【The Smoke Room】Nikolai線:欲將明月照溝渠

啊啊,個人對歌詞的內容挺感興趣的,就自己稍微試著翻譯了一下。翻譯小白,各位大佬輕噴呀
Wind.Rocks.The deset night.The summer Sand.
Natural things,naturally,are what frontiersman should understand.
And nothing's more natural than knowing how to move
Here's a tune about an ache that we can sooth
Let's reenact a snapppy scene that duds might find mundane.
About a pair of partners who had up and missed their train.
One grabbed the other's wrist and asked"Buy a man some hooch?"
"Course!"the other said real sly."You're another working pooch."
He toasts and taps a shoulderblade as temperance flies the coop,
Then eyes meet eyes as glass meets glass and whiskers start to droop.
Well if you're feeling spry and gay,I think you know what's next.
Lock eye to eye and elbows hooked and keep your partner flexed.
風,巖石,沙漠之夜和夏日的沙丘。
自然而然,大自然是拓荒者應該理解的東西。
就像沒有什么比知道如何走路更自然的了。
這是一首可以撫慰傷痛的曲子。
讓我們來重現(xiàn)一個可能讓人覺得平平無奇卻又生氣勃勃的場景。
講的是一對搭檔起床后錯過了火車的故事。
一個抓住另一個的手腕問道:“給我買點烈酒,如何?”
“當然!”另一個狡黠地說。“而你則是另一條工作的狗。”
(個人覺得這邊是在押hooch和pooch)
他們干杯,輕拍肩胛骨,一直被壓抑著的戒酒念頭,如鳥兒飛出了囚籠,不復存在。
然后彼此的雙眼相遇了,仿佛玻璃相碰在一起,胡須開始下垂。
好吧,如果你覺得自己精神抖擻還很快活,我想你知道接下來是什么。
眼睛對視,肘部彎曲,彼此彎下身體。
Wet your whistle,quench your thirst,though be it hard to see.
Having vice ain't always nice,but hey!At least you're free!
Now take a dip and hook his hip and remind me of that scene.
Where words passed lips between those sips and some were rather mean.
But hey!They pressed in closer hey!Their courage bloomed and hey!
They're taking wagers boasting over which their manhood loomed.
Though thigh to thigh and pockets frisked he grabbed his partner's wrist.
"Got a different kind of drink for you,I simply must insist."
潤潤你的嗓子,清清你的喉嚨,盡管它難以看見。
有惡習并不總是好事…但,嘿!至少你是自由的!
現(xiàn)在低下頭,勾住他的臀部…這讓我想起了那場景。
他們抿著嘴說了幾句話,有些話甚至很刻薄。
但是…嘿!他們越來越近了…嘿!他們鼓起了勇氣,嘿!
他們打著賭,吹噓著自己的男子氣概。
盡管大腿貼著大腿,口袋空空,他還是抓住了他搭檔的手腕。
“我要給你另一種飲料,你一定要嘗嘗?!?/p>
Now my mind grows foggy as those spirits fade
Look now our morning light is seizing our charade.
Ruffled slacks,sweaty backs all about the floor.
Revel quietly as others are proud to snore.
Lock gazes and think upon my scene
You may find the things they hadn't yet and thoughts between.
Lovers light,morning dark and everything you know
There's as many locks and keys as you'll allow.
現(xiàn)在,隨著那些靈魂的消逝,我的思緒模糊起來
陽光穿透了清晨的霧靄,照進房間。
褶邊褲,汗水,散亂在地板上。
無聲的狂歡吧,就像其他人驕傲地打鼾一樣。
視線停駐于此,思考我所說的場景
你可能會發(fā)現(xiàn)他們之間還沒有思考過的東西。
愛人帶來你暖意,昏暗的清晨,和你所知道的一切
只要相愛的兩人彼此心連心,無論前方有多少艱難與險阻,他們終能挺過一切苦難,獲得真正的幸福。
(最后兩句直譯完全不通順實在太難辦了,倒數(shù)第二句lovers light,morning dark,個人相比最后一句更不能理解其中的含義,如果其他大佬有更好的想法也可以分享哦)