勃拉姆斯_林中的夜(Waldesnacht)

Lieder aus der M?rchensammlung
新泉
?Der Jungbrunnen?[1]
——童話歌集
Text: Paul Heyse
波爾·海塞詩
Vertonung: Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.62 Nr. 3-7
作品第62號第3-7首
嚴寶瑜譯
?
歌詞譯文(德中對照)
1. Waldesnacht,
林中的夜
op.62 Nr.3,1873-74
作品第62號第3首,1873-74年作
?
Waldesnacht, du wunderkühle,
林中的夜呀,你是多么涼爽
Die ich tausend Male grü?′,
經(jīng)過了一天塵世的喧囂,
Nach dem lauten Weltgewühle,
我要一千次地向你問好。
O, wie ist dein Rauschen sü?!
喔,你的林濤聲是那樣的甜蜜!
Tr?umerisch die müden Glieder
我把我疲勞的雙腿象做夢那樣,
Berg′ ich weich ins Moos,
藏在柔軟的苔蘚覆蓋的被服中,
Und mir ist, als würd′ ich wieder
這使我感到自己從一切的
All der irren Qualen los.
使人發(fā)狂的痛苦中得到了解脫。
?
Fernes Fl?tenlied, vert?ne,
從遙遠飛來的笛聲啊!
Das ein weites Sehnen rührt,
你激起了我無盡的向往,
Die Gedanken in die sch?ne,
把我的思想引向
Ach, mi?g?nnte Ferne führt.
美麗可愛的遠方。
La? die Waldesnacht mich wiegen,
林夜象搖籃催我進入夢鄉(xiāng),
Stillen jede Pein,
它會減輕我的痛苦,
Und ein seliges Genügen
我深深地吸進清新的空氣,
Saug′ ich mit den Düften ein.
同時也吸進了幸福和安詳。
?
In den heimlich engen Kreisen
在你神秘和狹小的圈子里,
Wird dir wohl, du wildes Herz,
你那顆浮躁不安的心啊,
Und ein Friede schwebt mit leisen
好象有和平的天使
Flügelschl?gen niederw?rts.
鼓翼降落到你的身邊。
Singet, holde V?gellieder,
可愛的小鳥,你們唱吧!
Mich in Schlummer sacht!
你們啾啾的呼喊催我入眠,
Irre Qualen, l?st euch wieder,
使人發(fā)狂的痛苦,你們走吧!
Wildes Herz, nun gute Nacht!
浮躁不安的心啊,祝你晚安!
[1] 德文詩引自《勃拉姆斯合唱集—唱片》說明書,(?Johannes Brahms——S?mtliche Chorwerke a Cappella und mit Instrumentalbegleitung?), CD1-[23]-[27]
五線譜
