最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【龍騰網(wǎng)】印度將開(kāi)始大規(guī)模生產(chǎn)蘋(píng)果手機(jī)

2019-04-18 17:48 作者:龍騰洞觀  | 我要投稿

正文翻譯

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:愛(ài)無(wú)痕嗎 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處




Foxconn Technology Group Chairman Terry Gou said the iPhone will go into mass production in India this year, a shift for the largest assembler of Apple Inc.’s handsets that has long concentrated production in China.

富士康科技集團(tuán)董事長(zhǎng)郭臺(tái)銘表示,iPhone今年將在印度大規(guī)模生產(chǎn),這是蘋(píng)果手機(jī)最大組裝商的一個(gè)轉(zhuǎn)變,該公司長(zhǎng)期以來(lái)一直將生產(chǎn)集中在中國(guó)。

Gou said that Prime Minister Narendra Modi has invited him to India as his Taiwanese company plans its expansion in the country. Apple has had older phones produced at a plant in Bangalore for several years, but now will expand manufacturing to more recent models.

郭臺(tái)銘說(shuō),莫迪總理邀請(qǐng)他訪問(wèn)印度,因?yàn)樗墓居?jì)劃在印度擴(kuò)張。多年來(lái),蘋(píng)果一直在班加羅爾的一家工廠生產(chǎn)較老款的蘋(píng)果手機(jī),但現(xiàn)在將把生產(chǎn)擴(kuò)大到較新的型號(hào)。

“In the future we will play a very important role in India’s smartphone industry," Gou said at an event in Taiwan. “We have moved our production lines there."

郭臺(tái)銘在一次活動(dòng)中表示:“未來(lái),我們將在印度智能手機(jī)行業(yè)發(fā)揮非常重要的作用,我們已經(jīng)把生產(chǎn)線搬到那里了。"



The Indian assembly line of Foxconn’s Hon Hai Precision Industry Co. would serve local and export markets by the time Apple announces its next iPhone models in September, people familiar with the matter have said. The Taiwanese contract manufacturer, the biggest maker of iPhones, will initially invest about $300 million to set up for Apple with investments to ramp up as capacity expands, they said.

知情人士表示,富士康鴻海精密工業(yè)股份有限公司,簡(jiǎn)稱(chēng):鴻海精密的印度裝配線將在蘋(píng)果今年9月發(fā)布下一代iPhone手機(jī)之前,服務(wù)于印度本土和出口市場(chǎng)。他們說(shuō),作為iphone最大的制造商,這家代工制造商先期將為蘋(píng)果投資約3億美元,隨著產(chǎn)能擴(kuò)張,投資將逐步增加。

Producing phones locally would also help Apple’s retail push in India. The company needs to meet a 30% local sourcing rule to be able to open its own stores in the country.

在印度本土生產(chǎn)手機(jī)也將有助于蘋(píng)果在印度的零售業(yè)務(wù),該公司需要滿(mǎn)足30%的當(dāng)?shù)夭少?gòu)規(guī)定,才能在該國(guó)開(kāi)設(shè)自己的門(mén)店。

Indians bought more than 140 million smartphones last year, with just 1.7 million sold by Apple, as consumers favored cheaper models from China. On Xiaomi’s Indian website, the Redmi Note 7 has a price of ?9,999 ($143), which is about a 10th the price of Apple’s iPhone Xs in the country.

去年印度人購(gòu)買(mǎi)了超過(guò)1.4億部智能手機(jī),而蘋(píng)果只售出了170萬(wàn)部,因?yàn)橄M(fèi)者更青睞中國(guó)的廉價(jià)機(jī)型。在小米的印度網(wǎng)站,紅米 note7價(jià)格約143美元,大約是蘋(píng)果在印度的iPhone Xs價(jià)格的十分之一。


評(píng)論翻譯

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:愛(ài)無(wú)痕嗎 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Supasaiyajinburu
China has become increasingly more costly. Now you can find chinese brand electronics that are no longer considered "cheap" or "budget".

中國(guó)的成本越來(lái)越高,現(xiàn)在你可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)品牌的電子產(chǎn)品不再是“便宜”或“廉價(jià)”的代名詞。

1736484
Lenovo, huawei, xiomi, asus, haier, hisense, etc.
These are still cheaper, but not by much.
There are some very cheap brands you’ve likely never heard of, but they are poorly made or are given poor quality parts.
You get what you pay for!

聯(lián)想、華為、小米、華碩、海爾、海信等。
這些仍然要便宜些,但也差不了多少。
還有一些你可能從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的非常便宜的品牌,但它們大都粗制濫造
一分錢(qián)一分貨!



SkidsWithGuns
This is most countries way of becoming a first world country if I'm not mistaken. They go from being a manufacturing based economy to a service based economy.

如果我沒(méi)記錯(cuò)的話(huà),這正是大多數(shù)國(guó)家邁向第一世界國(guó)家的方式,從一個(gè)以制造業(yè)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)體轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)以服務(wù)業(yè)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)體。

sf_davie
Move up the value chain like Japan and Korea. Design and manufacturing high tech components such as chips. Use advanced robotics to keep the cost and efficiency edge. Expand the belt and road initiative to open up new markets.?

像日本和韓國(guó)一樣朝價(jià)值鏈上游移動(dòng),設(shè)計(jì)和制造高科技元件,如芯片,使用先進(jìn)的機(jī)器人技術(shù)來(lái)保持成本和效率優(yōu)勢(shì),擴(kuò)展一帶一路,開(kāi)拓新市場(chǎng)。

thepolan
The next step is already well under way and it is clear to pretty much everyone.
They have been growing their own economic base, to sustain internal spending, and at the same time having R&D and design done in China. Several home grown companies are either leaders or emerging leaders in several markets. They will also invest in high tech manufacturing, rather than just assembly. Assembly is the cheap part - someone just needs to glue and stick pieces together.

下一步已經(jīng)開(kāi)始了,每個(gè)人都清楚
他們一直在擴(kuò)大自己的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),以維持內(nèi)部支出,同時(shí)在國(guó)內(nèi)進(jìn)行研發(fā)和設(shè)計(jì)。一些本土公司要么是多個(gè)市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)者,要么是新興市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)者。他們還投資于高科技制造業(yè),而不僅僅是組裝,組裝只是最廉價(jià)的部分,只要有人把零件湊起來(lái)就行。



hrowawaynewacc
No it will not. Consumers will pay even more for future iPhones, despite the fact their assembly costs are lower for apple.

不,不會(huì)的,消費(fèi)者將為新iphone支付更高的價(jià)格,盡管蘋(píng)果的組裝成本更低。

kingofcarbz
Great now my new iPhone is going to arrive with the inevitable “Indian smell”. Legit had two Indians show up at the gym and begin working out near the dumbbells just last night, I was on the other end and about 10 mins later headed over there to do lateral raises, about half way there I began to smell it and by the time I was there I was full on basking in Indian. Like half of he gym was overtaken by their stench...?

太好了,現(xiàn)在我的新iPhone將不可避免地帶有“印度味”。就在昨晚,兩個(gè)印度人出現(xiàn)在健身房,開(kāi)始在啞鈴附近鍛煉,我在另一端,大約10分鐘后,我去那里做側(cè)舉,做到一半的時(shí)候,我開(kāi)始聞到味道,然后被淹沒(méi),好像有一半的健身房都被他們的臭味所彌漫…


【龍騰網(wǎng)】印度將開(kāi)始大規(guī)模生產(chǎn)蘋(píng)果手機(jī)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
宁津县| 巴青县| 固始县| 天长市| 安庆市| 怀柔区| 垫江县| 达拉特旗| 通化县| 石渠县| 崇礼县| 洞口县| 临安市| 清新县| 巴楚县| 彰武县| 陆河县| 西乌| 盐城市| 嘉鱼县| 赤壁市| 樟树市| 固始县| 卢龙县| 惠东县| 怀集县| 仪陇县| 斗六市| 延长县| 沐川县| 顺昌县| 西吉县| 灵山县| 泰和县| 南平市| 北海市| 中卫市| 响水县| 新建县| 邛崃市| 宿迁市|