Steam上視覺(jué)小說(shuō)《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻嘗試)(一)

寫(xiě)在最前面:
那啥,這里不是《The Dandelion Girl》原版小說(shuō)的翻譯。關(guān)于《The Dandelion Girl》
是美國(guó)作家羅伯特·富蘭克林·楊(Robert Franklin Young)的一篇科幻愛(ài)情短篇小說(shuō),也是他最著名的作品。
這篇小說(shuō)發(fā)表于1961年四月的《The Saturday Evening Post》,還被提名為雨果獎(jiǎng)最佳故事,后收錄于短篇小說(shuō)集《The Worlds of Robert F Young》中??。(轉(zhuǎn)自百度百科)
當(dāng)然,這里介紹的是Steam 上的視覺(jué)小說(shuō)The Dandelion Girl:Don't You Remember Me?(見(jiàn)下圖)(應(yīng)該大體上和羅伯特的原版小說(shuō)相同)

在steam上找到的好游戲(其實(shí)好不好我不知道,我知道是免費(fèi)的(滑稽))這就是一切開(kāi)始的機(jī)緣巧合。打開(kāi)界面就是很好聽(tīng)的BGM,強(qiáng)烈建議大家去聽(tīng)一聽(tīng)!
下面這段話是我一開(kāi)始發(fā)在百度翻譯吧寫(xiě)在貼在開(kāi)頭 的:
我想搞個(gè)游戲流程順便翻譯一下,再順便提升一下翻譯英語(yǔ)水平。有人有閑暇之余看到這個(gè),還發(fā)現(xiàn)我翻譯的問(wèn)題地方,煩請(qǐng)告訴我(認(rèn)真臉)能力有限,加上人懶三分鐘熱度,更新也是挑戰(zhàn)(大實(shí)話)我祝我好運(yùn)~
那么,就開(kāi)始吧!
蒲公英女孩:難道你忘記我了?
P1
田野被金燦燦的蒲公英點(diǎn)綴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,直到視線(eye眼睛)的盡頭...
在溫暖的徐風(fēng)中,他們漸漸挺起身(bristle不會(huì)翻譯),或前或后的(蕩漾)。似乎,在祈求,祈求誰(shuí)來(lái)把他們帶走。
嚴(yán)格意義上說(shuō),蒲公英只是些雜草?;▋海ㄓ稍奈矣X(jué)得指的就是前面的蒲公英)意味著從地里被拔掉被扔進(jìn)裝垃圾的籃子里。這對(duì)她們并不美好(pretty),(似乎)他們的存在(原文是動(dòng)詞)僅僅是為了被作為雜草拔除(weed)并扔掉...
P2
(但)無(wú)論如何(either way),在這片田野里,在這片夏日澄清的天空下...他們看上去(十分)美麗。
或者,可能,他們壓根就不是蒲公英。
在金黃色的田野中,有一個(gè)身著白裙的美麗姑娘正翩翩起舞。(circle圓圈)
在和風(fēng)中,花朵們隨著女孩兒舞動(dòng),蓋在女孩頭上的賣(mài)草帽落了。


沒(méi)有任何其他意思,只是想把這個(gè)美好的東西分享給更多的人。
同時(shí),因?yàn)槭窃?。很多地方我自己覺(jué)得不到位的地方我都在括號(hào)里標(biāo)注了,同時(shí)括號(hào)里也有一些生詞短語(yǔ)的羅列。在B站再發(fā)一次,其實(shí)是希望可以有更多的人討論這個(gè)故事和我渣翻的不足之處。(可能因?yàn)槲银澚颂?,那個(gè)貼子沉了(哭))
應(yīng)該很快就會(huì)和貼吧原貼同步吧(嗯)
好的,以上。
