如何跨越讀西方哲學(xué)時(shí)的隔膜感
剛開(kāi)始讀西方哲學(xué)時(shí),會(huì)深深體會(huì)到字都認(rèn)識(shí),連在一起就不知道說(shuō)什么了?為什么呢?因?yàn)樗且粋€(gè)移植來(lái)的思想,不是本土自生的,所以即使用本土自生的文字翻譯了,還是陌生與隔閡。
不信你翻看《論語(yǔ)》,立馬隔閡感會(huì)少很多,因?yàn)槭腔诒就恋纳詈腿宋沫h(huán)境說(shuō)出來(lái)的,自帶領(lǐng)會(huì)技能。
但當(dāng)前的生活環(huán)境,不管是生活方式還是社會(huì)制度甚至思考模式都是中西融合后所形成的,出生即要面對(duì)的仿佛是一個(gè)只見(jiàn)其貌不見(jiàn)其根的大樹(shù),肯定倍感吃力不得其神。
那怎么辦呢?還是得讀西方哲學(xué)經(jīng)典啊,因?yàn)樗鼈円彩撬枷氲脑搭^,外部顯像世界的根源,深厚的隔閡感可以用兩種辦法消除一些:
一:從熟悉的漢文化經(jīng)典中找類(lèi)似的,再做一個(gè)理解上的遷移,比如我們是農(nóng)耕文明的意識(shí)形態(tài),接著就明白希臘是商業(yè)文明的意識(shí)形態(tài),所以很多根深蒂固的理念因此而不同。
二:可以依靠想象力,比如想象自己生活在古雅典城邦,公共事物都要靠協(xié)商,不事農(nóng)業(yè)晚上躺在那里仰望星空,自然就明白為什么古希臘人注重民主、語(yǔ)言、天文學(xué)了。今天的中國(guó)很多人的角色已經(jīng)不是農(nóng)民了,而是工人、工程師、科學(xué)家等,將部分思想移植過(guò)來(lái)豈不是順理成章,比如科學(xué)技術(shù)等。
最后就是意志力了,萬(wàn)事開(kāi)頭難,全憑堅(jiān)持了。