馬勒_大地之歌第二樂章:秋天里的孤獨(dú)者(2. Satz Der Einsame

馬勒《大地之歌》德文歌詞的漢譯
以及與原唐詩(shī)的比較
?
(刊載于《中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》(季刊)2000年第3期)
(接上一樂章)
2. Satz Der Einsame im Herbst(Tschang-Tsi)
第二樂章 秋天里的孤獨(dú)者,附錢起原詩(shī)《效古秋夜長(zhǎng)》
譯者按:譯詩(shī)與原詩(shī)對(duì)比,主題與原詩(shī)的不同。原詩(shī)感慨的是一位年輕婦女,在寒冷的晚秋深夜織錦,油盡燈滅,她看著窗外的月亮和飛過的雁群,思念著自己的親人,此情此景使詩(shī)人掛念著普天下沒有足夠衣服御寒的女人[1];而譯詩(shī)卻用第一人稱抒發(fā)詩(shī)人本人目睹冷風(fēng)四起,花兒凋謝,寒霜蓋地的秋景感到的凄涼和寂寞;詩(shī)人盼不見愛情的陽(yáng)光,只能在孤燈熄滅的屋子里渴望早早用睡眠來忘卻憂愁。與原詩(shī)比,譯詩(shī)的主題變了。再有,譯者在描寫中國(guó)的秋景時(shí)不知道荷花花瓣不是金色的;蓮蓬熟了,花只會(huì)落瓣,不會(huì)枯萎。譯詩(shī)的寫景在對(duì)熟悉荷花的中國(guó)人看來是不真實(shí)的。人們長(zhǎng)期找不到此譯詩(shī)的出處,原因是貝特克譯詩(shī)的內(nèi)容與原詩(shī)相去甚遠(yuǎn),而錢起這首詩(shī)一般唐詩(shī)選集不收,這次發(fā)現(xiàn)一是通過貝特克譯詩(shī)所根據(jù)的丹尼斯的法譯本,因?yàn)榈つ崴沟淖g文與原文較近,容易認(rèn)出原文;二是找到了一本收錢起原詩(shī)的《唐詩(shī)合解箋注》[2] 。
?
Herbstnebel wallen überm See;
秋天的湖上翻騰著灰霧
vom Reif bezogen stehen alle Gr?ser.
遠(yuǎn)近的綠草披上了白霜。
Man meint ein Künstler habe Staub von Jade
疑是一位藝術(shù)家把玉粉
über die feinen Blüten ausgestreut.
灑滿了美麗的花瓣。
?
Der sü?e Duft der Blumen ist verflogen,
甜蜜的花香已經(jīng)消失,
ein kalter Wind beugt ihre Stange nieder,
陣陣寒風(fēng)把花枝壓倒,
bald werden die verwelkten goldnen Bl?tter
枯萎了的荷花金色的
der Lototsblumen auf dem Wasser ziehen.
花瓣將快隨流水飄走。
?
Mein Herz ist müde,
我的心啊,已經(jīng)疲倦,
meine Lampe erlosch mit Knistern,
我的燈啊,噗的一聲熄滅,
es gemahnt mich an den Schlaf.
一切都在催我去安睡。
Ich komm’ zu dir, traute Ruhest?tte!
我來到你這里,溫馨的安息地,
?
Ja, gib mir Ruh!
是啊,請(qǐng)給我安寧!
Ich hab’ Erquickung not!
我需要清靜!
?
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten,
我孤獨(dú)寂寞常獨(dú)自哭泣。
der Herbst in meinem Herzen w?hrt zu lange.
秋天在我心中逗留太久啦!
?
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
為了擦干我痛苦的眼淚,
um meine bittern Tr?nen mild aufzutrocknen?
愛情的太陽(yáng),難道你不再照耀?
錢起原詩(shī):《效古秋夜長(zhǎng)》抄自中華書局版《全唐詩(shī)》
秋漢飛玉霜,
北風(fēng)掃荷香。
含情紡織孤燈盡,
拭淚相思寒漏長(zhǎng)。
月吊棲務(wù)啼雁起。
誰家少婦事鴛機(jī),
錦幕云屏深掩扉。
白玉窗中聞落葉,
應(yīng)憐寒女獨(dú)無衣[3]。
[1] 也可解釋為詩(shī)人同情織錦婦女自己沒衣穿,但這樣的推斷與她所在的有錦幕云屏的房子有矛盾;因此譯者認(rèn)為錢起的這首詩(shī)在藝術(shù)上存在著意象不統(tǒng)一的缺點(diǎn)。
[2] 見10月31日《北京晚報(bào)》刊登的王軍華《德國(guó)藝術(shù)家留給中國(guó)學(xué)者一道世紀(jì)難題》(下)一文。
[3] 《北京晚報(bào)》刊登的錢起原詩(shī)是“應(yīng)憐寒女獨(dú)無依”,與此處抄《全唐詩(shī)》收載的錢起原詩(shī)不同?!盁o衣”與“無依”這兩個(gè)意思大相徑庭。