【初音ミク】 Meru 【ナブナ/n-buna/拿不拿】假名歌詞
夕陽(ゆうひ)が落(お)ちる様(よう)に
感情就如夕陽西下一樣
胸(むね)が染(そ)まるので
滲染進我的內(nèi)心中
耳鳴(みみな)りのような
所以將那宛如耳嗚的心跳聲
鼓動(こどう)を隠(かく)して
隱藏起來
バスに乗(の)った僕(ぼく)は言(い)う
乘上巴士的我如是說道
君(きみ)は灰(はい)になって征(ゆ)く
「你逐漸化成灰燼」
たとえば
若然我能將這
こんな言葉(ことば)さえ
甚至令人無言的言語
失(うしな)う言葉(ことば)が僕(ぼく)に言(い)えたら
說出口的話
燈籠(とうろう)の咲(さ)く星(ほし)の海(うみ)に
往彷似星河的燈籠燭光
心臓(しんぞう)を投(な)げたのだ
我將心臟投進其中
もう聲(こえ)も出(で)ないそれは
我已經(jīng)泣不成聲
僕(ぼく)じゃどうしようもなかったのだ
因為只得我一人實在是走投無路了
悲(かな)しくもないし
明明我一點都不悲傷
苦(くる)しくもないのに
明明我一點都不痛苦
辛(つら)いと思(おも)うだけ
內(nèi)心卻感到難受不堪
辛(つら)いと思(おも)うだけ
內(nèi)心卻感到難受不堪
古(ふる)びたバス停(て)の端(はし)
於古舊的巴士站
傘(かさ)を持(も)った僕(ぼく)がいる
我拿著傘站在其處
今(いま)でさえ埃(ほこり)を被(かぶ)った
明明即便此刻
夜空(よぞう)の隅(すみ)に足(あし)はつくのに
仍能在滿佈塵埃的夜空片隅? ?找到行蹤
心臓(しんぞう)が痛(いた)いから死(し)んだふりの
因為內(nèi)心感到痛苦不堪
毎日(まいにち)を見(み)なよ
所以才著眼於裝作死掉的每天啊
もういっそ死(し)のうと思(おも)えたなら
若然能由心認為? ?乾脆死掉更好的話
僕(ぼく)はこうじゃなかったのだ
我就不會像如今這樣子了
どうせ死(し)ぬくせに辛(つら)いなんて
反正人終歸一死? ?會為此而感到難受什麼的
おかしいじゃないか
不是很奇怪嗎
どうせ死(し)ぬくせに辛(つら)いなんて
反正人終歸一死? ?會為此而感到難受什麼的
だから愛(あい)さえないこんな世界(せかい)の色(いろ)に
所以? ?就往連一點愛都沒有的 如此世界的景色中
僕(ぼく)の唄(うた)を混(ま)ぜて
混進我的歌聲
もうどうかしたいと思(おも)うくせに
明明內(nèi)心? ?想要做點什麼
僕(ぼく)はどうもしないままで
我卻依然無動於衷
あぁあ
......
燈籠(とうろう)の咲(さ)く星(ほし)の海(うみ)に
往彷似星河的燈籠燭光
心臓(しんぞう)を投(な)げたのだ
我將心臟投進其中
もう聲(こえ)も出(で)ないから死(し)んだふり
因為我已經(jīng)泣不成聲
なんてどうもなかったのに
所以裝作死掉什麼的? ?明明內(nèi)心已經(jīng)平伏了
僕(ぼく)もきっとこうで良(よ)かったのに
明明我這樣就一定可以了
君(きみ)がずっと遠(とお)く笑(わら)ったのだ
你就永遠於遠方對我報以笑容吧
*拿不拿是卡密
漢字假名純手打,如有錯誤,歡迎指出