Google Translation Hub橫空出世,翻譯公司或譯者要被取代了嗎?
2022 年 10 月 12 日,Google Cloud Next ’22 大會開幕。會上 Google CEO 桑達爾·皮查伊 (Sundar Pichai) 宣布 Google 推出針對企業(yè)的文檔翻譯服務(wù)——Translation Hub。這一聲明立即引發(fā)了語言服務(wù)行業(yè)的關(guān)注,大家都想知道 Google Translation Hub 是否會取代翻譯公司和譯者。
為此,Linguitronics 翻譯技術(shù)總監(jiān) Camille 對 Google Translation Hub 進行了一番探究,以下是她的觀察與思考。其個人觀點,僅供參考。
Google Translation Hub 是一種自助式的文檔翻譯服務(wù),用戶可將文檔上傳至平臺,進行機器翻譯和人工譯后編輯,最后輸出保留原文布局與格式的翻譯文檔。下圖是 Google Translation Hub 的工作流程概覽。
▲Google Translation Hub 工作流程
Google Translation Hub 提供基礎(chǔ)版與高級版服務(wù),并按頁收費。
▲Google Translation Hub 基礎(chǔ)版與高級版服務(wù)的功能對比
▲Google Translation Hub 收費標準
Google Translation Hub 的工作流程與當前眾多語言服務(wù)商的常規(guī)工作流程類似:將待翻譯文檔轉(zhuǎn)檔至計算器輔助翻譯工具或線上平臺,套用翻譯記憶庫、術(shù)語庫或機器翻譯引擎,然后進行編輯,最終完成后轉(zhuǎn)為相同布局與格式的翻譯文檔。
但對于專業(yè)用戶而言,目前 Google Translation Hub 的門檻相對較高,比如,管理員必須是 Google 云平臺 (Google Cloud Platform, GCP) 用戶,需要熟悉 GCP 的使用,還需要具備 CAT/TMS 知識背景。
此外,使用 Google Translation Hub 可能還存在以下顧慮:
1. 信息安全問題。
Google MT 一直以來讓語言服務(wù)行業(yè)詬病之處就在于信息安全協(xié)議不夠透明,上傳到 Google 的信息到底存在哪些風(fēng)險尚不得而知。
2. TM/Glossary處理對用戶不夠友好。
無論是 TM/Glossary 的建立、導(dǎo)入導(dǎo)出,還是套用,都頗為難用。
3. 工作流程過于簡單。
以高級版服務(wù)為例,用戶目前能預(yù)先設(shè)定的 project setting 居然只有兩組,而且還不能修改,如果需要修改就要刪掉重來。
4. 支持的文檔格式太少。
目前僅支持 Google docs、slides,Microsoft Office word、pptx,以及 pdf,這與業(yè)內(nèi)知名開源工具 Matecat 相比實在相形見絀。
▲Matecat 支持的文檔格式
5. 無法支持online repository/integration。
現(xiàn)在的公司都在進行數(shù)字化轉(zhuǎn)型,各類系統(tǒng)、資料、資源的串接、監(jiān)控和即時更新都非常重要。語言服務(wù)也不例外,Google Translation Hub 可以連接 Google docs/slides 當然不錯,但尚未跟上當前業(yè)內(nèi)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型步調(diào)。
6. 無法使用其他MT。
Google Translation Hub 的用戶受限于 Google MT 這一個機器翻譯引擎,市面上那么多的 MT 引擎,無法集眾家所長,令人頗感遺憾。但個中的商業(yè)考慮,不言自明。
▲Nimdzi 2020 年列出的成熟且商用的 MT 引擎/技術(shù)供應(yīng)商
雖然 Google Translation Hub 存在門檻高的問題以及一些缺點,但到底是大廠產(chǎn)品,其影響力不容小覷。
對于機翻大廠 Microsoft、AWS,最近頗受關(guān)注的機翻引擎 DeepL,業(yè)內(nèi)知名的 RWS SDL Trados、MemoQ、Phrase(原 Memsource)等語言服務(wù)技術(shù)供應(yīng)商來說,Google Translation Hub 確實會讓他們心頭一震,因為客戶對翻譯技術(shù)的注意力或許會被 Google 吸走。
整體來看,對語言服務(wù)供應(yīng)商以及譯者而言,Google Translation Hub 可能帶來的挑戰(zhàn)和困境在于:科技巨擎強大的品牌說服力,讓本來就是后臺支持產(chǎn)業(yè)、曝光度不高的語言服務(wù)行業(yè)更加不受重視。。簡單來說,Google Translation Hub 帶來的影響就是,翻譯公司或譯者不至于被取代,但可能會更艱難。終端客戶可能因為 Google 的知名度而更加信任 Google Translation Hub,愈發(fā)忽視語言服務(wù)供應(yīng)商或譯者長期以來一直跟客戶溝通的技術(shù)之外的關(guān)鍵因素。
未來語言服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員除了做好本職之外,或許還得更積極地向客戶說明提供語言服務(wù)時使用的技術(shù)、選擇該技術(shù)的緣由、客戶在使用語言服務(wù)時要留意的技術(shù)陷阱等。否則,客戶大概只能等踩了坑,才意識到好好處理語言需求的重要了。
原文鏈接:
https://medium.com/翻譯柑仔店/2022-google-translation-hub-language-services-impact-1df6d2c08a74
特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來源:Linguitronics
關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~