【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第三天(2)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆三個部分了。?


Alma:哦。我會記得下次也要向你提問的。
Alma: Oh. I'll remember to ask you things next time then.
?
Alma:好吧,我得走了。再見!
Alma:?Well, I'll take my leave now. See ya!
?
Jill:保重。
Jill: Take care.
???:你好啊寶貝兒。
???: Hello sugar.
?
???:嗷!
???: Ow!

Jill:……你好,Donovan先生。
Jill: ...hello, Mr. Donovan.
?
Mr. Donovan:正如我老爹當年所說,永遠不要摸一個裝著金屬手臂的女人的屁股。
Mr. Donovan: Like my pop used to say, never touch the ass of a woman with metallic arms.
?
Jill:我認為那個的材料更接近于塑料和碳素纖維。
Jill: I think?it's more like plastic and carbon fiber.
?
Mr. Donovan:老子的肚子充分感受到了那雙手臂操蛋的硬度。
Mr. Donovan: They're hard as fuck and that's all my abdomen felt.
?
Jill:你平時都是……那樣問候別人的嗎?
Jill: Do you normally... greet people that way?
?
Mr. Donovan:我可是一看到自己喜歡的東西就無法自控的男人啊,小家伙。
Mr. Donovan: I'm a man that can't contain himself when he sees something he likes, kid.
?
Mr. Donovan:哦,但你可別擔心。你是安全的。畢竟你比我的避暑別墅附近的田野還平坦。
Mr. Donovan: Oh, but don't . You're safe. You're flatter than the field at my summer house.
?
Jill:提一個小小的建議。你不該挑釁為你上酒或上菜的人。
Jill: A bit of advice. You shouldn't provoke the ones serving you drinks or food.
?
Mr. Donovan:別生氣,小家伙。你有自己的受眾。只是我不包括在內(nèi)罷了。
Mr. Donovan: Don't be offended, kid. You have your audience. I'm just not part of it.
?
Mr. Donovan:今天我打算速戰(zhàn)速決。一會兒還得去談生意呢。
Mr. Donovan: Today I'm making this a quick one. Gotta tend to business in a while.
?
Mr. Donovan:廢話都說完了,我就按老一套來一杯。
Mr. Donovan: Having said that, I'll just have the usual.
?
Jill:(他居然說老一套……)
Jill: (The usual he says...)
?【大杯啤酒】
Jill:一如既往。
Jill: The usual.
?
Mr. Donovan:好啊,要的就是這個。
Mr. Donovan: Sure, this'll work.
?
Jill:……
Jill: ...
?【普通杯啤酒】
Jill:一如既往。
Jill: The usual.
?
Mr. Donovan:很高興看到你的服務質(zhì)量沒受到生氣的影響。
Mr. Donovan: Glad to see that being offended doesn't affect your service.
?
Jill:我沒生氣,只是有點……惱火。
Jill: I'm not offended, just... irked.
【不是啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:嘿,這可是你的錯,是你自己非要生氣的。
Mr. Donovan: Hey, it's all your fault. You're the one feeling offended.
?
Mr. Donovan:我又沒罵你丑,只是說你平而已。而你確實很平!
Mr. Donovan: I didn't call you ugly, just flat. Which you are!
?
Mr. Donovan:你因為那種事就要故意搞砸我點的酒嗎?
Mr. Donovan: Are you gonna mess up my order just because of that?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:今天是什么風把您吹來了,Donovan先生?
Jill: What brings you today, Mr. Donovan?
?
Mr. Donovan:我昨天采訪過的那個姑娘在幾周之后還會回來。
Mr. Donovan: That girl I interviewed yesterday is coming again in a couple of weeks.
?
Mr. Donovan:因此我這幾天一直致力于爭取到一場獨家專訪。
Mr. Donovan: So, I was working to clinch an exclusive interview.
?
Jill:你成功了嗎?
Jill: Did you succeed?
?
Mr. Donovan:你以為正在和你對話的是何方神圣?
Mr. Donovan: Who the hell do you ?you're talking to?
?
Mr. Donovan:老子可是Donovan D. Dawson,老子想要什么,就能得到什么。
Mr. Donovan: I'm Donovan D. Dawson. I always get what I want.
?
Mr. Donovan:當然啦,我不得不脅迫了其他幾家媒體的編輯,但除了最后的結(jié)果之外都是無關緊要的。
Mr. Donovan: Sure, I had to blackmail the editors of other outlets, but the end result is what matters.
?
Jill:我懂了。
Jill: I see.
?
Jill:等等,脅迫?
Jill: Wait, blackmail?
?
Mr. Donovan:把合適的人灌醉之后,你會為能套出的話感到驚訝的。
Mr. Donovan: You'd be surprised at the kind of stuff you find out when you get the right people drunk.
?
Mr. Donovan:嗯?嘿,擺在那邊的杯子上的簽名……
Mr. Donovan: Hm? Hey, the signature on that glass over there...
?
Jill:???哦對了……
Jill: Ah? Oh yeah...
?
Mr. Donovan:那個巨【屏~蔽~_(:з」∠)_】??R【屏~蔽~_(:з」∠)_】??Lilim來過這兒了?!
Mr. Donovan: That big tit【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ted Lilim was here?!
?
Jill:是啊,昨天她在演唱會之前來過。
Jill: She came yesterday before the concert, yeah.
?
Mr. Donovan:她的到訪帶來什么值得爆料的事了嗎?
Mr. Donovan: Anything juicy come out of her visit?
?
Jill:沒有。
Jill: No.
?
Mr. Donovan:值得八卦的呢?
Mr. Donovan: Gossip-worthy?
?
Jill:沒有。
Jill: No.
?
Mr. Donovan:值得炒作的呢?
Mr. Donovan: Tabloid-worthy?
?
Jill:沒有。
Jill: No.
?
Mr. Donovan:拜托!總得有點什么吧!
Mr. Donovan: Come on! There has to be something!
?
Jill:好吧,她對自己事業(yè)的熱愛是如此的真誠和純潔,任何妄圖毀掉這些的人都會為此感到無地自容。
Jill: Well, her love for what she does is so honest and pure that anyone who tries to ruin it should be ashamed.
?
Mr. Donovan:噢,別跟我扯那套。
Mr. Donovan: Oh, don't give me that shit.
?
Mr. Donovan:給我點甜頭嘗嘗嘛。什么都行。
Mr. Donovan: Throw me a bone here. Anything.
?
Jill:無可奉告。
Jill: I've got nothing.
?
Mr. Donovan:萬物都可明碼標價。讓你說漏嘴的價碼是多少?
Mr. Donovan: Everyone has a price. How much for you to spill the beans?
?
Jill:我是認真的。她沒說任何能用來詆毀她的話,也沒提到任何你不知道的事。
Jill: I'm serious here. She said nothing that could be used against her or that you didn't already know.
?
Mr. Donovan:算了。
Mr. Donovan: Fine.
?【解鎖kim醉酒后的對話】
Jill:對了,Donovan先生,你那兒是不是有很多女性實習生?
Jill: Say, are many of your interns women, Mr. Donovan?
?
Mr. Donovan:我的實習生全都是女的,小家伙。
Mr. Donovan: ALL of my interns are women, kid.
?
Mr. Donovan:無一例外。那是一群饑渴至極,不顧一切的賤貨。
Mr. Donovan: Every single one of them. It's a pack of hungry, desperate bitches.
?
Jill:為什么只有女的?
Jill: Why only women?
?
Mr. Donovan:你看過“為希望奔跑”嗎?
Mr. Donovan: Did you ever watch "Race for Hope"?
?
Jill:那部電影?
Jill: The movie?
?
Mr. Donovan:是的。
Mr. Donovan: Yeah.
?
Mr. Donovan:那部電影講述了一位記者到處尋找一個殺人兇手的線索。
Mr. Donovan: A movie about a journalist looking for clues regarding a murder.
?
Mr. Donovan:俗氣的片子里幾乎囊括了一切套路。戀愛戲,動作戲,戴墨鏡的狗……
Mr. Donovan: That tacky movie had everything. Romance, action, a dog with sunglasses...
?
Mr. Donovan:還順便展現(xiàn)了一套對新聞工作的不切實際的幻想。
Mr. Donovan: It also sold this weird fantastical image of what journalism is.
?
Mr. Donovan:我猜是有一大堆女孩兒在高中時看了那部電影,并為此立志成為新聞工作者。
Mr. Donovan: I'm guessing lots of girls saw it in high school and wanted to become journalists.
?
Mr. Donovan:而如今老子不得不親自收拾那個爛攤子。
Mr. Donovan: And now I have to deal with that shit.
?
Jill:你為什么如此確信這個呢?
Jill: How can you be so sure?
?
Mr. Donovan:我第一任妻子的哥哥是個醫(yī)生。
Mr. Donovan: My first brother-in-law was a doctor.
?
Mr. Donovan:他曾講過,在那部“急救之心”電影上映數(shù)年之后,他的實習生在很長一段時間內(nèi)一直都是女性。
Mr. Donovan: He said that a couple of years after that "Emergency Heart" movie, all of his interns were women for a long while.
?
Mr. Donovan:這就是不該讓那群還不能理解什么是責任感的熊孩子選擇職業(yè)的原因。
Mr. Donovan: And this why you don't let brats that barely understand what responsibilities are pick a career.
?
Jill:嗯……
Jill: Um...
?
Jill:你也許認識一個叫Kimberly La Vallette的姑娘?
Jill: Do you perhaps know a girl named Kimberly La Vallette?
?
Mr. Donovan:想不起來。那是誰?
Mr. Donovan: Doesn't ring a bell. Who is she?
?
Jill:呃……誰也不是。當我沒說。
Jill: Um... nobody. Forget I said anything.
?【未解鎖kim醉酒的對話】
Mr。Donovan:嘿,小家伙,你覺得Lilim有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】??頭嗎?
Mr.Donovan: Hey kid, do you ?Lilim have ni【屏~蔽~_(:з」∠)_】??les?
?
Jill:再—再說一遍?
Jill: E-Excuse me?
?
Mr. Donovan:我是說,我看過幾部有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】??頭的M【屏~蔽~_(:з」∠)_】? p,但那些可能是改造過的,你覺得呢?
Mr. Donovan: I mean, I've seen a couple of p【屏~蔽~_(:з」∠)_】??rn【屏~蔽~_(:з」∠)_】??os where they have 'em, but they could be modded, you know?
?
Mr. Donovan:所以昨天在采訪那個唱歌的Lilim小妞兒的時候,我就一直在琢磨那對N【屏~蔽~_(:з」∠)_】??zi【屏~蔽~_(:з」∠)_】??有沒有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】??頭。
Mr. Donovan: So yesterday, while interviewing the singer Lilim chick, I kept wondering if those tits had n【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ples.
?
Mr. Donovan:就算沒有我也沒什么意見啦,但這份好奇心一直在折磨我。
Mr. Donovan: I mean, I'd be fine without them, but the curiosity is killing me.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Mr. Donovan:但我對于負責設計他們的工程師更好奇。
Mr. Donovan: But I'm even more curious about the engineers that design them.
?
Mr. Donovan:你能想象這樣的場景嗎,人們擠在一間屋子里討論安在Lilim身上的N【屏~蔽~_(:з」∠)_】??zi好不好看?
Mr. Donovan: Can you picture a room full of people discussing whether or not the tit【屏~蔽~_(:з」∠)_】??s on a Lilim look good?
?
Mr. Donovan:還有一群男的和一個女同性戀工程師在琢磨最新型號的Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】??D夠不夠好。
Mr. Donovan: A bunch of guys and a lesbo engineer wondering if the latest model's v【屏~蔽~_(:з」∠)_】??na is good enough.
?
Mr. Donovan:嘿,上天保佑這些B【屏~蔽~_(:з」∠)_】?子養(yǎng)的。
Mr. Donovan: Man, god bless those sonsa【屏~蔽~_(:з」∠)_】?bit【屏~蔽~_(:з」∠)_】es.
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:關于明天的新聞,有什么有趣的預告嗎?
Jill: Any interesting preview of tomorrow's news?
?
Mr. Donovan:你都不肯給我爆那個歌手的料,還指望我向你透露消息?
Mr. Donovan: You expect me to share my information when you wouldn't share your scoop on the singer?
?
Jill:我是真的一無所知,怎么憑空爆料給你?
Jill: How can one share when there's honestly nothing to share?
?
Mr. Donovan:啊哈……
Mr. Donovan: Uh huh...
?
Mr. Donovan:那我今天就做一次模范市民吧,這件事就不計較了。
Mr. Donovan: I'm gonna be a good citizen today and let this one pass.
?
Mr. Donovan:你聽說過一個叫“先驅(qū)者”的組織嗎?
Mr. Donovan: Have you heard of a group called "The Harbingers"?
?
Jill:不,完全沒有。
Jill: Not really, no.
?
Mr. Donovan:那是一個致力于推翻白騎士的組織。
Mr. Donovan: They're some group wanting to overthrow the White Knights.
?
Mr. Donovan:我曾經(jīng)在廁所里讀過他們的宣言。寫得很有意思,甚至還是不錯的手紙的替代品。
Mr. Donovan: I read their manifesto in the bathroom once. Interesting piece and even Better makeshift toilet paper.
?
Mr. Donovan:他們談的都是關于這個組織有多么腐敗,頭目是如何惡貫滿盈之類的事。
Mr. Donovan: They talk about how the organization is corrupt, full of mob bosses or something like that.
?
Jill:我感覺在什么地方聽過那個。他們有動靜了?
Jill: I ?I've heard about that somewhere. What of them?
?
Mr. Donovan:他們給一些媒體發(fā)了消息,聲稱有證據(jù)證明自己的主張。
Mr. Donovan: They sent a message to some outlets saying they have proof of their claims.
?
Mr. Donovan:而且明天他們就會公之于眾。
Mr. Donovan: That they're gonna release it to the public tomorrow.
?
Jill:哦……那還真是有好戲可看了。大概吧……
Jill: Oh... that'd be interesting to see. I ...
?
Mr. Donovan:我就知道,對吧?
Mr. Donovan: I know, right?
?
Mr. Donovan:好了,小家伙。再來一杯Bleeding Jane,我今天就可以圓滿結(jié)束了。
Mr. Donovan: Alright, kid. Give me a Bleeding Jane so I can call it a day.
?
Jill:好的。
Jill: Okay.
?【Bleeding Jane】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:駕輕就熟嘛,我見識到了。
Mr. Donovan: Simple enough for you, I see.
?
Jill:……
Jill: ...
【啤酒(不論大小杯),不算錯誤且有更多小費(+100)】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Mr. Donovan:喂,你這樣是不是有點放肆了?
Mr. Donovan: Well, aren't you a cheeky one?
?
Jill:……
Jill: ...
?【其他酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mr. Donovan:我的第二個老婆都比這個更像Bleeding Jane。
Mr. Donovan: My second wife is more of a Bleeding Jane than this.
?
Mr. Donovan:祝你下次好運,小家伙。
Mr. Donovan: Better luck next time, kid.
?【清醒,酒精數(shù)小于15】
Mr. Donovan:對了,我聽說這里是Dana Zane的酒吧。這是真的嗎?
Mr. Donovan: So, I've heard this is Dana Zane's bar. Is it true?
?
Jill:是啊。
Jill: Yeah.
?
Mr. Donovan:真想不到我居然還能再聽到西方不敗的名號。
Mr. Donovan: Never thought I'd hear about the Undefeated of the West again.
?
Mr. Donovan:尤其是在那場和熊有關的事故之后。她在哪兒呢?
Mr. Donovan: Moreso after that incident with the bears. Where is she?
?
Jill:她出門辦事了……熊?
Jill: She's out running some err-... bears?
?
Mr. Donovan:六年前,手頭拮據(jù)的Dana Zane為賺錢而參加了一場地下搏擊賽。
Mr. Donovan: Six years ago, a cash-strapped Dana Zane entered an underground ring for money.
?
Mr. Donovan:并在那里遭遇了整整十頭被激怒的灰熊。她一頭未殺,成功擊倒了全部對手。
Mr. Donovan: Faced ten enraged grizzly bears. She beat them all without killing them.
?
Mr. Donovan:我還聽說她在賽后放生了那些熊。
Mr. Donovan: I heard she set them free afterwards too.
?
Jill:你當時在場?
Jill: And you were there?
?
Mr. Donovan:我當時爛醉如泥,百無聊賴。還能怎么著?
Mr. Donovan: I was drunk and bored. What can I say?
?
Jill:她是不是在那兒失去一只手臂的,你知道嗎?
Jill: Do you know if she lost her arm there?
?
Mr. Donovan:記不起來了,當時喝得實在太高。也許她也是在喝高之后丟掉一只胳膊的。
Mr. Donovan: Can't remember, too drunk. Maybe she had her prosthetic then too.
?
Mr. Donovan:我曾聽人說過她是在把棒球扔出什么體育場外之后失去了手臂的。
Mr. Donovan: I heard someone there suggest that she lost it after throwing a baseball out of some stadium.
?
Mr. Donovan:投球的力度實在是太猛,導致手臂一并飛出去了。
Mr. Donovan: Threw it so hard her arm fell off.
?
Mr. Donovan:不過那個聽起來更像是毫無根據(jù)的謠言。
Mr. Donovan: But that sounds more like an unsubstantiated rumor.
?
Jill:(更像是由她本人編造出來的。)
Jill: (More like something she made up.)
?
Mr. Donovan:好了,我得走了。下次見到Dana的時候,代我向她為賭贏我的第二艘游艇致謝。
Mr. Donovan: Well, I gotta go. Next time you see Dana, thank her for winning me my second yacht.
?
Mr. Donovan:我就知道押在她身上是正確的選擇。
Mr. Donovan: I knew Betting on her was the right choice.
?
Jill:請下次再來。
Jill: Please come again.
?
Mr. Donovan:好啊,好啊……
Mr. Donovan: Yeah, yeah...
?【醉酒,且解鎖第二天的醉酒對話】
Mr. Donovan:……
Mr. Donovan: ...
?
Mr. Donovan:你猜怎么著?我已經(jīng)受夠那份該死的報紙了。
Mr. Donovan: You know what? I've had it with that damned newspaper.
?
Jill:嗯—呃?
Jill: E-Eh?
?
Mr. Donovan:這份報紙已經(jīng)被一群小崽子搞得一團糟了,每個人都認為自己是整版上最重要的角色。
Mr. Donovan: This newspaper has become a youthful mess where everyone s they're the most important thing on the block.
?
Mr. Donovan:就算我不必親自對付這批員工,投資人和讀者也夠討厭的。
Mr. Donovan: Even if I didn't have to deal with those employees, the investors and readers are particularly obnoxious.
?
Mr. Donovan:而且我還不能對他們放任不管,因為一旦惹上了麻煩,他們就要追上門來掐我的脖子。
Mr. Donovan: And I can't leave them alone because they will still come after my neck when shit hits the fan.
?
Mr. Donovan:老子是個有錢有權(quán)的男人,卻不能安寧地享受有錢有權(quán)的生活。
Mr. Donovan: I'm a rich and powerful man who can't live his rich and powerful life peacefully.
?
Jill:是啊,人們總是說金錢買不到內(nèi)心的安寧……
Jill: Well, they do say money can't buy peace...
?
Mr. Donovan:但錢能買到很多東西。
Mr. Donovan: But it can buy stuff.
?
Mr. Donovan:錢能讓你活下去,給你容身之處,甚至能讓你活得滋潤。但老子一點都不滋潤。
Mr. Donovan: It lets you stay alive, gives you shelter, and can make you comfortable. And I'm not comfortable.
?
Mr. Donovan:并不是因為我管理的方向不對,而是別人不讓我安心過活。
Mr. Donovan: Not because I managed things the wrong way, but because others won't let me be.
?
Mr. Donovan:而老子已經(jīng)受夠這種事了。
Mr. Donovan: And this fella has had enough of it.
?
Jill:你打算怎么辦?
Jill: What are you gonna do?
?
Mr. Donovan:等著看明天的報紙吧,小家伙。你會瞧見一個大大的驚喜的。
Mr. Donovan: Read tomorrow's edition kid. You'll find a nice ?there.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(他要么是打算去殺掉什么人,要么是打算把自己的S【屏~蔽~_(:з」∠)_】?Z【屏~蔽~_(:з」∠)_】?Q照片插進每篇文章里。)
Jill: (He's either going to kill somebody or post pics of his d【屏~蔽~_(:з」∠)_】?k in every article.)
?【醉酒,但并未解鎖昨天醉酒的對話】
Mr. Donovan:你猜怎么著?我開始欣賞你了,小家伙。
Mr. Donovan: You know what? I've come to like you, kid.

Jill:……真的嗎?
Jill: ...really?
?
Mr. Donovan:你能保持安靜,若無必要絕不開口,而且還專心聽我所說的一切。
Mr. Donovan: You keep quiet, don't talk unless talked to, and listen attentively to everything I say.
?
Mr. Donovan:如果你再豐【屏~蔽~_(:з」∠)_】?乳肥【屏~蔽~_(:з」∠)_】?臀一些的話,我很樂意現(xiàn)在就帶你出臺。
Mr. Donovan: If you had more tits and ass, I'd take you out of here right now.
?
Mr. Donovan:但那些都可以通過手術(shù)解決嘛,天有多高,X【屏~蔽~_(:з」∠)_】?就能有多大!
Mr. Donovan: But there's surgery for that, so the sky's the limit!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Mr. Donovan:但我看得清現(xiàn)實。你之所以愿意聽我說話,只是因為我是顧客罷了。
Mr. Donovan: But I know the reality. You're just listening to me because I'm a client.
?
Mr. Donovan:我忍不住要想象你在工作崗位之外是怎樣的人。
Mr. Donovan: I can't help but wonder how you are outside of work.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Mr. Donovan:也許我還是不知道真相比較好。
Mr. Donovan: Maybe it's Better if I don't know.
?
Mr. Donovan:和你聊夠了。接下來該輪到我的私人時間了。
Mr. Donovan: Enough about you. It's time for some me time.
?
Mr. Donovan:也就意味著我要去找個小【屏~蔽~_(:з」∠)_】?J,然后一直C【屏~蔽~_(:з」∠)_】?到大天亮。
Mr. Donovan: Which means grabbing a b【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ch and ban【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ging her until dawn.
?
Mr. Donovan:再見啦,小家伙。
Mr. Donovan: See ya, kid.
?
Jill:晚安。
Jill: Good night.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*打冷顫*
Jill: *BRRRRRRRRRRR*
Jill:Gil,我要去休息一下了。
Jill: Gil, I'll be taking my break now.
?
Gillian:好的。
Gillian: Alright.




Jill:啊,Boss。你回來了。
Jill: Ah, Boss. You're back.
?
Dana:是啊。抱歉沒能早點回來。
Dana: Yeah. Sorry about not being here earlier.
?
Jill:你去干嘛了?
Jill: What were you doing?
?
Dana:我和我的BTC區(qū)域經(jīng)理開了個碰頭會。
Dana: I had a brief meeting with my BTC regional manager.
?
Jill:哦……一切順利?
Jill: Oh... everything alright?
?
Dana:已經(jīng)順利到極限了,畢竟我們遲早是要倒閉的。
Dana: As alright as it can be, considering that we're closing eventually.
?
Jill:具體會是什么時候呢?
Jill: When will that happen?
?
Dana:我不知道。
Dana: I don't know.
?
Dana:Brian說過我們還能安然度過幾個月,直到文書工作告終,一切整頓完畢。
Dana: Brian said that we'll be safe for a few months while the paperwork is filed and everything's being put in order.
?
Jill:哦……
Jill: Oh...
?
Dana:我還跟他聊了一下你的事。
Dana: I was also talking to him about you.
?
Jill:我的事?
Jill: About me?
?
Dana:是啊。我請他盡力確保你不至于失業(yè)太久。
Dana: Yeah. I was telling him to do whatever it takes to ensure you don't spend too much time without a job.
?
Dana:如果可能的話,在酒吧倒閉之后盡快為你重新安排工作。
Dana: If possible, to reassign you ASAP after closing.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:嘿,如果這么說能讓你感覺好點的話,Brian可能是我們當中最生氣的。
Dana: Hey, if it helps, Brian might be the angriest of us all.
?
Dana:“他們打算關掉全區(qū)唯一一家沒讓我頭疼的酒吧!”他是這么說的。
Dana: "They want to close the only bar in the whole area that hasn't given me any headaches!" he said.
?
Jill:呵……
Jill: Heh...
?
Jill:那Gil怎么辦?
Jill: What about Gil?
?
Dana:其實他是最讓我擔心的。
Dana: He's the one that worries me the most, actually.
?
Dana:他多少像是在利用之前的一位員工的證件在這兒工作。
Dana: He's kinda working using the credentials of another guy that was working here before.
?
Jill:誰?
Jill: Who?
?
Dana:那個買了浮空藥劑就跳樓的家伙。
Dana: The one who bought a levitation potion and then threw himself off a building.
?
Jill:(啊想起來了,那個“浮空藥劑”的故事。)
Jill: (Ah yes, the "levitation potion" story.)

Jill:你的委婉說法挺奇怪的,Boss。
Jill: You use weird euphemisms, Boss.
?
Dana:……不要在意細節(jié)。
Dana: ...anyway.
?
Dana:我覺得Gil在這之后可能很難找到下一份工作。
Dana: I find it hard to believe that Gil will find a job after all this.
?
Jill:……說起這個,Gil到底是什么人?
Jill: ...just who is Gil?
?
Dana:我也不知道他到底是什么人……但我還在整理線索。
Dana: I have an idea of who he is... but I'm still putting pieces together.
?
Dana:總之,先回去干活兒吧。瀕臨倒閉可不是偷懶的借口。
Dana: Anyway, back to work. Imminent closure is no excuse to slack off.
?
Jill:是,長官!
Jill: Yessir!
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Gillian:……你們明知道我能聽到你們談話的,對吧?
Gillian: ...you guys do know I can hear you, right?
???:這地方看起來很熟悉……
???: This place looks familiar...

???:打擾了,請問這里是VA-11 Hall-A酒吧嗎?
???: Excuse me, is this the... VA-11 Hall-A bar?
?
Jill:正是。歡迎光臨Valhalla。
Jill: It is indeed. Welcome to Valhalla.
?
???:……哦天吶,Sei到底在盤算什么啊?
???: ...oh god, what is Sei planning now?
?
Jill:您好?
Jill: Excuse me?
?
???:……
???: ...
?
???:我想要那種曾經(jīng)因為很多女性抗議而改過名字的酒。能給我來一杯嗎?
???: I want a drink whose name was changed after many women protested. Can you get me that?
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【鋼琴淑女 piano?。鳎铮恚幔睢?/span>
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
???:很好。多謝。
???: Very nice. Thanks a lot.
【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
???:*嘆氣* 你半途而廢了,對嗎?
???: *sign* You just gave up mid way through, didn't you?
?
Jill:呃……
Jill: Eh...
?
Jill:那么,你認識Sei,這位小姐……怎么稱呼?
Jill: So, you know Sei, miss...?
?【上酒成功的對話】
Stella:我是Stella Hoshii。很榮幸認識你。
Stella: I'm Stella Hoshii. My pleasure.

【上酒失誤的不屑( ̄_, ̄?。?/strong>
???:付費登記信息里有我的名字。
???: My name's in the payment registry.
?
Jill:Stella……Hoshii。是那個嗎?
Jill: Stella... Hoshii. Is that right?
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:(為什么不肯直接告訴我呢?)
Jill: (Why not just tell me directly though?)
?
Stella:是啊。我認識她。她以前來過這里,對吧?
Stella: Yeah. I know her. She's been here before, yes?
?
Jill:對。你認識她真是太好了,因為她上次來這兒的時候把這個落下了。
Jill: Yup. In fact, I'm glad you know her because she left this here last time.
?
Stella:……哦,天吶。她居然又把頭盔落下了。
Stella: ...oh, god. So she left her helmet behind, again.
?
Jill:已經(jīng)不是第一次了,嗯?
Jill: Not the first time, huh?
?
Stella:在過去的三個月里,形形色色的路人都曾撿到過她的頭盔。
Stella: Her helmets have been picked up by all sorts of people in the last three months.
?
Stella:男仆,護士,殯儀館工作人員,吞火雜技演員……
Stella: Valets, nurses, morticians, fire jugglers...
?
Stella:至少她的運氣不錯,撿到頭盔的人總會物歸原主。
Stella: She's been lucky enough to always leave it with people who return it, at least.
?
Jill:嚯,那還真是不少人。
Jill: Whoa, quite a few people.
?
Stella:Sei這個人啊,有多不善交際,就有多合群。
Stella: Sei's as much of a sociable girl as she is a total klutz.
?
Stella:至少當她心不在焉的時候就是如此。如果她用心的話,總能做得很出色的。
Stella: At least when she's not being serious. She's very competent when she puts her mind to it.
?
Jill:我明白了。
Jill: I see.
?
Jill:是她向你推薦的這里,還是……?
Jill: So did she recommend you this place or...?
?【上酒成功后的對話】
Stella:我們今天要在這兒見面。
Stella: We're meeting here today.
?
Stella:我能理解她為什么會選擇這里。這正是她喜歡的地方。
Stella: I can see why she chose this place. It's the kind of place she likes.
?【上酒失敗后的對話】
Stella:我就在這兒等她好了。
Stella: I'm just waiting for her here.
?
Stella:……
Stella: ...
?
Stella:唔……
Stella: Hm...
Stella:誒,那邊的杯子上是有*Kira* Miki的親筆簽名嗎?
Stella: Say, is that *Kira* Miki's autograph on that glass?
?
Jill:(看起來這個杯子能夠打開不少話匣子。真不錯。)
Jill: (Seems like the glass is a conversation starter. Nice.)
?
Jill:沒錯,正是如此。
Jill: Yeah, it is.
?
Stella:你是怎么得到這個的?
Stella: How did you get it?
?
Jill:她昨天在演唱會之前來過這里。
Jill: She stopped here yesterday just before the concert.
?
Stella:真的?!
Stella: REALLY?!

Stella:……我的意思是……
Stella: ...I mean...
?
Stella:她來過?
Stella: She did?
?
Jill:是啊。一位和善的姑娘。
Jill: Yeah. Nice girl.
?
Stella:我能看看那個杯子嗎?
Stella: Can I see it?
?
Jill:當然可以。
Jill: Sure.
?
Stella:沒錯,這個星形的簽名正是她的筆跡。
Stella: Yup, this star-like signature is hers.
?
Stella:那么,你就是這里寫著的Jill了?
Stella: So your name's Jill then?
?
Jill:是的。
Jill: Yes.
?
Stella:這不是很好嗎?
Stella: Ain't this nice?
?
Stella:還給你。
Stella: Here you go.
?
Jill:你喜歡她嗎,Stella小姐?
Jill: Do you like her, Miss Stella?
?
Stella:叫我Stella就好。
Stella: Just call me Stella.
?【上酒成功后的對話】
Stella:我很喜歡她。
Stella: I do.
?
Stella:你只要聽到她的歌聲,就會充滿精力和幸福感。
Stella: Whenever you hear her songs, you're filled with so much energy and happiness.
?【Stella上酒成功且昨天灌醉Miki后的對話】
Stella:我聽說她這次甚至在開場時唱了一首新版的Shine Spark!
Stella: I heard she even opened with a new version of Shine Spark!
?
Stella:我還在為沒能買到這場演唱會的門票而煩惱。
Stella: I'm so vexed that I couldn't purchase a ticket for this one.
?
Jill:新版?
Jill: New version?
?
Stella:是的,我聽說了從現(xiàn)場傳出的消息。新版更……怎么說呢……更熱血了。
Stella: Yes, I heard a leak from the event. It felt more... how to put it... hot blooded.
?
Jill:我明白了。
Jill: I see.
?
Jill:(她顯然是對“陰郁”的那套入戲太深了。)
Jill: (She definitely took the "Dark" act too far.)
?【Stella上酒成功但昨天沒有灌醉Miki后的對話】
Stella:沒能買到這場的門票實在是太遺憾了。
Stella: Too bad I couldn't purchase tickets for this one.
?
Stella:那些票在幾分鐘之內(nèi)就賣光了!
Stella: I mean, they were sold out in minutes!
?
Stella:幸好我已經(jīng)為她下次再來準備好兩張票了。
Stella: Luckily I could secure a couple for the next time she comes around.
?【Stella上酒失敗后的對話】
Stella:對了,老實說,我只聽過一兩首她的歌。
Stella: And I've only listened to a couple of her songs. Honestly.
?
Stella:那—那些歌還挺上口的,我覺得。但也不過如此嘛。
Stella: T-They're catchy, I guess. But that's it.
?
Jill:我明白了……
Jill: I see...
?
Jill:(她說謊的本事可真差……)
Jill: (She's such a bad liar.)

