【考研日語203】華東理工大學出版社《考研日語精講精練?詞匯+語法》勘誤(名詞篇)
? ? ? ?華東理工大學出版社出版的《考研日語精講精練?詞匯+語法》(2021年11月版)是專門針對考研日語203中的基礎(chǔ)詞匯和語法匯總和編排而成的,可以說在一定程度上彌補了目前市面上日語203相關(guān)的參考書不足的情況。
? ? ? ?然而,我在使用該書時卻發(fā)現(xiàn),這本書中出現(xiàn)錯誤真的不是一般的多(特別是名詞篇)。除去外來語后僅剩60多頁的名詞詞匯部分中竟然出現(xiàn)了多達十幾處錯誤,這對于一家多年從事日語參考書出版且具有良好口碑的出版社來說,是極其不應(yīng)該的。現(xiàn)將本人目前發(fā)現(xiàn)的一些錯誤更正如下:
第5頁「熱情」應(yīng)為「情熱」。
第6頁「利害」一詞的中文意思應(yīng)為“利害”,而不是“厲害”
第10頁「先祖」的讀音應(yīng)為「せんぞ」
第12頁「火花」應(yīng)為「花火」,「花火」才是“煙花”的意思。
第17頁「悪口」的讀音一般是「わるくち」
第26頁「停留所」的讀音應(yīng)為「ていりゅうじょ」,而「停留場」的讀音才是「ていりゅうじょう」
第27頁「道端」的讀音應(yīng)為「みちばた」,而例句中的「書く」一詞多標了一個「つ」
第30頁「行儀」的讀音應(yīng)為「ぎょうぎ」
第31頁「項項目」應(yīng)為「項目」
第33頁「制度」一詞的例句“封建制度”中的「封建」讀音應(yīng)為「ほうけん」
第39頁「寸法」的讀音應(yīng)為「すんぽう」
第44頁「合同」一詞的中文釋義有誤,應(yīng)為“聯(lián)合,合并”,而非中文的“合同”之意
第48頁「樹脂」的讀音應(yīng)為「じゅし」
當然,對于日語大佬來說,這些錯誤都是顯而易見的。但不可否認的是,參加考研日語203的同學有很大一部分是因為英語太差,才臨時決定學習日語參加考研的,我認為書中的錯誤將會對他們造成嚴重的誤導(dǎo),希望我的更正能盡到一點綿薄之力。
?