最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

拉威爾與《夜之幽靈》—— 詩集節(jié)選原文與譯文

2022-09-12 10:41 作者:Khatchaturian  | 我要投稿


詩集《夜之幽靈》

GASPARD DE LA NUIT

PAR

ALOYSIUS BERTRAND

? ? ? ?FANTAISIES A LA MANIèRE DE REMBRANDT ET DE CALLOT

PARIS 1842

阿洛伊修斯·伯特蘭 (1807 - 1841)

《夜之幽靈》被認為是最早的現(xiàn)代散文詩集之一,于詩人因肺結核去世一年后即1842年出版,由其朋友大衛(wèi)·昂熱根據(jù)其1836年的手稿整理而成。詩集包括詩人對維克多·雨果和查爾·諾迪爾的短愬以及64首散文詩圣貝夫的《伯特蘭回憶錄》亦被收錄其中。

本文共節(jié)選三首,分別為《水妖》(Ondine)、《絞刑架》(Le Gibet) 和《幻影》(Scarbo) ;其中《絞刑架》與《幻影》為補遺,未在詩集原稿中出現(xiàn)。法國作曲家莫里斯·拉威爾在它們的基礎上構思并創(chuàng)作了同名的三首為鋼琴所作的音詩,依次獻給哈羅德·鮑爾(英國鋼琴家)、讓·瑪爾諾(法國樂評家和翻譯家)和魯?shù)婪颉じ势?/strong>(瑞士裔美籍鋼琴家)。

值得一提的是,筆者認為將 'Gaspard' 和 'Scarbo' 分別譯作 “幽靈” 和 “幻影” 有欠準確。根據(jù)詩集前言和第一首詩(即Gaspard de la nuit)的內容,'Gaspard' 在行文中是具體的人物,且詩集并未提及?“幽靈” 的意象,故筆者將其音譯為?“加斯帕爾” ;后者同理,在詩集中共兩首名為 'Scarbo',都以一個侏儒的形象示人,筆者音譯為 “斯卡博”。


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

?原文(法文)

LA NUIT ET SES PRESTIGES

IX

ONDINE.

(Quote: . . . . . . Je croyais entendre

? ? ? ? ? ? ?Une vague harmonie enchanter mon sommeil,

? ? ? ? ? ? ?Et près de moi s'épandre un murmure pareil

? ? ? ? ? ? ?Aux chants entrecoupés d'une voix triste et tendre.

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?— Les deux Génies de?Ch. Brugnot)


écoute!—écoute!—C'est moi, c'est Ondine qui fr?le de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame chatelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi.

Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bati fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l'air.

écoute!—écoute!—Mon père bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d'écume les fra?ches ?les d'herbes, de nénuphars et de gla?euls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne.

Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt, pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour être le roi des lacs.

Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.


Ondine, by Henri Fantin - Latour


PIECES DéTACHéES

EXTRAITES DU PORTEFEUILLE DE L'AUTEUR

XI

LE GIBET.

(Quote: Que vois-je remuer autour de ce gibet?

? ? ? ? ? ? ? ??— Faust de J. Wolfgang von Goethe)


Ah! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire?

Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre stérile dont par pitié se chausse le bois?

Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes à la fanfare des hallali?

Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal un cheveu sanglant à son crane chauve?

Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate à ce col étranglé?

C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville, sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.


Le Gibet, by Victor Hugo

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

XII

SCARBO.

(Quote: Il regarda sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut;

? ? ? ? ? ? ?—personne. Il ne put comprendre par où il s'était introduit,?

? ? ? ? ? ? ?par où il s'était évadé.

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?— Contes nocturnes de?Hoffmann)


Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu'à minuit la lune brille dans le ciel comme un écu d'argent sur une bannière d'azur semée d'abeilles d'or!

Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alc?ve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!

Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tombé de la quenouille d'une sorcière.

Le croyais-je alors évanoui? le nain grandissait entre la lune et moi, comme le clocher d'une cathédrale gothique, un grelot d'or en branle à son bonnet pointu!

Mais bient?t son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une bougie, son visage blémissait comme la cire d'un lumignon,—et soudain il s'éteignait.


Man With a Drooping Belly and a Very Tall Hat, by Jacques Callot



譯文(英文,Gilbert Alter譯)

THE NIGHT AND ITS PRESTIGES

IX

UNDINE.

(Quote: . . . . . . I thought I heard a faint harmony

? ? ? ? ? ? ?that enchants my sleep. And close to me

? ? ? ? ? ? ?radiates an identical murmur of songs

? ? ? ? ? ? ?interrupted by a sad and tender voice.?

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?—?The Two Spirits, by Ch. Brugnot)


- "Listen! - Listen! - It is I, it is Ondine who brushes drops of water on the resonant panes of your windows lit by the gloomy rays of the moon; and here in gown of watered silk, the mistress of the chateau gazes from her balcony on the beautiful starry night and the beautiful sleeping lake.

"Each wave is a water sprite who swims in the stream, each stream is a footpath that winds towards my palace, and my palace is a fluid structure, at the bottom of the lake, in a triangle of fire, of earth and of air.

"Listen! - Listen! - My father whips the croaking water with a branch of a green alder tree, and my sisters caress with their arms of foam the cool islands of herbs, of water lilies, and of corn flowers, or laugh at the decrepit and bearded willow who fishes at the line. ?

Her song murmured, she beseeches me to accept her ring on my finger, and be the husband of an Ondine, and to visit with her her palace and be king of the lakes.

And as I was replying to her that I loved a mortal, sullen and spiteful, she wept some tears, uttered a burst of laughter, and vanished in a shower that streamed white down the length of my stained glass windows.


DETACHED PIECES

EXTRACTS FROM THE AUTHOR'S PORTFOLIO

XI

THE GIBBET.

(Quote: What do I see stirring around that gibbet??

? ? ? ? ? ? ? ? ? ??— Faust,?by J. Wolfgang von Goethe)


Ah! that which I hear, was it the north wind that screeches in the night, or the hanged one who utters a sigh on the fork of the gibbet?

Was it some cricket who sings lurking in the moss and the sterile ivy, which out of pity covers the floor of the forest?

Was it some fly in chase sounding the horn around those ears deaf to the fanfare of the halloos?

Was it some scarab beetle who gathers in his uneven flight a bloody hair from his bald skull?

Or then, was it some spider who embroiders a half-measure of muslin for a tie on this strangled neck?

It is the bell that tolls from the walls of a city, under the horizon, and the corpse of the hanged one that is reddened by the setting sun.


XII

SCARBO.

(Quote: He looked under the bed, up the chimney, in the closets; nothing.

? ? ? ? ? ? ?He couldn't understand how it got in, or how it got out.

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??— Nocturnal Tales, by Hoffmann)


How often I have seen and heard you, Scarbo, when at midnight the moon is shining in the sky like a silver shield emblazoned on an azure banner oversprinkled with golden bees!

How often I have heard your laughter ooze from the shadows of my alcove, and the rasp of your fingernail scratching at the silk of my bed curtains.

How often I have watched you drop from the ceiling, pirouette on one foot, and roll across the room, like a bobbin fallen from a sorceror's loom!

Do I believe he has gone? The dwarf looms between me and the moon, like the spired belfry of a gothic cathedral, a jester's golden bell jangling at the tip of his pointed cap!

But soon his body turns bluish, diaphanous as candle wax; his face becomes bluish as a candle-end—which suddenly blinks out.



譯文(中文,佚名譯)

夜晚和它的威望


水妖.

摘錄:...... 我覺得在夢中隱約聽到了音樂,

? ? ? ? ? ? ? 身邊有一個親切而凄婉的聲音在輕聲歌唱。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??查爾斯·勃魯尼奧 ——《兩位天才》)


—— “聽哪!——聽哪!——是我,水妖,把水珠灑在你的玻璃窗上,窗前是一片慘淡的月光。莊園里的那位夫人正婷立陽臺,對著這星光燦爛的夜色和沉睡的湖面默默凝望。
  每一朵小小的浪花都是一個順著流水遨游的水妖,每一股流水就是一條通往我宮殿的通道。我的宮殿坐落在湖底用火焰、泥土、空氣構成的三角形中。筑成的宮殿水浪滔滔。
  聽哪!——聽哪!——我的父親正在把綠色的檀木浸入汨汨流水,那飛濺的水泡,是我的姐妹們透明的手臂。在長滿青草、睡蓮和菖蒲的陰涼島嶼上輕輕摩挲。彎彎楊柳在溪中垂釣,引起她們笑聲朗朗?!?br>  一曲清歌唱罷,她卸下指環(huán)要我戴上,求我與她配成佳偶,一起歸去,到宮中做一位萬湖之王。
  我告訴她我愛著一位人間的姑娘。她懊喪失望,淚珠兒沾濕衣裳,繼而又放聲大笑,突然消融于萬頃波濤,只留下我的藍色玻璃窗上閃閃水光。
?


附錄

摘自作者的手稿

拾壹

絞刑架.

摘錄:我看見什么東西在絞架旁蠕動?

? ? ?J. 沃爾夫岡·馮·歌德 ——《浮士德》)

? ? ? ?

? ? ? ????!我聽到的是什么聲音?是晚風在呼嘯,還是絞刑架上的尸體在哀鳴?

? ? ? ??是樹林邊可悲的不能結果的常青藤叢中,一只蟋蟀蜷縮在苔蘚中歌唱?

? ? ? ? 是一只蒼蠅在對著那兩只不再聽得見的耳朵把獵號吹響?

? ? ? ? 是一只金龜子抱著一根從禿頭上拔下來的頭發(fā),走得跌跌撞撞?

? ? ? ??莫非是一只蜘蛛在編織紗巾,讓那被絞勒的頸項用圍巾戴上?

? ? ? ??那是城墻上的鐘聲回蕩,城墻在遠處的地平線上,夕陽的余暉照得絞刑架上的尸體泛出紅光。


拾貳

斯卡博.

摘錄:他查看了床底下,煙囪與碗櫥——那兒誰也沒有。

? ? ? ? ? ? ? 他搞不懂它是怎么走進來,又是從哪里逃出去的。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?霍夫曼 ——《夜的故事》)
? ? ?

? ? ? ? 噢!多少次我看到斯卡博并聽到它的聲音,總是在夜半三更的時光,月亮像一塊白銀鑲嵌在灑滿了金色蜜蜂的蔚藍天幕上。

? ? ? ? 多少次我聽到它在花園涼亭的蔭形下笑聲如狂,多少次我聽到它在我的絲織帷幔上摩拳擦掌!

? ? ? ? 多少次我看見它從天花板飄然下降,踮起腳尖急速旋轉,滾過地板就像女巫紡織機上落下的紡錘一樣。

? ? ? ? 我以為它暈厥過去了?這個侏儒卻越長越高,像大教堂的的塔尖,矗立在我與月亮中間。它尖角帽頂?shù)慕鹕忚K叮咚作響。

? ? ? ? 但是,不久它就通體變成藍色,像蠟燭一樣透明,臉色也變成燭光一樣蒼白,——然后突然消失。


莫里斯·拉威爾






拉威爾與《夜之幽靈》—— 詩集節(jié)選原文與譯文的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
稻城县| 汉川市| 金门县| 张家界市| 宿迁市| 潞西市| 清原| 蒙城县| 牙克石市| 隆德县| 江城| 西乌珠穆沁旗| 肥西县| 瑞昌市| 鹤壁市| 来凤县| 大埔县| 宁阳县| 阜宁县| 林芝县| 绥芬河市| 盈江县| 花垣县| 许昌市| 鄂托克前旗| 中西区| 新乡县| 扎赉特旗| 沙雅县| 湟源县| 建平县| 板桥市| 海宁市| 中牟县| 平罗县| 东辽县| 黎平县| 麦盖提县| 江永县| 盈江县| 西青区|