德語翻譯公司淺析中國名勝名稱的德語翻譯方法

?
? ? ? ?中國作為世界上的四大文明古國之一,以她五千年的文化底蘊(yùn),獨(dú)特的人文風(fēng)情以及聞名遐邇的旅游景點(diǎn)吸引著世界各國的朋友。 “有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”,當(dāng)外國的朋友來到中國游覽,難免會(huì)向國人提及中國的名勝古跡,在這里,德語翻譯公司的翻譯專家們將教翻譯者們一些常見的名稱古跡的德語翻譯方法。
1、譯名約定俗成,大多都是根據(jù)名勝古跡的功能、特點(diǎn)意譯而成。比如說長城的德文便是dieGroe Mauer,還有紫禁城的德文是die(purpurne)Verbotene?Stadt,諸如此類的還有故宮、頤和園、天壇等等。
2、固定的翻譯名稱。如:長江?derYangtzeFlu?盧溝橋(蘆溝橋)die?Marco?Polo?Brücke,據(jù)德語翻譯公司所知,這些名勝之所以有固定的譯名,跟歷史有著重大的關(guān)系。
3、音譯+意譯,德語翻譯公司的翻譯專家們解釋道:這類的名勝名稱的修飾詞一般都為地名,用漢語拼音來音譯,本身的基本詞則采用意譯。例如:天安門廣場(chǎng)?derTian'anmen?Platz,承德避暑山莊?die?kaiserliche?Sommerresidenz?in?Chengde等等。
以上就是翻譯公司歸納出的中國名勝名稱的德語翻譯方法,希望廣大翻譯者能夠準(zhǔn)確翻譯出我國的名勝古跡,弘揚(yáng)中華歷史文化!
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系
標(biāo)簽: