【2000年舊聞】影視字幕錯別字太多了
2023-08-07 08:25 作者:bili_32136510386 | 我要投稿
2000-12-14 來源:光明日報 北京工商大學(xué) 蘇揚(yáng) 我有話說 現(xiàn)在一些影視片喜歡將人物的對白全打上字幕,此舉對幫助觀眾了解劇情大有益處,尤其是一些同期錄音的片子或紀(jì)實風(fēng)格的片子,錄音效果不太好,加之一些演員口音太重,對白確實聽得不太清楚,有了字幕,就方便多了。但美中不足的是,字幕上的錯別字太多。電視劇《少年包青天》可謂錯別字連篇,如“耽誤”錯成“擔(dān)誤”,所有的助詞“地”都錯成“的”,好在重播時加以改正了。馮小剛的影片《一聲嘆息》中將“蠟燭“錯成“臘燭”;剛播完的電視劇《人蟲兒》中所有的“師傅”都寫成“師付”。這是一種不認(rèn)真也是對觀眾不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。尤其對小學(xué)生來說,還是一種誤導(dǎo)。希望影視劇制作者以后在打字幕時,不要再出錯別字,也不要像《少年包青天》那樣重播時才加以改正,要嚴(yán)把關(guān),別讓錯別字再出現(xiàn)在熒屏和銀幕上。
標(biāo)簽: