《慶余年》居然也抄襲,第二部我開始擔(dān)心了
《慶余年》居然也被網(wǎng)友指出是抄襲的,小伙伴們還能不能愉快地玩耍了。那要是這第一部抄襲是真的了,第二部還能繼續(xù)上嗎,不會(huì)被下架了吧。
要知道,第一部可是在豆瓣上了八分的高分劇啊。

就是因?yàn)榈谝患镜暮袈曁?,口碑也爆了,所以劇組緊接著就開始制作第二部,眼看著第二部已經(jīng)提上日程了,這第一部居然又被指抄襲了。
這得多打擊人啊。

被指抄襲是眼尖的網(wǎng)友指出來的,抄襲的地方是電視中碑文那個(gè)地方,柳林也看過,印象挺深的。
但萬萬沒想到的就是,這段刻畫在石碑上的文字,居然是原著作者照搬的,那么搬的哪一部小說呢,名字是叫《十二國記》。
這《十二國記》不要說是柳林聽都沒聽過,估計(jì)大部分的小伙伴都是第一次聽到這個(gè)名字吧。

但這部《十二國記》并不是國內(nèi)的作者寫的,而是日本一個(gè)作者寫的,怪不得電視播出這么久,都沒有人發(fā)現(xiàn)。
細(xì)心的網(wǎng)友把這兩部作品的碑文部分,做了一個(gè)對(duì)比圖。

看完這張圖,柳林已經(jīng)驚了,這不是抄襲,這是照搬。
而且按照網(wǎng)友的說法,這段文字還是被編劇王倦改動(dòng)過了,才是大家現(xiàn)在看到的這樣。所以,原著小說中,是不是一個(gè)字也沒有改動(dòng)呢,但這也不好說,畢竟一個(gè)是日文,另一個(gè)是中文。
只能說,被漢化了。

柳林知道這個(gè)時(shí)候就會(huì)有粉絲跳出來了,這兩段文字有哪點(diǎn)相同了,真是為了黑而黑。
那好吧,柳林就分析一下這兩段文字。
日本版:“即使被欺壓也不屈服?!?/p>
貓膩版:“受他人虐待時(shí)有不屈服之心。”
日本版:“即使遭遇災(zāi)難也不氣餒?!?/p>
貓膩版:“受災(zāi)難侵襲時(shí)有不受挫折之心?!?/p>

再看下面。
日本版:“遇到不公正時(shí)能毫不畏懼地糾正,不向禽獸屈服獻(xiàn)媚?!?/p>
貓膩版:“若有不公正之事時(shí),不恐懼修正之心,不向豺狼獻(xiàn)媚。”
不是說前人用過組過的字句后人就不能用,古詩里甚至都有很多直接整句化用的,只是這段話相似之處未免太多,可以用來佐證“人應(yīng)生而獨(dú)立”這一觀點(diǎn)的意境那么多,可這兩段的排比里的意境都是“被欺壓、遭遇災(zāi)難、遇到不公正”,甚至“遇到不公正”那句后面的兩個(gè)分句都是一樣的:“不恐懼修正”、“不向豺狼獻(xiàn)媚”,這種程度的相似都不是抄襲嗎?
然后小說作者貓膩也被網(wǎng)友指出,是被扒出抄襲之后,才改口說是致敬《十二國記》的。

小伙伴們肯定還有另一個(gè)疑問,既然有抄襲嫌疑,那為什么這部劇還播出了呢。
嘿嘿,你的這個(gè)疑問,網(wǎng)友們早在去年就提出來,見下圖。
柳林查閱了大量的資料和帖子,網(wǎng)友們制作的調(diào)色盤與下面這張圖差不多,之所以能順利播出,編劇王倦功不可沒,這段文字被改動(dòng)得更加符合中國的文化,所以好多人沒有看出來,只是覺得似曾相識(shí)。

甚至還有網(wǎng)友截圖了原著小說里的內(nèi)容,來與日本原著對(duì)比,發(fā)現(xiàn)幾乎一模一樣。

對(duì)于這個(gè)事情,論壇上的網(wǎng)友們也是各有看法,小伙伴們,你們怎么看呢。
