文言短篇小說《聊齋志異?鬼哭》白話文翻譯
《聊齋志異?鬼哭》—蒲松齡
譯文
? ? ? ? 順治初年,謝遷領(lǐng)導(dǎo)山東農(nóng)民起義時,官宦的府第都被占據(jù)成了賊窟。順天學(xué)政王七襄的宅子,聚集的賊寇更是眾多。清兵攻破城門,掃蕩群賊,死尸都填滿了臺階,血順門而流。王公進(jìn)入城內(nèi),令人扛走尸體洗滌血跡后居住下來。往往大白天見到鬼,夜晚床下磷火紛飛,墻角傳來鬼哭的聲音。
? ? ? ? 有一天,王生皞迪寄宿在王公家,聽到床底傳來一道微弱的聲音連續(xù)呼叫:“皞迪!皞迪!”不久后聲音逐漸變大了,說:“我死得苦!”緊接著哭了起來,滿院子也哭了起來。
? ? ? ? 王公聽見后,手里拿著劍闖進(jìn)來,大聲說:“你們不認(rèn)識我王學(xué)政嗎?”只聽到許多嗤嗤的聲音,滿是譏笑。王公于是舉行水陸道場,讓和尚和道士念經(jīng)超度他們。夜里拋撒鬼飯庭中,看見磷火熒熒,遍地冒出。
? ? ? ?在此之前,有個姓王的守門人病重,昏迷不省人事幾天了。這天晚上,忽然欠伸身體醒過來了,妻子拿來食物。他說:“適才主人不知什么事情,在院子里施飯,我也跟著眾人一起吃,吃飽了才回來,所以我不餓?!弊源艘院螅砉侄冀^跡了。難道奏樂布道,念經(jīng)超度,施舍餓鬼飯食,果真是有用的嗎?

? ? ? ? 本書作者說:“邪怪之類,只有施以德行方可消除。當(dāng)初城破之時,王公威勢正當(dāng)顯赫,聽到的人都膽顫,而鬼怪卻揶揄他。想必這些鬼早已知道他不會善終么?普告天下大人先生:拿出人面猶且不能嚇住鬼,希望不要拿出鬼面來嚇人??!”
原文
謝遷之變,宦第皆為賊窟。王學(xué)使七襄之宅,盜聚尤眾。城破兵入,掃蕩群丑,尸填墀,血至充門而流。公入城,打尸滌血而居。往往白晝見鬼,夜則床下磷飛,墻角鬼哭。一日王生皞迪寄宿公家,聞床底小聲連呼:“皞迪!”已而聲漸大,曰:“我死得苦!”因哭,滿庭皆哭。公聞,仗劍而入,大言曰:“汝不識我王學(xué)院耶?”但聞百聲嗤嗤,笑之以鼻。公于是設(shè)水陸道場,命釋道懺度之。夜拋鬼飯,則見磷火熒熒,隨地皆出。先是,閽人王姓者疾篤,昏不知人事者數(shù)日矣。是夕,忽欠伸若醒,婦以食進(jìn)。王曰:“適主人不知何事,施飯于庭,我亦隨眾啖噉。食已方歸,故不饑耳?!庇纱斯砉炙旖^。豈鈸鐃鐘鼓,焰口瑜伽,果有益耶??
異史氏曰:“邪怪之物,惟德可以已之。當(dāng)陷城之時,王公勢正烜赫,聞聲者皆股栗,而鬼且揶揄之。想鬼物逆知其不令終耶?普告天下大人先生:出人面猶不可以嚇鬼,愿無出鬼面以嚇人也!”