【中字全曲】天谷奴零&入間銃兔 「白と黒」 催眠麥克風(fēng) The Block Pa

把注釋從trailor搬過來了 加上了沒有的:
「コンフィデンス」: 可能也指日本電視劇「コンフィデンスマンJP」。講的大概是欺詐師用手段除掉一些無良企業(yè)和黑手黨。劇里欺詐師絕對(duì)不是單純的惡棍(黑),雖然詐騙了很多錢,但是通常是從打壓弱者的商會(huì)或者反社會(huì)組織里騙錢。基本上不接觸普通老百姓,甚至?xí)桢X給因?yàn)楸或_而面臨破產(chǎn)的小店。算是不是完全黑色的欺詐師?
「手練と手管」: 操控人心的技巧和手段,但基本指騙術(shù)中使用的。兔兔和零叔學(xué)怎么騙人了?
「ホシ」: 表面詞意指星星。日本警察常用ホシ指代犯罪嫌疑人。
「カメ」: 表面詞意指烏龜。此處也指「出歯亀」(でばかめ)。指偷窺者、變態(tài)類性犯罪相關(guān)的罪犯,多用于明治時(shí)期。銃兔自己是兔子,用烏龜代指罪犯,暗指龜兔賽跑的典故,但是這次兔子是不會(huì)放過不會(huì)輸給烏龜?shù)摹?/p>
「タヌキ」: 結(jié)合零爹特性 指「貍親父」(たぬきおやじ),字面意思就是貍爸爸,意指油鹽不進(jìn)老奸巨猾的年長男性。這里也有貍貓和兔子的典故,來源于日本民間故事咔嚓咔嚓山,有興趣可以查一下,大概講的是貍貓變成人類騙人然后被兔子抓到的故事(不太準(zhǔn)確的概括)。用詞してみるか有嘲諷煽動(dòng)意味,暗諷銃兔,讓他像那只兔子一樣把他這只貍抓到。
「タカ」: 原意指鷹。日本警察用語タカ指竊盜,但零叔好像沒偷東西?政治思想中タカ指鷹派,可能指零叔是有能力反抗中王區(qū)政府的人(畢竟是麥克風(fēng)發(fā)明者?)且是反抗人里的鷹派領(lǐng)導(dǎo)者。中王區(qū)倒臺(tái)不會(huì)是零叔搞的吧?后面一句跟了「爪は隠すまやかし」(用欺詐藏起真正的爪牙),前后文結(jié)合大概指零叔有一些反抗中王區(qū)政府沒人知道的底牌?
結(jié)合后面「爪は隠すまやかし」(用欺詐藏起真正的爪牙)也指日本俚語「ある鷹は爪を隠す」(聰明的鷹會(huì)隱藏自己的爪子),指聰明人不必過多炫耀會(huì)隱藏自己的手段。
「ルーディー」(Rudie): 不良少年。起源于20世紀(jì)60年代牙買加的街頭亞文化圈,Rudie通常穿衣風(fēng)格形似牛仔、黑幫。也是英美街頭音樂圈常用打招呼用詞語。
「騙し騙されて」(詐騙師和被欺騙者):一個(gè)細(xì)節(jié),字幕所在的位置指了誰是詐騙師,誰是被欺騙者。兔兔被零叔騙了?


「かける」: 用了兩次。一指「掛ける」,指觸犯法律的處置。二指「賭ける」,指以二位生命為籌碼,不擇手段達(dá)成自己想要的目的的賭約。不單單指零叔,也指兔兔作為黑警不擇手段達(dá)成目的的風(fēng)險(xiǎn)。
前半段有點(diǎn)零叔和兔兔對(duì)白的感覺,后面從「俺だけが掟」(只有我知道自己永不動(dòng)搖的準(zhǔn)則)開始,兩人似乎達(dá)成了某種共識(shí)?;蛟S不是簡單的黑白對(duì)立的關(guān)系。歌詞里白色的是煙,但是二位煙抽的都挺多的。黑色的謊言有特指為了利益撒的慌,或許兩位都有這種謊言。二人可能都是一種即黑即白的關(guān)系。最后一幕畫面很有意思,二人又一種要一起行動(dòng)的感覺,唱的內(nèi)容是「何をやるかだ やり方で騒ぐな」(要做什么呢 無論用什么方法都大鬧一場吧),或許為了自己想達(dá)成的目的或許有合作?

「神を説くこの口で お前の口も塞ぐ」: 結(jié)合上下文 有點(diǎn)「我不稀先說點(diǎn)漂亮話 但是話說在前 我要扳倒你也是輕而易舉的」的意思
如果看到有其他太太分析的沒寫到的,還會(huì)再加的