some err-... bears?

?

Mr. Donovan:六年前,手頭拮據(jù)的Dana Zane為賺錢而參加了一場地下搏擊賽。

Mr. Donovan: Six years ago, a cash-strapped Dana Zane entered an underground ring for money.

?

Mr. Donovan:并在那里遭遇了整整十頭被激怒的灰熊。她一頭未殺,成功擊倒了全部對手。

Mr. Donovan: Faced ten enraged grizzly bears. She beat them all without killing them.

?

Mr. Donovan:我還聽說她在賽后放生了那些熊。

Mr. Donovan: I heard she set them free afterwards too.

?

Jill:你當時在場?

Jill: And you were there?

?

Mr. Donovan:我當時爛醉如泥,百無聊賴。還能怎么著?

Mr. Donovan: I was drunk and bored. What can I say?

?

Jill:她是不是在那兒失去一只手臂的,你知道嗎?

Jill: Do you know if she lost her arm there?

?

Mr. Donovan:記不起來了,當時喝得實在太高。也許她也是在喝高之后丟掉一只胳膊的。

Mr. Donovan: Can't remember, too drunk. Maybe she had her prosthetic then too.

?

Mr. Donovan:我曾聽人說過她是在把棒球扔出什么體育場外之后失去了手臂的。

Mr. Donovan: I heard someone there suggest that she lost it after throwing a baseball out of some stadium.

?

Mr. Donovan:投球的力度實在是太猛,導致手臂一并飛出去了。

Mr. Donovan: Threw it so hard her arm fell off.

?

Mr. Donovan:不過那個聽起來更像是毫無根據(jù)的謠言。

Mr. Donovan: But that sounds more like an unsubstantiated rumor.

?

Jill:(更像是由她本人編造出來的。)

Jill: (More like something she made up.)

?

Mr. Donovan:好了,我得走了。下次見到Dana的時候,代我向她為賭贏我的第二艘游艇致謝。

Mr. Donovan: Well, I gotta go. Next time you see Dana, thank her for winning me my second yacht.

?

Mr. Donovan:我就知道押在她身上是正確的選擇。

Mr. Donovan: I knew Betting on her was the right choice.

?

Jill:請下次再來。

Jill: Please come again.

?

Mr. Donovan:好啊,好啊……

Mr. Donovan: Yeah, yeah...

?【醉酒,且解鎖第二天的醉酒對話】

Mr. Donovan:……

Mr. Donovan: ...

?

Mr. Donovan:你猜怎么著?我已經(jīng)受夠那份該死的報紙了。

Mr. Donovan: You know what? I've had it with that damned newspaper.

?

Jill:嗯—呃?

Jill: E-Eh?

?

Mr. Donovan:這份報紙已經(jīng)被一群小崽子搞得一團糟了,每個人都認為自己是整版上最重要的角色。

Mr. Donovan: This newspaper has become a youthful mess where everyone s they're the most important thing on the block.

?

Mr. Donovan:就算我不必親自對付這批員工,投資人和讀者也夠討厭的。

Mr. Donovan: Even if I didn't have to deal with those employees, the investors and readers are particularly obnoxious.

?

Mr. Donovan:而且我還不能對他們放任不管,因為一旦惹上了麻煩,他們就要追上門來掐我的脖子。

Mr. Donovan: And I can't leave them alone because they will still come after my neck when shit hits the fan.

?

Mr. Donovan:老子是個有錢有權(quán)的男人,卻不能安寧地享受有錢有權(quán)的生活。

Mr. Donovan: I'm a rich and powerful man who can't live his rich and powerful life peacefully.

?

Jill:是啊,人們總是說金錢買不到內(nèi)心的安寧……

Jill: Well, they do say money can't buy peace...

?

Mr. Donovan:但錢能買到很多東西。

Mr. Donovan: But it can buy stuff.

?

Mr. Donovan:錢能讓你活下去,給你容身之處,甚至能讓你活得滋潤。但老子一點都不滋潤。

Mr. Donovan: It lets you stay alive, gives you shelter, and can make you comfortable. And I'm not comfortable.

?

Mr. Donovan:并不是因為我管理的方向不對,而是別人不讓我安心過活。

Mr. Donovan: Not because I managed things the wrong way, but because others won't let me be.

?

Mr. Donovan:而老子已經(jīng)受夠這種事了。

Mr. Donovan: And this fella has had enough of it.

?

Jill:你打算怎么辦?

Jill: What are you gonna do?

?

Mr. Donovan:等著看明天的報紙吧,小家伙。你會瞧見一個大大的驚喜的。

Mr. Donovan: Read tomorrow's edition kid. You'll find a nice ?there.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(他要么是打算去殺掉什么人,要么是打算把自己的S【屏~蔽~_(:з」∠)_】?Z【屏~蔽~_(:з」∠)_】?Q照片插進每篇文章里。)

Jill: (He's either going to kill somebody or post pics of his d【屏~蔽~_(:з」∠)_】?k in every article.)

?【醉酒,但并未解鎖昨天醉酒的對話】

Mr. Donovan:你猜怎么著?我開始欣賞你了,小家伙。

Mr. Donovan: You know what? I've come to like you, kid.

Jill:……真的嗎?

Jill: ...really?

?

Mr. Donovan:你能保持安靜,若無必要絕不開口,而且還專心聽我所說的一切。

Mr. Donovan: You keep quiet, don't talk unless talked to, and listen attentively to everything I say.

?

Mr. Donovan:如果你再豐【屏~蔽~_(:з」∠)_】?乳肥【屏~蔽~_(:з」∠)_】?臀一些的話,我很樂意現(xiàn)在就帶你出臺。

Mr. Donovan: If you had more tits and ass, I'd take you out of here right now.

?

Mr. Donovan:但那些都可以通過手術(shù)解決嘛,天有多高,X【屏~蔽~_(:з」∠)_】?就能有多大!

Mr. Donovan: But there's surgery for that, so the sky's the limit!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Mr. Donovan:但我看得清現(xiàn)實。你之所以愿意聽我說話,只是因為我是顧客罷了。

Mr. Donovan: But I know the reality. You're just listening to me because I'm a client.

?

Mr. Donovan:我忍不住要想象你在工作崗位之外是怎樣的人。

Mr. Donovan: I can't help but wonder how you are outside of work.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Mr. Donovan:也許我還是不知道真相比較好。

Mr. Donovan: Maybe it's Better if I don't know.

?

Mr. Donovan:和你聊夠了。接下來該輪到我的私人時間了。

Mr. Donovan: Enough about you. It's time for some me time.

?

Mr. Donovan:也就意味著我要去找個小【屏~蔽~_(:з」∠)_】?J,然后一直C【屏~蔽~_(:з」∠)_】?到大天亮。

Mr. Donovan: Which means grabbing a b【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ch and ban【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ging her until dawn.

?

Mr. Donovan:再見啦,小家伙。

Mr. Donovan: See ya, kid.

?

Jill:晚安。

Jill: Good night.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:*打冷顫*

Jill: *BRRRRRRRRRRR*


Jill:Gil,我要去休息一下了。

Jill: Gil, I'll be taking my break now.

?

Gillian:好的。

Gillian: Alright.


Hm... hmhmhm...

Jill:啊,Boss。你回來了。

Jill: Ah, Boss. You're back.

?

Dana:是啊。抱歉沒能早點回來。

Dana: Yeah. Sorry about not being here earlier.

?

Jill:你去干嘛了?

Jill: What were you doing?

?

Dana:我和我的BTC區(qū)域經(jīng)理開了個碰頭會。

Dana: I had a brief meeting with my BTC regional manager.

?

Jill:哦……一切順利?

Jill: Oh... everything alright?

?

Dana:已經(jīng)順利到極限了,畢竟我們遲早是要倒閉的。

Dana: As alright as it can be, considering that we're closing eventually.

?

Jill:具體會是什么時候呢?

Jill: When will that happen?

?

Dana:我不知道。

Dana: I don't know.

?

Dana:Brian說過我們還能安然度過幾個月,直到文書工作告終,一切整頓完畢。

Dana: Brian said that we'll be safe for a few months while the paperwork is filed and everything's being put in order.

?

Jill:哦……

Jill: Oh...

?

Dana:我還跟他聊了一下你的事。

Dana: I was also talking to him about you.

?

Jill:我的事?

Jill: About me?

?

Dana:是啊。我請他盡力確保你不至于失業(yè)太久。

Dana: Yeah. I was telling him to do whatever it takes to ensure you don't spend too much time without a job.

?

Dana:如果可能的話,在酒吧倒閉之后盡快為你重新安排工作。

Dana: If possible, to reassign you ASAP after closing.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dana:嘿,如果這么說能讓你感覺好點的話,Brian可能是我們當中最生氣的。

Dana: Hey, if it helps, Brian might be the angriest of us all.

?

Dana:“他們打算關掉全區(qū)唯一一家沒讓我頭疼的酒吧!”他是這么說的。

Dana: "They want to close the only bar in the whole area that hasn't given me any headaches!" he said.

?

Jill:呵……

Jill: Heh...

?

Jill:那Gil怎么辦?

Jill: What about Gil?

?

Dana:其實他是最讓我擔心的。

Dana: He's the one that worries me the most, actually.

?

Dana:他多少像是在利用之前的一位員工的證件在這兒工作。

Dana: He's kinda working using the credentials of another guy that was working here before.

?

Jill:誰?

Jill: Who?

?

Dana:那個買了浮空藥劑就跳樓的家伙。

Dana: The one who bought a levitation potion and then threw himself off a building.

?

Jill:(啊想起來了,那個“浮空藥劑”的故事。)

Jill: (Ah yes, the "levitation potion" story.)

甚至是在背景組里人氣排名第二的前輩

Jill:你的委婉說法挺奇怪的,Boss。

Jill: You use weird euphemisms, Boss.

?

Dana:……不要在意細節(jié)。

Dana: ...anyway.

?

Dana:我覺得Gil在這之后可能很難找到下一份工作。

Dana: I find it hard to believe that Gil will find a job after all this.

?

Jill:……說起這個,Gil到底是什么人?

Jill: ...just who is Gil?

?

Dana:我也不知道他到底是什么人……但我還在整理線索。

Dana: I have an idea of who he is... but I'm still putting pieces together.

?

Dana:總之,先回去干活兒吧。瀕臨倒閉可不是偷懶的借口。

Dana: Anyway, back to work. Imminent closure is no excuse to slack off.

?

Jill:是,長官!

Jill: Yessir!

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Gillian:……你們明知道我能聽到你們談話的,對吧?

Gillian: ...you guys do know I can hear you, right?


???:這地方看起來很熟悉……

???: This place looks familiar...

Stella————(cv:鶴岡聰)?。?!

???:打擾了,請問這里是VA-11 Hall-A酒吧嗎?

???: Excuse me, is this the... VA-11 Hall-A bar?

?

Jill:正是。歡迎光臨Valhalla。

Jill: It is indeed. Welcome to Valhalla.

?

???:……哦天吶,Sei到底在盤算什么啊?

???: ...oh god, what is Sei planning now?

?

Jill:您好?

Jill: Excuse me?

?

???:……

???: ...

?

???:我想要那種曾經(jīng)因為很多女性抗議而改過名字的酒。能給我來一杯嗎?

???: I want a drink whose name was changed after many women protested. Can you get me that?

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?【鋼琴淑女 piano?。鳎铮恚幔睢?/span>

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

???:很好。多謝。

???: Very nice. Thanks a lot.

【失誤】

Jill:請慢用。

Jill: Here you are.

?

???:*嘆氣* 你半途而廢了,對嗎?

???: *sign* You just gave up mid way through, didn't you?

?

Jill:呃……

Jill: Eh...

?

Jill:那么,你認識Sei,這位小姐……怎么稱呼?

Jill: So, you know Sei, miss...?

?【上酒成功的對話】

Stella:我是Stella Hoshii。很榮幸認識你。

Stella: I'm Stella Hoshii. My pleasure.

【上酒失誤的不屑( ̄_, ̄?。?/strong>

???:付費登記信息里有我的名字。

???: My name's in the payment registry.

?

Jill:Stella……Hoshii。是那個嗎?

Jill: Stella... Hoshii. Is that right?

?

Stella:……

Stella: ...

?

Jill:(為什么不肯直接告訴我呢?)

Jill: (Why not just tell me directly though?)

?

Stella:是啊。我認識她。她以前來過這里,對吧?

Stella: Yeah. I know her. She's been here before, yes?

?

Jill:對。你認識她真是太好了,因為她上次來這兒的時候把這個落下了。

Jill: Yup. In fact, I'm glad you know her because she left this here last time.

?

Stella:……哦,天吶。她居然又把頭盔落下了。

Stella: ...oh, god. So she left her helmet behind, again.

?

Jill:已經(jīng)不是第一次了,嗯?

Jill: Not the first time, huh?

?

Stella:在過去的三個月里,形形色色的路人都曾撿到過她的頭盔。

Stella: Her helmets have been picked up by all sorts of people in the last three months.

?

Stella:男仆,護士,殯儀館工作人員,吞火雜技演員……

Stella: Valets, nurses, morticians, fire jugglers...

?

Stella:至少她的運氣不錯,撿到頭盔的人總會物歸原主。

Stella: She's been lucky enough to always leave it with people who return it, at least.

?

Jill:嚯,那還真是不少人。

Jill: Whoa, quite a few people.

?

Stella:Sei這個人啊,有多不善交際,就有多合群。

Stella: Sei's as much of a sociable girl as she is a total klutz.

?

Stella:至少當她心不在焉的時候就是如此。如果她用心的話,總能做得很出色的。

Stella: At least when she's not being serious. She's very competent when she puts her mind to it.

?

Jill:我明白了。

Jill: I see.

?

Jill:是她向你推薦的這里,還是……?

Jill: So did she recommend you this place or...?

?【上酒成功后的對話】

Stella:我們今天要在這兒見面。

Stella: We're meeting here today.

?

Stella:我能理解她為什么會選擇這里。這正是她喜歡的地方。

Stella: I can see why she chose this place. It's the kind of place she likes.

?【上酒失敗后的對話】

Stella:我就在這兒等她好了。

Stella: I'm just waiting for her here.

?

Stella:……

Stella: ...

?

Stella:唔……

Stella: Hm...

Stella:誒,那邊的杯子上是有*Kira* Miki的親筆簽名嗎?

Stella: Say, is that *Kira* Miki's autograph on that glass?

?

Jill:(看起來這個杯子能夠打開不少話匣子。真不錯。)

Jill: (Seems like the glass is a conversation starter. Nice.)

?

Jill:沒錯,正是如此。

Jill: Yeah, it is.

?

Stella:你是怎么得到這個的?

Stella: How did you get it?

?

Jill:她昨天在演唱會之前來過這里。

Jill: She stopped here yesterday just before the concert.

?

Stella:真的?!

Stella: REALLY?!

震撼貓貓一整天

Stella:……我的意思是……

Stella: ...I mean...

?

Stella:她來過?

Stella: She did?

?

Jill:是啊。一位和善的姑娘。

Jill: Yeah. Nice girl.

?

Stella:我能看看那個杯子嗎?

Stella: Can I see it?

?

Jill:當然可以。

Jill: Sure.

?

Stella:沒錯,這個星形的簽名正是她的筆跡。

Stella: Yup, this star-like signature is hers.

?

Stella:那么,你就是這里寫著的Jill了?

Stella: So your name's Jill then?

?

Jill:是的。

Jill: Yes.

?

Stella:這不是很好嗎?

Stella: Ain't this nice?

?

Stella:還給你。

Stella: Here you go.

?

Jill:你喜歡她嗎,Stella小姐?

Jill: Do you like her, Miss Stella?

?

Stella:叫我Stella就好。

Stella: Just call me Stella.

?【上酒成功后的對話】

Stella:我很喜歡她。

Stella: I do.

?

Stella:你只要聽到她的歌聲,就會充滿精力和幸福感。

Stella: Whenever you hear her songs, you're filled with so much energy and happiness.

?【Stella上酒成功且昨天灌醉Miki后的對話】

Stella:我聽說她這次甚至在開場時唱了一首新版的Shine Spark!

Stella: I heard she even opened with a new version of Shine Spark!

?

Stella:我還在為沒能買到這場演唱會的門票而煩惱。

Stella: I'm so vexed that I couldn't purchase a ticket for this one.

?

Jill:新版?

Jill: New version?

?

Stella:是的,我聽說了從現(xiàn)場傳出的消息。新版更……怎么說呢……更熱血了。

Stella: Yes, I heard a leak from the event. It felt more... how to put it... hot blooded.

?

Jill:我明白了。

Jill: I see.

?

Jill:(她顯然是對“陰郁”的那套入戲太深了。)

Jill: (She definitely took the "Dark" act too far.)

?【Stella上酒成功但昨天沒有灌醉Miki后的對話】

Stella:沒能買到這場的門票實在是太遺憾了。

Stella: Too bad I couldn't purchase tickets for this one.

?

Stella:那些票在幾分鐘之內(nèi)就賣光了!

Stella: I mean, they were sold out in minutes!

?

Stella:幸好我已經(jīng)為她下次再來準備好兩張票了。

Stella: Luckily I could secure a couple for the next time she comes around.

?【Stella上酒失敗后的對話】

Stella:對了,老實說,我只聽過一兩首她的歌。

Stella: And I've only listened to a couple of her songs. Honestly.

?

Stella:那—那些歌還挺上口的,我覺得。但也不過如此嘛。

Stella: T-They're catchy, I guess. But that's it.

?

Jill:我明白了……

Jill: I see...

?

Jill:(她說謊的本事可真差……)

Jill: (She's such a bad liar.)

還有下一篇Part3&幕后哦。?


【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第三天(2)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
丰顺县| 定州市| 广安市| 上蔡县| 岑巩县| 枣庄市| 浮山县| 安阳市| 江津市| 嵩明县| 顺义区| 静安区| 石景山区| 松滋市| 巴青县| 铜陵市| 奉化市| 萝北县| 靖远县| 惠安县| 彭水| 青河县| 航空| 磐安县| 石嘴山市| 东港市| 安义县| 前郭尔| 霍林郭勒市| 广灵县| 静海县| 澄城县| 玉门市| 天门市| 武隆县| 仁怀市| 宜昌市| 霍城县| 杂多县| 兰考县| 东台市|