德勒茲《意義之邏輯》第七節(jié) [個(gè)人翻譯]
有關(guān)神秘詞語(yǔ)的第七系列
卡羅爾在文學(xué)中探索并建立了一種系列方法。我們?cè)谒淖髌分邪l(fā)現(xiàn)了幾種建構(gòu)系列的方法。首先,我們發(fā)現(xiàn)卡羅爾的兩個(gè)事件系列之間有著細(xì)微的內(nèi)部差異,而這個(gè)差異是由一個(gè)奇異的客體所控制的。例如,在《色爾維和布魯諾》中,年輕騎車(chē)人的事故從一個(gè)系列移置到另一個(gè)系列(見(jiàn)第23章)。毫無(wú)疑問(wèn),這兩個(gè)系列相對(duì)于彼此是接續(xù)的,但相對(duì)于那個(gè)奇異的客體來(lái)說(shuō),兩者是卻同時(shí)的——在這里,這個(gè)奇異客體是一塊有八根指針的手表,上面的插銷是反的。這塊表永遠(yuǎn)不會(huì)追隨時(shí)間。相反,是時(shí)間追隨著它。它使事件以兩種方式回歸,要么以一種生成-瘋狂的方式顛倒它們的次序,要么按照斯多葛派的命定說(shuō)中那樣在事件中產(chǎn)生出細(xì)微的變化。年輕的騎車(chē)人在第一系列事件中摔倒在一個(gè)盒子上,而現(xiàn)在又毫發(fā)無(wú)損地繼續(xù)前進(jìn)。但是當(dāng)手表的指針?lè)祷氐皆瓉?lái)的位置時(shí),騎車(chē)人又一次受了傷,躺在送他去醫(yī)院的馬車(chē)上。似乎手表知道該如何喚起事故,即事件的時(shí)間性發(fā)生,而不會(huì)喚起“事件(Event)”本身,或者說(shuō),發(fā)生的結(jié)果(the result),又或是作為永恒真理的創(chuàng)傷…同樣的事情再次發(fā)生在《色爾維和布魯諾》的第二部分(見(jiàn)第2章)。我們?cè)谄渲锌梢钥吹剑粋€(gè)場(chǎng)景在細(xì)微的差異中再現(xiàn)了第一部分中的場(chǎng)景(老人的位置是是可以變化的,而這個(gè)位置由“錢(qián)包”所規(guī)定。這個(gè)“錢(qián)包”是一個(gè)奇異客體,它相對(duì)于自身來(lái)說(shuō)是移置的,因?yàn)榕鹘遣坏貌粦{借妖精的敏捷迅速奔跑,以便將其歸還給老人)。
其次,在卡羅爾的作品中,我們還發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)有著巨大的內(nèi)部差異和加速差異(accelerated differences)的事件系列,它們之間的這些差異是由命題,或至少是由聲音和擬聲詞所控制的。這就是卡羅爾所描述的鏡子法則:“……能從舊房間看到的東西非常無(wú)趣,但是……其余的一切都極為不同?!?《色爾維和布魯諾》中的夢(mèng)境現(xiàn)實(shí)系列就是根據(jù)這種分歧法則構(gòu)建的,其中人物從一個(gè)系列分裂到另一個(gè)系列,然后在每個(gè)系列中進(jìn)一步分裂。在第二部分的序言中,卡羅爾呈現(xiàn)了一張?jiān)敿?xì)的狀態(tài)表,其中包括了人類的狀態(tài)和妖精的狀態(tài),以保證兩個(gè)系列在書(shū)中的每一個(gè)篇章里能夠?qū)?yīng)。從一個(gè)系列到另一個(gè)系列的轉(zhuǎn)換,以及系列之間的交流,通常是通過(guò)一個(gè)命題來(lái)保證的,該命題在一個(gè)系列中開(kāi)始,在另一個(gè)系列中結(jié)束;或者也可能通過(guò)擬聲詞,即同時(shí)屬于兩者的聲音。(我們不明白為什么卡羅爾最好的那些評(píng)論家,尤其是法國(guó)評(píng)論家,在談到《色爾維和布魯諾》時(shí)會(huì)有那么多保留意見(jiàn)和瑣碎批評(píng)。相較于《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》和《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》相比,這部杰作展示了一整套全新的技巧。)
第三,我們發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)命題之系列(或者說(shuō),一個(gè)命題系列和一個(gè)“攝取”系列,或者一個(gè)純粹表達(dá)的系列和一個(gè)指稱的系列)。這些系列有著巨大的懸殊(great disparity),并由一種神秘的詞語(yǔ)所控制。然而,我們必須首先承認(rèn),卡羅爾的神秘詞語(yǔ)是屬于非常不同的類別的。其中一個(gè)類別是通過(guò)收縮一個(gè)命題或多個(gè)相繼的命題的音節(jié)元素來(lái)形成的。例如,在《色爾維和布魯諾》(第1章)中,“y’reince[卞]”代替了“Your royal Highness[陛下]”。這種收縮旨在提取整個(gè)命題的整體意義,以便用一個(gè)音節(jié)來(lái)命名整個(gè)命題——或者像卡羅爾所說(shuō)的那樣,這就是“不可發(fā)音的單音節(jié)”。我們知道拉伯雷(Francois Rabelais)和斯威夫特(Jonathan Swift)各自有著不同的程序:例如,音節(jié)延長(zhǎng)和過(guò)量的輔音;或單純的去元音化,只保留輔音(好像它們適合表達(dá)意義,而元音僅僅是指稱元素)。[1] 無(wú)論如何,這第一類的神秘詞語(yǔ)形成了一種聯(lián)系,一種有關(guān)于單一系列的接續(xù)之綜合。
然而,卡羅爾所特有的神秘詞語(yǔ)卻屬于另一種類別。它們屬于一種共存的綜合,旨在保證兩個(gè)異質(zhì)命題系列或命題維度的結(jié)合。(當(dāng)然,這兩者相當(dāng)于一回事,因?yàn)槲覀兛偸强梢宰屆}體現(xiàn)出一個(gè)特定維度,進(jìn)而構(gòu)造出一個(gè)系列的命題。)我們已經(jīng)看到,最好的例子就是“蛇鯊”一詞:它在食物性口部和符號(hào)學(xué)口部的兩個(gè)系列之間四處循環(huán),或者說(shuō)四處循環(huán)于命題的兩個(gè)維度——指稱和表達(dá)之間?!渡珷柧S和布魯諾》也提供了其他例子:Phlizz,一種沒(méi)有味道的水果,或Azzigoom布丁。這些名稱的多樣性很容易解釋:它們都不是循環(huán)的語(yǔ)詞;相反,它們是表示這個(gè)詞的名稱(“這個(gè)詞叫什么”)。循環(huán)的詞的本性不同:原則上來(lái)說(shuō),它是空方格、空架子、空白的詞(劉易斯·卡羅爾偶爾會(huì)建議怯懦的人在信中留下某些空白詞)。因此,這個(gè)詞被“叫做”一些名字,這些名字是標(biāo)示了轉(zhuǎn)瞬即逝與移置的名稱:蛇鯊是看不見(jiàn)的,Phlizz幾乎就是某種正在消失的東西的擬聲詞。或者,這個(gè)詞被稱為非常不確定的名稱:某物、它、那個(gè)、東西、小道具或“隨你叫(whachamacallit)”。(比如,老鼠的故事里的“它”或羊的商店里的“東西”。)最后,這個(gè)詞根本就沒(méi)有名字;它反而被整首歌曲的副歌命名。副歌在整個(gè)詩(shī)節(jié)中循環(huán),并使諸詩(shī)節(jié)相互交流?;蛘撸拖駡@丁之歌中那樣,這個(gè)詞被每一節(jié)的結(jié)論所命名,它促使了兩種不同類型的前提之間進(jìn)行交流。
第四,我們發(fā)現(xiàn)了大量分支的系列,它們由混成詞所控制,并在必要時(shí)由前一類別的神秘詞匯所構(gòu)成。事實(shí)上,這些混成詞(portmanteau words)本身也是一種新類別的神秘詞語(yǔ)?;斐稍~的定義源于其自身的功能,它們能夠收縮多個(gè)單詞并包覆多種意義(“frumious[惱怒]”=fuming[惱火]+furious[憤怒])。然而,問(wèn)題在于,要認(rèn)識(shí)到在什么時(shí)候混成詞才變得必要起來(lái);因?yàn)槿藗兛偸强梢哉业交斐稍~,而且若是具有良好意志(good will)或是任意性,那么幾乎所有神秘詞語(yǔ)都是可以解釋的。但事實(shí)上,只有當(dāng)混成詞與其所理應(yīng)指稱的神秘詞語(yǔ)的特殊功能相重合時(shí),混成詞才會(huì)形成或建立起來(lái)。例如,僅僅具有單一系列之內(nèi)的收縮功能的神秘詞語(yǔ)(y’reince[卞])不是混成詞。再舉一個(gè)例子,在著名的《賈巴沃克(Jabberwocky)》中,許多單詞都勾勒出了一種奇幻的動(dòng)物學(xué),但它們并不一定形成混成詞:例如,“toves”(獾-蜥蜴-螺旋鉆),“borogoves”(鳥(niǎo)-浮標(biāo)),“raths”(綠色的豬)和動(dòng)詞“outgribe”(吼叫-吹口哨-打噴嚏)。[2] 在最后一個(gè)例子中,我們必須指出,包容了兩個(gè)異質(zhì)系列的神秘詞語(yǔ)也未必就是混成詞。我們剛才已經(jīng)看到,諸如“Phlizz”,“東西”和“它”這樣的語(yǔ)詞已經(jīng)能充分達(dá)成這種雙重包容功能了。
然而,混成詞或許甚至?xí)霈F(xiàn)在以下這些層面上。 “蛇鯊”是一個(gè)混成詞,指示的是一種奇幻或復(fù)合的動(dòng)物,鯊魚(yú)+蛇。但它是一個(gè)次要的或附加的混成詞,因?yàn)樗膬?nèi)容(teneur)并不與它本身作為神秘詞語(yǔ)的功能本身重合。就其內(nèi)容而言,它指的是一種復(fù)合動(dòng)物,而就其功能而言,它暗示了兩個(gè)異質(zhì)系列,其中只有一個(gè)系列有關(guān)動(dòng)物,盡管是復(fù)合的動(dòng)物;而另一個(gè)系列則有關(guān)于無(wú)實(shí)體的意義。因此,這個(gè)詞并不是在其“混成”層面上達(dá)成了自身的功能。另一方面來(lái)說(shuō),“賈巴沃克(Jabberwocky)”無(wú)疑是一種奇幻動(dòng)物;它也是一個(gè)混成詞,但這一次,它的內(nèi)容與其功能重合。事實(shí)上,Carroll暗示它由“wocer”或“wocor”組成,意為后代或果實(shí),“jabber”則表示健談、活潑或喋喋不休的討論。因此,作為一個(gè)混成詞,“賈巴沃克”暗示了兩個(gè)類似于“蛇鯊”的系列。它暗示著一個(gè)源起(provenance)之系列,其中包括了可以吃的和可以指稱的對(duì)象的動(dòng)物或植物性源起,以及一個(gè)言語(yǔ)增殖之系列,其中包含了可以被表達(dá)的意義。當(dāng)然,這兩個(gè)系列可以以其他方式暗示,并且混成詞并未在這兩個(gè)系列中找到其必要性的基礎(chǔ)。因此,混成詞的確可以被定義為收縮多個(gè)語(yǔ)詞并包含多種意義的詞,但這個(gè)定義僅僅是一個(gè)名稱上的定義。
在評(píng)論《賈巴沃克》第一節(jié)時(shí),蛋人給出了一些作為混成詞的單詞,比如“slithy”(=柔軟-黏滑-活躍),“mimsy”(=柔軟-悲慘)等。這讓我們感到更不舒服。我們?cè)诿糠N情況下都清楚地看到這些詞里有著一些收縮的語(yǔ)詞和意義;但這些元素被輕易地組織成了一個(gè)單一系列,以便組成一種整體意義。因此,我們就沒(méi)有看到混成詞是如何區(qū)別于單純的收縮、或關(guān)聯(lián)性接續(xù)之綜合的。當(dāng)然,我們可以引入第二個(gè)系列;卡羅爾本人解釋說(shuō),解讀的可能性是無(wú)限的。例如,我們可以將《賈巴沃克》帶回到園丁之歌的架構(gòu)中,認(rèn)為其中有著兩個(gè)系列,即可指示物品(可以吃的動(dòng)物)和承載著意義的物品(諸如“銀行職員”,“郵票”或“勤奮”、甚至是《蛇鯊》中的“鐵路之行動(dòng)”那樣,屬于象征性或功能性類別的存在)。因此,一方面,可以像蛋人那樣解讀第一詩(shī)節(jié)的結(jié)尾:綠色的豬(raths),遠(yuǎn)離了家園(mome = from home),它們吼叫-吹口哨-打噴嚏(outgribing);但也可以這樣解讀:稅收,處于優(yōu)惠稅率(rath = rate + rather),遠(yuǎn)離了它們的出發(fā)點(diǎn),所以是被禁止的(outgrabe)。但是,在這條路徑上,任何系列的解讀都是可以接受的,并且因此我們并不清楚混成詞是如何區(qū)別于合取性的(conjunctive)共存之綜合的,或者它是如何區(qū)別于任何使得兩個(gè)或多個(gè)異質(zhì)系列協(xié)調(diào)起來(lái)的神秘詞語(yǔ)的。
卡羅爾在《狩獵蛇鯊》的序言中給出了這個(gè)問(wèn)題的解決方案:
?
我們假設(shè):當(dāng)皮斯托爾(Pistol)說(shuō)出那句著名的話時(shí)——“你臣服于哪個(gè)國(guó)王之下,無(wú)賴?老實(shí)交代,不然就去死吧!”沙洛法官(Justice Shallow)確信是自己的國(guó)王要么是威廉要么是理查德,但無(wú)法確定是哪一個(gè),因此他不可能只說(shuō)其中任何一個(gè)名字而不說(shuō)另一個(gè)。那么是否可以懷疑,為了逃過(guò)一死,他會(huì)喘著粗氣喊道“理查廉!”
?
似乎,混成詞建立在嚴(yán)格的析取綜合(disjunctive synthesis)之上。只要我們每次都能解除那些或許被隱藏起來(lái)了的析取[3],那么我們就并非是在處理一個(gè)特殊的案例,而是發(fā)現(xiàn)了混成詞的一般規(guī)律。因此,就“frumious[惱怒]”(fuming[惱火] + furious[憤怒])而言:“假如你的想法哪怕有那么一點(diǎn)點(diǎn)傾向于‘fuming[惱火]’,你會(huì)說(shuō)‘fuming-furious[惱火憤怒]’;而只要你的想法有那么一些些傾向于‘furious[憤怒]’,你就會(huì)說(shuō)‘furious-fuming[憤怒-惱火]’;但如果你擁有最稀有的天賦,擁有一顆完美平衡的頭腦,那么你就會(huì)說(shuō)‘frumious[惱怒]’?!币虼?,必要的析取不應(yīng)放在fuming[惱火]和furious[憤怒]之間,因?yàn)橐粋€(gè)人確實(shí)可以同時(shí)具有這兩種情感;相反,必要的析取處于fuming-and-furious[惱火-和-憤怒]和furious-and-fuming[憤怒-和-惱火]之間。在這個(gè)意義上,混成詞的功能總是在于讓它所插入的系列產(chǎn)生分支。這就是為什么它從不單獨(dú)存在。它呼應(yīng)于其它位于前面或后面的混成詞,這些混成詞表明每個(gè)系列原則上都已經(jīng)分支,并且仍然可以進(jìn)一步分支。布托爾(Michel Butor)說(shuō)得非常好:“每一個(gè)這樣的詞都可以充當(dāng)一個(gè)開(kāi)關(guān),而我們可以通過(guò)許多篇章從一個(gè)開(kāi)關(guān)移動(dòng)到另一個(gè)開(kāi)關(guān);因此一本書(shū)的要旨不僅僅在于講述一個(gè)故事,而是要講述整片故事的海洋?!盵4]于是,我們現(xiàn)在或許可以回答一開(kāi)始提出的問(wèn)題了。當(dāng)神秘詞語(yǔ)不僅用來(lái)暗示或協(xié)調(diào)兩個(gè)異質(zhì)系列,而且用來(lái)在系列中引入析取時(shí),混成詞就是必要的,或者說(shuō)必要地建立下來(lái)的。在這種情況下,神秘詞語(yǔ)本身被一個(gè)混成詞所“命名”或表示。一般來(lái)說(shuō),神迷詞語(yǔ)既指涉了空方格又指涉了沒(méi)有位置的占位者。但是,在卡羅爾的作品中,我們必須區(qū)分三種類型的神秘詞語(yǔ):收縮詞,它在單個(gè)系列上執(zhí)行接續(xù)之綜合,并涉及命題或接續(xù)的命題中的音節(jié)元素,以便從中提取它們的復(fù)合意義(“聯(lián)系”);循環(huán)詞,它兩個(gè)異質(zhì)系列之間執(zhí)行了共存與協(xié)調(diào)之綜合,并直接且同時(shí)涉及這兩個(gè)系列的各自意義(“合取”);析取詞或混成詞,它在共存系列之間執(zhí)行了無(wú)限的分支運(yùn)動(dòng),并同時(shí)涉及語(yǔ)詞和意義,或音節(jié)和符號(hào)學(xué)的元素(“析取”)。分支功能或析取綜合為混成詞提供了真正的定義。
[1] 有關(guān)拉伯雷和斯威夫特所遵循的程序,請(qǐng)參見(jiàn)艾米爾·龐斯(Emile Pons)在《斯威夫特著作(Swift's Oeuvres)》(巴黎:Gallimard,Pleiade,1965年)第9-12頁(yè)中的分類。
[2] 帕里佐(Henri Parisot)和布呂紐斯(Jacques B. Brunius)都翻譯了《賈巴沃克》這首詩(shī)。Parisot的翻譯收錄在他的《劉易斯·卡羅爾》一書(shū)中;Brunius的翻譯以及對(duì)詩(shī)中單詞的評(píng)論可以在《南方筆記(Cahiers du Sud)》(1948年)第287期中找到。兩位作者還引用了多種語(yǔ)言版本的《賈巴沃克》。我們有時(shí)借用帕里佐的術(shù)語(yǔ),有時(shí)借用布呂紐斯的術(shù)語(yǔ)。安托南·阿爾托(Antonin Artaud)對(duì)詩(shī)歌第一節(jié)的翻譯將在后面考慮,因?yàn)檫@篇令人欽佩的文章提出了一些不再屬于卡羅爾范疇的問(wèn)題。
[3] 德勒茲在這里使用了兩個(gè)數(shù)理邏輯學(xué)的概念:合取(conjunctive)與析?。╠isjunctive)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),兩者間取“和(and)”就是合取,而兩者間取“或(or)”就是析取關(guān)系,但要注意“析取”中并非是二者擇一,而是任意取一。——譯者注
[4] 米歇爾·布托爾(Michel Butor),《芬尼根斯守靈夜片段導(dǎo)論(lntroducrion aux fragments de "Finnegans Wake")》(巴黎:Gallimard,1962年),第12頁(yè)。