蔣介石的英文名字為什么會(huì)被有些人翻譯成“常凱申”?
對(duì)網(wǎng)絡(luò)歷史圈比較熟悉的朋友們都知道,蔣介石在網(wǎng)上有個(gè)代稱(chēng)叫“常凱申”,還發(fā)展出了“凱申物流”的梗。而“常凱申”來(lái)源于國(guó)內(nèi)某學(xué)者的錯(cuò)誤翻譯。那么蔣介石的英文為什么會(huì)被翻譯成“常凱申”呢?

如今外國(guó)在翻譯中國(guó)的地名和人名時(shí)使用的是現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音,比如北京翻譯成英文就是“Beijing”。但是現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音是新中國(guó)成立后的1958年頒布的,而成為世界各國(guó)通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則在1982年。

在現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音出現(xiàn)之前,外國(guó)對(duì)中國(guó)地名和人名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一,其中最常見(jiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是威妥瑪式拼音法(威氏拼音法)。威氏拼音法是十九世紀(jì)后期由曾任英國(guó)駐華公使的威妥瑪發(fā)明的。

因?yàn)橥赚斒怯?guó)上層貴族,所以威氏拼音法在英語(yǔ)國(guó)家被廣泛應(yīng)用。而威氏拼音法與現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音有很大的不同,比如北京用威氏拼音法翻譯成的英文是“Peking”,功夫則被翻譯成“Kungfu”等等。

按照威氏拼音法,蔣介石的英文名為“Chiang Kai-shek”。結(jié)果有些對(duì)威氏拼音法不了解的學(xué)者按照拼音把“Chiang Kai-shek”錯(cuò)翻成了“常凱申”。類(lèi)似的情況還有把孟子(Mencius)錯(cuò)翻成“門(mén)修斯”。