【日本小5道德】30#熊的理所當然
熊の當たり前(熊的理所當然)
作者:魚住 直子(うおずみ なおこ)
子熊が一頭、ふんふん、鼻歌を歌いながら、森を歩いていた。
(一只小熊一邊哼著歌,一邊走在森林中。)
少し先の木の根元に、黒っぽいこんもりしたものが、橫たわっている。見かけたことのある雄熊が、背中を丸め、橫向きで倒れている。まぶたは開いているのに、何を見ているか分からないような暗い目をしてじっとしている。體は地面と同じ冷たさだ。
(在稍微前面一點的樹根旁,橫臥著一團黑色的圓滾滾的東西。見過的公熊蜷縮著,向側(cè)倒著。它一動不動,眼眸睜開著,發(fā)暗的眼睛好似在盯著什么。它的身體如同地面一樣冰冷。)
どきっとした。これは死んでいるんじゃないか。死んだ熊を見るのは、初めてだ。
(小熊嚇了一跳。這是不是死了?它第一次看到死熊。)
子熊は駆け出した。急いでねどこに戻ると、兄ちゃんの熊にしがみついた。
(小熊跑了起來。它趕緊回到巢穴,緊緊抓住了哥哥。)
「怖いよう。死んだ熊を見たの。動かなくて、冷たかった?!?/p>
(“好可怕啊。我看到死熊了。一動不動,身體冰涼?!?/span>)
見たことのある雄熊だったと話すと、兄ちゃんは頷いた。
(它說了是見過的公熊后,哥哥點頭道。)
「何が怖いんだよ。あの雄熊は凄く長生きだったんだ。それに誰でも死ぬんだぜ?!?/p>
(“有什么可怕的。那只公熊已經(jīng)活了很久了。而且誰都會死。”)
次の朝になっても、子熊は、死んだ雄熊のことが忘れられなかった。
(就算到了翌日,小熊也忘不掉死去的公熊的事。)
そのうち、僕も、ああなってしまうんだ。そう思うと、何をする気持ちにもなれなかった。どうせ死ぬのに、なんで生まれてきたんだ。段々腹が立ってくる。こんなことなら、熊なんかじゃなくて、死なないものに生まれたかったよ。
(我以后也會變成那樣啊。它如此考慮道,什么都不想做了。反正都要死,為什么會出生呢。它漸漸火大了起來。早知道這樣的話,就不當熊了,作為不會死的東西出生就好了。)
兄ちゃんは皆死ぬって偉そうに言ったけど、森は広いんだもの、死なないものだって、一つくらいあるに決まってる。子熊はぶつくさ言いながら、森を歩き出した。
(哥哥雖然很自以為是地說大家都會死,但是森林很寬廣,肯定存在一樣不會死的東西。小熊一邊嘟噥著,一邊在森林中走著。)
子熊は、どんどん歩いて、森の外れまでやって來た。そして、崖の上の草っぱらに、大きな石があるのに気が付いた。頭の中でぴかんと光った。(これだ!)
(小熊不停地走著,來到了森林的盡頭。然后,它注意到了懸崖上的草地上有一塊大石頭。它的腦海中靈光一閃。就是這個!)
「石さん。僕は見ての通り熊なんだけどさ、君みたいな石になりたいんだ。どうやったら石になれるか、教えてくれないかな?!?/p>
(“石頭。我正如你所見的這樣是熊,但是我想成為你這樣的石頭。怎么樣才能成為石頭,能告訴我嗎?”)
その時、石から微かに聲が聞こえた。
(這時,傳來了石頭微弱的聲音。)
「……教えてやるのだ?!?/p>
(“……我告訴你。”)
低くて、ざらりとした聲だ。
(它的聲音低沉而又粗糙。)
「本當?どうすればいいの?」
(“真的嗎?要怎么做?”)
「……そこにひっくり返って、じっとしていればいいのだ。」
(“……只需靜靜地躺在這里。”)
石のようにじっとして、空を見上げていると、ゆっくりゆっくり雲(yún)が動いているのが分かった。子熊は嬉しくなってきて、ふんふん鼻歌を歌い始めた。途端、石の聲がした。
(它像石頭一樣一動不動地仰望著天空,發(fā)現(xiàn)云緩緩地動著。小熊高興地哼起了歌。這時,響起了石頭的聲音。)
「石は、歌わないのだ?!?/p>
(“石頭不會唱歌。”)
子熊は慌てて歌うのをやめた。
(小熊趕緊停下了哼歌。)
足が癢くて掻いても、お腹が空いて腹が鳴っても、眠くなって目をつぶっても、何かをしようとするたびに石にぴしゃりと言われるので、子熊は、我慢しながらずっと動かないでいた。気が付くと、夕方になっていた??栅味摔欹螗干藟浃铯盲皮い?。
(就算腳癢撓了,就算肚子餓得咕咕叫,就算困得閉上了眼,每次無論想做什么,都會被石頭嚴厲地說教,因此,小熊忍耐著一動不動。回過神來時,已經(jīng)是傍晚了。天空的盡頭變?yōu)榱碎偕?/span>)
「綺麗だなあ?!?/p>
(“好美啊。”)
子熊は、呟いた。すぐに石が言った。
(小熊嘟噥道。石頭馬上說道。)
「石は呟かないのだ?!?/p>
(“石頭不會嘟噥。”)
「でも、綺麗だなって、思うくらいはいいでしょ?!?/p>
(“但是總會想想好美吧?”)
「石は、綺麗だと思わないのだ。」
(“石頭不會覺得美。”)
空が暗くなり、星が光り始めた。もう星を見ても綺麗だと思わなかった。疲れてどうでもよくなってきたのだ。僕は、このまま、本當に石になるのかも知れない。
(天空暗下了,星星開始閃爍。小熊就算看到星星已經(jīng)不覺得美了。因為它疲憊得覺得其它事都無所謂了。我這樣下去也許真的會成為石頭。)
その時、聲がした。
(這時,響起了一個聲音。)
「おうい、どこだあ。」
(“喂,你在哪里?”)
兄ちゃんの聲だ。子熊は、はっとした。石が、子熊の気持ちが分かったように言った。
(是哥哥的聲音。小熊驚了一下。石頭似乎是知道了小熊的想法,說道。)
「石は、誰にも會いたくないのだ。」
(“石頭不想見任何人。”)
兄ちゃんの聲がどんどん近づいてくると、涙だけがぽろぽろ流れた。
(哥哥的聲音漸漸逼近,唯有眼淚簌簌流下。)
「石は、泣かないのだ?!?/p>
(“石頭不會哭。”)
でも、止められなかった。そのうち、喉の奧がひくひく、言い出した。
(但是,眼淚止不住了。漸漸地,它哽咽了起來。)
兄ちゃんは、その音を聞きつけて、子熊を見つけ出した。
(哥哥聽到這聲音后,找到了小熊。)
「こんなところで、何してるんだ?!?/p>
(“你在這里做什么?”)
その途端、子熊は飛び起きた。
(這時,小熊跳了起來。)
「僕、足を掻きたくて、歌いたくて、お腹が空いて、眠くて、兄ちゃんに會いたかったんだ!」
(“我想撓腳,想唱歌,肚子餓了,想睡覺,想見哥哥!”)
泣きじゃくりながら言うと、兄ちゃんが笑い出した。
(它抽泣著說道,哥哥笑了出來。)
「そんなこと、全部出來るよ。お前は足を掻いて、歌って、食べて、寢て、俺に會える?!?/p>
(“這些事你全都能做。你能撓腳,唱歌、吃飯、睡覺、見我。”)
子熊も泣きながら笑った。
(小熊又哭又笑。)
「さあ、帰ろうぜ?!?/p>
(“好,回去吧。”)
行きかけたが、子熊はちょっと待ってと、石のそばに戻った。兄ちゃん熊に聞こえないよう、小さな聲で言った。
(剛要走,小熊說等等我,然后回到了石頭旁。用哥哥聽不到的聲音,小聲說道。)
「石になるのはやめとくよ。死ぬのは今でも怖いけど、それでも熊の方がいいって分かったんだ。」
(“我不當石頭了。雖然我現(xiàn)在也害怕死亡,但是我覺得還是當熊更好。”)
石はもう二度と口をきかなかった。
(石頭不再開口了。)
やがて熊のお尻が二つ並んで、森の中へ消えていった。
(最后兩只熊并排著消失在了森林中。)

