最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

No Other Choice—?jiǎng)e無(wú)選擇(喬治·布萊克)(第三章~Section 8)

2022-04-01 11:11 作者:天行幕  | 我要投稿

? ?? I had walked on for about ten minutes when I heard the tinkling of?little bells. Round a bend in the track came a flock of sheep, followed?by a shepherd, the first human being I had encountered since I left the?village. He spoke no French but from his mixture of Spanish and?Basque I understood that I was going in the right direction but I was?still in France and the actual frontier still lay a little way ahead.

【我走了大約十分鐘,突然聽(tīng)到鈴鐺叮當(dāng)作響。一群羊繞過(guò)一個(gè)彎道來(lái)了,后面跟著一個(gè)牧羊人,他是我離開村子后遇到的第一個(gè)人。他不會(huì)說(shuō)法語(yǔ),但從他混合著西班牙語(yǔ)和巴斯克語(yǔ)的口音來(lái)看,我知道我走的方向是對(duì)的,但我仍然在法國(guó),真正的前線還在前面?!?/span>

? ?? I felt very angry with the guides who had let us down at what?seemed the most dangerous point of our journey. I had to go back now?and find my travelling companion to tell him what I had learned.

【我對(duì)導(dǎo)游非常生氣,他們?cè)诼猛局兴坪踝钗kU(xiǎn)的地方拋棄了我們。我現(xiàn)在得回去找我的旅伴,把我所了解到的情況告訴他。】

? ? ?I started back at a trot and had not got far beyond the point where we?had parted when I found him leaning despondently against a rock.?I told him of my encounter with the shepherd and that we were still in?France. The sense of danger and the knowledge that the goal was near?lent him wings and we hurriedly retraced my steps. Suddenly the?track descended steeply into a deep gully through which a watercourse?ran into the stream we had followed. We clambered down and waded?through, not realising that in doing so we were actually crossing the?frontier. The track again rose steeply and when we got to the top a?small valley spread before us. On the bank of the stream stood a large?farmhouse from which the sound of voices reached us. The figures of?soldiers and mules moved among the trees. We hastily withdrew?behind a rock, but it was too late. We had been spotted. A warning?shot rang out and the soldiers, who, to judge by their uniforms, were?neither French nor German, motioned us to come down. When we?got to the stream they surrounded us. We were in Spain, but no longer?free.

【我快步往回走,走到我們分手的地方還沒(méi)走多遠(yuǎn),就發(fā)現(xiàn)他垂頭喪氣地靠在一塊巖石上。我告訴他我遇到了牧羊人,我們還在法國(guó)。危險(xiǎn)的感覺(jué)和目標(biāo)就在眼前的情況給了他動(dòng)力,我們趕緊往回走。突然,小路陡然下降,進(jìn)入一個(gè)深深的溝壑,一條水道穿過(guò)溝壑,匯入我們剛才走過(guò)的那條小溪。我們往下爬,涉水而過(guò),并沒(méi)有意識(shí)到這樣做實(shí)際上是在跨越邊界。當(dāng)我們到達(dá)山頂時(shí),一個(gè)小山谷展現(xiàn)在我們面前。河岸上有一座大農(nóng)舍,從那里傳來(lái)了說(shuō)話聲。士兵和騾子的身影在樹林中穿梭。我們急忙退到一塊巖石后面,但已經(jīng)太晚了。我們被發(fā)現(xiàn)了。一聲鳴槍示警,那些士兵(從他們的制服來(lái)看,他們既不是法國(guó)人也不是德國(guó)人)示意我們下來(lái)。當(dāng)我們到達(dá)小溪時(shí),他們包圍了我們。我們?cè)谖靼嘌溃辉僮杂?。?/span>

? ? ?In the farmhouse we found a small group of refugees who had?arrived earlier by the same route. We were given bread and a?nourishing soup and spent the night in a large barn. The following?morning the luggage was loaded on a mule and another provided for?one of the women who had a small child. Then we set out, escorted by?few soldiers. Late in the afternoon we arrived in a village where we?were put up in the local inn. The next morning we had to appear?before the commander of the Guardia Civil who asked us our reasons?for coming to Spain and took down our particulars. My travel?companion was able to establish that he was Portuguese and that he?had enough money to travel on his own, so he was allowed to go. The?refugee family and myself were taken by bus to Irun, a well-known?crossing point on the French-Spanish border. The small hotel, where we?spent the night, was already full of refugees. It stood not far from?the customs barrier on the Spanish side. From the windows we could?see the French barrier, some fifty yards away, guarded by helmeted?German soldiers. This was an unpleasant enough sight in itself, but?what made it worse was the strong rumour going around that we had?been brought to Irun to be handed back to the Germans.

【在農(nóng)舍里,我們發(fā)現(xiàn)了一小群難民,他們是早些時(shí)候從同一條路線到達(dá)的。我們吃了面包,喝了滋補(bǔ)的湯,還在一個(gè)大谷倉(cāng)里過(guò)夜。第二天早晨,行李被裝上了騾子,另一件是給一個(gè)有小孩的婦女準(zhǔn)備的。然后我們?cè)趲讉€(gè)士兵的護(hù)送下出發(fā)了。下午晚些時(shí)候,我們到達(dá)了一個(gè)村莊,在當(dāng)?shù)氐囊患铱蜅@镒×讼聛?lái)。第二天早晨,我們不得不去見(jiàn)國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)的指揮官,他問(wèn)我們來(lái)西班牙的原因,并記下了我們的詳細(xì)情況。我的旅伴證實(shí)他是葡萄牙人,而且他有足夠的錢獨(dú)自旅行,所以他被允許去了。我和這個(gè)難民家庭乘公共汽車去了伊倫,這是法國(guó)和西班牙邊境上一個(gè)著名的過(guò)境點(diǎn)。我們過(guò)夜的那家小旅館已經(jīng)住滿了難民。它離西班牙那邊的海關(guān)關(guān)卡不遠(yuǎn)。從窗口我們可以看到大約五十碼開外的法國(guó)屏障,由戴著頭盔的德國(guó)士兵守衛(wèi)著。這本身就是一個(gè)令人不愉快的景象,但更糟糕的是,謠言四起,說(shuō)我們被帶到伊倫,要交還給德國(guó)人?!?/span>

? ? ?The attitude of the Spanish government in the war, so far, made?such a move not at all unlikely. It had openly sympathised with the?Germans and Italians and described its position not as 'neutral', but as?'non-belligerent'. The Allied landings in North Africa, however, had?brought about a subtle change in this attitude, which became less?openly pro-German. Finding themselves suddenly inundated with?refugees, as a result of the occupation by the Germans of the whole of?France, they had not quite made up their minds what to do. The?policy of handing back refugees was now, evidently, thought too risky,?for the next morning we were all herded into a bus which, to our great?relief, headed south, away from the dreaded barrier. Although it would?not have been very difficult to run away, it needed not much?imagination to realise that one would soon be caught. Without?knowledge of the language, without money and above all without?being able to count on the help of the local population, as one could in?the occupied part of Europe, it would not be long before one ran into?the arms of the ubiquitous Guardia Civil.

【西班牙政府在戰(zhàn)爭(zhēng)中的態(tài)度,到目前為止,使這樣的行動(dòng)完全不可能。它曾公開同情德國(guó)人和意大利人,并表示自己的立場(chǎng)不是“中立”,而是“非好戰(zhàn)”。然而,盟軍在北非的登陸使這種態(tài)度發(fā)生了微妙的變化,變得不那么公開地親德了。由于德國(guó)人占領(lǐng)了整個(gè)法國(guó),他們發(fā)現(xiàn)自己突然被難民淹沒(méi),他們還沒(méi)有完全決定要做什么。顯然,現(xiàn)在遣返難民的政策太冒險(xiǎn)了,因?yàn)榈诙煸缟衔覀兌急悔s上了一輛公共汽車,它駛離可怕的屏障,向南行駛,這使我們大感寬慰。雖然逃跑并不難,但它不需要太多的想象力就會(huì)意識(shí)到,一個(gè)人很快就會(huì)被抓住。沒(méi)有語(yǔ)言知識(shí),沒(méi)有錢,最重要的是沒(méi)有辦法依靠當(dāng)?shù)鼐用竦膸椭?,就像在歐洲被占領(lǐng)的地區(qū)一樣,不久就會(huì)陷入無(wú)處不在的公民警衛(wèi)隊(duì)的懷抱?!?/span>

? ? ?The bus took us to Pamplona, the capital of the province. There it?stopped in front of a crenellated gateway, flanked by two turrets. The?gates swung open and the bus drove slowly into what was unmistakably?a prison courtyard. We were ordered to get out and taken into a high,?glass-domed central hall. Here the men were separated from the?women and children. We were crowded seven into a cell and given two?blankets between us. The cells were unheated and the nights at the?end of November in that part of Spain pretty cold. We spread one of?the blankets on the concrete floor and huddled together, covering?ourselves with the other as best we could. The next morning breakfast?served through a hatch in the door. It consisted of a lukewarm,?brown liquid in which floated a few crusts of bread. Of one accord we?put it down after the first spoonful or two - it tasted so horrible that?none of us would eat it.

【公共汽車把我們帶到該省的省會(huì)潘普洛納。它停在一個(gè)鋸齒狀的大門前,兩側(cè)有兩個(gè)塔樓。大門打開了,巴士慢慢駛進(jìn)了一個(gè)顯然是監(jiān)獄院子的地方。我們被命令下車,并被帶進(jìn)一個(gè)高高的、玻璃圓頂?shù)闹醒氪髲d。在這里,男人與女人和孩子被分開。我們七個(gè)人擠在一間牢房里,每人中間有兩條毯子。牢房沒(méi)有暖氣,十一月底的夜晚,西班牙的那個(gè)地區(qū)相當(dāng)寒冷。我們把其中一條毯子鋪在水泥地上,擠成一團(tuán),用另一條毯子盡可能地蓋住自己。第二天早上,早餐從門上的一個(gè)艙口送來(lái)。它是一種微溫的棕色液體,里面漂著幾片面包皮。我們不約而同地喝了一兩勺就把它放下了——它太難吃了,我們誰(shuí)也不肯吃?!?/span>

? ? ?After a while our cell door was unlocked and we were taken down?to the courtyard. In the middle stood a stool on which we had to sit in?turn while a Spanish prisoner shaved our heads completely bald. After?that we were taken back to our cells. Our position seemed suddenly?pretty desperate. If they shaved our hair off, they meant to keep us for?a long time. Nobody knew we were there, nobody could claim us, and,?if the Spanish authorities felt so inclined, they could keep us in prison?indefinitely.

【過(guò)了一會(huì)兒,牢房的門開了,我們被帶到樓下的院子里。中間放著一張凳子,我們必須輪流坐在上面,一個(gè)西班牙囚犯把我們的頭剃得光禿禿的。之后,我們又被帶回牢房。我們的處境突然變得非常絕望。如果他們把我們的頭發(fā)剃掉,就意味著要讓我們呆很長(zhǎng)時(shí)間。沒(méi)有人知道我們?cè)谀抢?,沒(méi)有人可以認(rèn)領(lǐng)我們,而且,如果西班牙當(dāng)局這么想的話,他們可以無(wú)限期地把我們關(guān)在監(jiān)獄里。】

? ? ?At about four o'clock the rattling of tins on the landing heralded the?second and last meal of the day. This time it was another brownish?liquid in which floated a few potato peelings. This first day set the?pattern for the next three weeks. Kept completely in ignorance of?what our fate would be, we sat huddled together all day, numbed by cold?and hunger, until at eight o'clock in the evening we were allowed?to lie down on the floor. With me in the cell were two young Poles,?who had succeeded in making their way from Poland, and four?Frenchmen of various ages, who wanted to join the French forces in?North Africa. We were too cold and hungry to talk very much, but as soon?as we heard the rattling of tins on the landing, we would crowd?round the little hatch like wild animals to receive our ration, which?never varied from day to day. We gulped it hastily down and sank back?again in silent apathy.

【大約四點(diǎn)鐘的時(shí)候,樓梯口傳來(lái)罐頭盒的咔嗒聲,預(yù)示著這一天的第二頓也是最后一頓飯就要來(lái)了。這次又是一種棕色的液體,里面漂著幾片土豆皮。這第一天為接下來(lái)的三個(gè)星期定下了模式。我們完全不知道我們的命運(yùn)將會(huì)怎樣,我們整天擠在一起坐著,被寒冷和饑餓弄得麻木,直到晚上八點(diǎn)鐘,才允許我們躺在地板上。和我一起被關(guān)在牢房里的還有兩個(gè)成功地從波蘭逃出來(lái)的波蘭人,還有四個(gè)不同年齡的法國(guó)人,他們都想在北非加入自由法國(guó)軍隊(duì)。我們又冷又餓,說(shuō)不出多少話來(lái),但一聽(tīng)到樓梯平臺(tái)上罐頭盒的咔噠咔噠聲,我們就會(huì)像野獸一樣圍攏在小艙口處領(lǐng)取我們的口糧,而我們的口糧一天比一天少。我們急忙把它吞下去,然后又沉默而冷淡地坐了下來(lái)?!?/span>

? ? ?Early one morning we were all taken out of our cells. In the central?hall we were lined up in fours and handcuffed together. Under escort?of armed Guardia Civil in their shining black Napoleonic hats and?wide capes, we were marched through the streets of Pamplona to the?station. There we were hustled into the reserved carriages of a waiting?train.

【一天清晨,我們都被帶出牢房。在中央大廳里,我們四人一排,銬在一起。在武裝的國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)的護(hù)送下,他們戴著閃亮的黑色拿破侖帽,披著寬大的斗篷,我們列隊(duì)穿過(guò)潘普洛納的街道,來(lái)到車站。在那里,我們被推入一列正在等候的火車的預(yù)定車廂。】

? ? ?It was already late when we arrived at the camp of Miranda del?Ebro, where the citizens of Allied nations who had entered Spain?illegally, were interned during the war. We were put in a long, bare?hut, where the only furniture consisted of two tiers of bunks, and?given some tattered blankets. The next morning I wandered out?in the cold drizzle in search of breakfast which was served in the main?square. The rain had turned the paths between the huts into a soggy?mess of heavy, sticky mud. Long queues were slowly advancing?towards a number of large, black pots, from which prisoners were?ladling the same brownish liquid with which I was already familiar?from Pamplona prison. I joined one of the queues, but well before I?got near the pot, it was already empty.

【當(dāng)我們到達(dá)米蘭達(dá)?德?tīng)?埃布羅集中營(yíng)時(shí),已經(jīng)很晚了。戰(zhàn)爭(zhēng)期間,非法進(jìn)入西班牙的盟國(guó)公民曾在這里被拘留。我們被安置在一間長(zhǎng)長(zhǎng)的、光禿禿的茅屋里,屋里唯一的家具是兩層鋪位和一些破毯子。第二天早晨,我在寒冷的毛毛雨中漫步出去,尋找主廣場(chǎng)上供應(yīng)的早餐。雨水把小屋之間的小路變成了一堆濕漉漉、黏糊糊的泥濘。長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍慢慢地向一些黑色的大罐子走去,囚犯?jìng)冋龔墓拮永镆ǔ鲆环N褐色的液體,我在潘普洛納監(jiān)獄里已經(jīng)熟悉了這種液體。我加入了一個(gè)隊(duì)列,但在我接近這個(gè)罐子之前,它已經(jīng)空了?!?/span>

? ? ?I walked round rather disconsolately and wondered how I was to?survive in this place where one apparently only got food if one?managed to be first in the queue. The Spanish authorities limited their?ministrations to guarding us and providing twice a day the brownish?liquid which passed for food. Apart from this, they left us completely?to our own resources. These, as I learned later that morning, when I?struck up acquaintance with two French Air Force cadets who had?arrived a week earlier in the camp, were not inconsiderable. They also?told me that each nationality had a representative in the camp, an?internee, who represented the interests of his fellow countrymen with?the camp authorities and was in touch with his consulate. I found the?British representative in a small room made of jute and the wood of tea?cases. I had no difficulty in establishing my identity as, to my great?surprise, he turned out to be none other than the young man in the?American consulate in Lyon who had issued me with my travel?document. He had arrived in the camp the week before and just taken?over as British representative. I at once became eligible for a very?generous food ration, supplied by the British Embassy in Madrid. I?was given packets of biscuits, tins of sardines, tea, coffee, milk, sugar,?cigarettes and bars of chocolate. The vision of death by starvation,?which had haunted me that morning, vanished as by magic and?suddenly life had become quite bearable again. In a much more?cheerful mood I went back to my new French friends and shared my?unexpected riches with them. We not only were no longer dependent?on the food supplied by the Spaniards but could now purchase all?sorts of things, such as a primus stove, a tea kettle and a frying pan?which helped to vary our menu. Later we obtained some wood from?packing cases and built ourselves a little room.

【我悶悶不樂(lè)地走來(lái)走去,想知道在這個(gè)顯然只有排在前面才能得到食物的地方,我該怎么活下去。西班牙當(dāng)局把他們的服務(wù)限制在讓我們不會(huì)死,每天提供兩次作為食物的褐色液體。除此之外,他們讓我們完全依靠自己的資源。那天早上晚些時(shí)候,當(dāng)我結(jié)識(shí)了兩名一周前抵達(dá)營(yíng)地的法國(guó)空軍學(xué)員時(shí),我了解到,這些并非微不足道。他們還告訴我,每個(gè)國(guó)家在營(yíng)地都有一名代表,即一名被拘留者,他向營(yíng)地當(dāng)局代表他同胞的利益,并同他的領(lǐng)事館聯(lián)系。我在一間由黃麻和茶葉盒木材制成的小房間里找到了英國(guó)代表。我毫不費(fèi)力地確認(rèn)了我的身份,使我大為吃驚的是,原來(lái)他正是美國(guó)駐里昂領(lǐng)事館給我簽發(fā)旅行證件的那個(gè)年輕人。他一周前抵達(dá)營(yíng)地,剛剛接任英國(guó)代表。我立刻有資格領(lǐng)取由英國(guó)駐馬德里大使館提供的一份非常慷慨的食物配給。他們給了我?guī)装灨?、幾?tīng)沙丁魚、茶、咖啡、牛奶、糖、香煙和幾條巧克力。那天早上一直縈繞在我心頭的饑餓死亡的幻象,像變魔術(shù)一樣消失了,生活突然又變得可以忍受了。我?guī)е佑淇斓男那榛氐轿业男路▏?guó)朋友身邊,和他們分享我意想不到的財(cái)富。我們不僅不再依賴西班牙人提供的食物,而且現(xiàn)在可以購(gòu)買各種各樣的東西,如爐灶、茶壺和煎鍋,這有助于改變我們的菜單。后來(lái),我們從包裝箱上取了一些木材,給自己蓋了一個(gè)小房間?!?/span>

No Other Choice—?jiǎng)e無(wú)選擇(喬治·布萊克)(第三章~Section 8)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
花垣县| 普定县| 元朗区| 大英县| 波密县| 温泉县| 景谷| 克山县| 永吉县| 铜梁县| 琼海市| 麦盖提县| 铜川市| 江孜县| 新疆| 普安县| 丰顺县| 板桥市| 大理市| 滕州市| 通榆县| 会宁县| 宜宾市| 义马市| 上杭县| 东丽区| 荔波县| 大田县| 巴林左旗| 甘肃省| 赤壁市| 方山县| 浦北县| 交城县| 延吉市| 兴仁县| 开阳县| 铁力市| 钟山县| 犍为县| 吕梁市|