最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十天

2022-01-10 09:37 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十天——12.22?星期四?

?因為四萬字限制就拆一個部分了。?



Jill在家————

The Augmented Eye————?

?

?

?

DANGER/U/————————?


Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

?

Gillian:你還好嗎?

Gillian: Are you okay?

?

Jill:我感覺爛透了。

Jill: I feel like shit.

?

Gillian:那你確定自己該來嗎?你完全可以留在家里的。

Gillian: You sure you should've come then? You're in all the right to stay at home.

?

Jill:我不得不來。

Jill: I have to come.

?

Jill:我拋棄了往日生活中的一切,才來到這里。

Jill: I threw away everything I had in my life to be here.

Jill:就連所愛之人也被我棄之不顧,只是為了讓自己能享受來到這里的自由。

Jill: People I loved were pushed aside just so I could enjoy my freedom of being here.

?

Jill:我那愚不可及的自由……

Jill: My stupid, stupid freedom...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:所以,我在死之前都會一直來這兒的,就算這里關(guān)門了也不例外,直到我的頭發(fā)掉光為止。

Jill: So I will come here until I die, even after the bar closes, until my hair falls out.

?

Gillian:你看起來好像隨時都可能崩潰。

Gillian: You're the one who looks like she's about to fall apart.

?

Gillian:你的眼睛又紅又腫。

Gillian: Your eyes are red and swollen.

?

Jill:是嗎?是啊……你的頭發(fā)……很濃密嘛!

Jill: Yeah? Well... your hair is... hairy!

?

Gillian:確實如此。

Gillian: Yes, it is.

?

Jill:??!哪個混蛋搞亂了杯子的順序?!

Jill: Agh! Who was the dipshit that changed the order of the glasses?!

?

Gillian:是我。昨天是我負(fù)責(zé)刷的杯子,還記得嗎?

Gillian: It was me. I was the one washing dishes yesterday, remember?

?

Jill:哦,是啊,而我只顧著專注于自己支離破碎的生活了。

Jill: Oh yeah, I was too busy staring at my crumbling life and all that.

?

Gillian:你為什么不回家呢,Jill?你現(xiàn)在這樣根本不能和人交流。

Gillian: Why don't you go home, Jill? You're in no position to deal with people right now.

?

Gillian:回家吧,休息一下。

Gillian: Go home, rest a bit.

?

Jill:我的女……前女友離世了,而我連她的最后一面都沒見到。

Jill: My girlfrie-... my ex-girlfriend died and I wasn't there to see her one last time.

?

Jill:都是因為一場讓我后悔了這么多年的爭吵,我一直想要為此道歉,卻沒能做到。

Jill: All because of a fight I spent all these years regretting and wishing to, but never actually apologizing for.

?

Jill:我決定維護(hù)自己的自由,把握住自己的生活,而這一切致使我走到了這一步。

Jill: My decision to assert my freedom and grab a hold of my life led me to this.

?

Jill:我成為了一個窮困潦倒,還因為自私而疏遠(yuǎn)了自己愛人的調(diào)酒師。

Jill: A bartender strapped for cash that distanced herself from her loved ones for no other reason than selfishness.

?

Jill:所以我絕對不會離開。我拋棄了一切才來到這里,那么我就要留在這里!

Jill: So I won't fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ing leave. I threw all of that away to be here, so here I will stay!

?

Jill:這就是我曾經(jīng)渴望的一切,這就是我當(dāng)初拋下一切的原因,這就是……

Jill: This is what I wanted, this is why I left all of that behind, this is why...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Gillian:瞧?你所說的聽起來就像一張壞掉的唱片。

Gillian: See? You're starting to sound like a broken record.

?

Dana:算了,別管她了。我寧可讓她待在這兒,也不想讓她獨自一人留在公寓里。

Dana: Oh, leave her be. I'd rather have her here than be alone in her apartment.

?

Dana:你感覺如何,Jill?

Dana: How are you feeling, Jill?

?

Jill:我感覺就像一坨正在吃屎的屎。

Jill: I feel like a shit-eating piece of shit.

?

Jill:我是世上最低等的生物。

Jill: I'm the lowest of any possible life form you might find.

?

Jill:就連納米生物都會鄙視我,因為它們知道自己比我優(yōu)越得多。

Jill: Nanobes look down to me in disgust, knowing they're far superior.

?

Dana:你還是挺有精神的,那還不錯。

Dana: You're spirited, that's good.

?

Jill:那條笨狗在哪兒呢?

Jill: Where's the mutt?

?

Dana:在和CIRA一起工作。

Dana: Working with CIRA.

?

Gillian:是“在”CIRA工作。

Gillian: "At" CIRA.

?

Dana:我知道自己說的是什么。

Dana: I know what I said.

?

Dana:總而言之,就讓Jill消化自己的憤怒吧。她有那樣的感覺是完全正常的。

Dana: In any case, let Jill process her anger. It's perfectly normal to feel that way.

?

Dana:而且在這里,她的周圍都是關(guān)心她的人。

Dana: And here, she's surrounded by people that care about her.

?

Dana:那遠(yuǎn)比放任她自生自滅要強(qiáng)多了。

Dana: That's a lot better than leaving her to fend for herself.

?

Dana:我是說,就算Fore再怎么聰明,他也不過是只貓而已。

Dana: I mean, as smart as Fore might be, he's still just a cat.

?

Gillian:那今天不妨就讓Jill留在這兒,但別讓她為顧客服務(wù)了。

Gillian: Then why not have Jill stay, but not serve anyone today?

?

Jill:我剛才說的“我不會離開”,有哪個字你沒聽明白?

Jill: What part of "I won't leave" didn't you understand?!

?

Jill:我把所有人都棄之不顧,可不是為了無所事事地傻坐著的!

Jill: I didn't leave everyone behind to just sit and do nothing!

?

Gillian:好吧,好吧……

Gillian: Fine, fine...

?

Gillian:*嘆氣* 如果她向顧客發(fā)脾氣的話,我們該如何是好?

Gillian: *sigh* What do we do if she lashes out at a client?

?

Dana:那正是你堅守崗位的原因,Gillian Pliskin。

Dana: That's why you're here, Gillian Pliskin.

?

Gillian:誰?

Gillian: Who?

?

Dana:嘿,Jill。

Dana: Hey Jill.

?

Jill:什么事?

Jill: What?

?

Dana:我就在辦公室里,如果你需要幫助或是來個擁抱的話,盡管開口。

Dana: I'll be in my office, but if you need a break or a hug, just tell me.

Jill:……

Jill: ...

?

Gillian:哦,你已經(jīng)放上音樂了。

Gillian: Oh, you already put on music.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Gillian:*嘆氣* 今天肯定會過得很有意思。

Gillian: *sigh* This is gonna be an interesting day.

?

???:英靈的殿堂閃耀依舊,充溢著…… *嗅* 我聞到的是墨西哥玉米卷的味道嗎?等等,那是外面?zhèn)鱽淼模?dāng)我沒說。

???: The hall of heroes keeps shining. Brimming with the... *sniff* Do I smell tacos? Wait, it's outside. Nevermind.

?

Jill:噢,見鬼了。

Jill: Oh, hell no.

?

Virgilio:我們又見面了,調(diào)酒師。

Virgilio: We meet again, bartender.

Jill:……Virgilio。你想來杯什么?

Jill: ...Virgilio. What can I get you?

?

Virgilio:今宵,街頭的光污染仿佛繪制出了一幅滿天星斗的夜空。

Virgilio: Today, the luminous pollution on the streets makes it seem almost like a starry sky.

?

Virgilio:沉思星空之時,我想到了明星。明星很可疑(fishy),而我最喜歡的魚(fish)是章魚。

Virgilio: And when I think about stars, I think about celebrities. Celebrities are fishy and my favorite fish is the octopus.

?

Virgilio:因此,我要來一杯像章魚一樣的東西。

Virgilio: So I want something octopus-like.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Virgilio:你不是……該做些古怪的調(diào)酒工作嗎?

Virgilio: Aren't you... gonna do that weird bartending thing?

?

Jill:我還在等你像一個體面的正常人一樣點單呢。

Jill: I'm waiting for you to order like a decent human being.

?

Virgilio:我不明白你的意思。

Virgilio: I'm not following.

?

Jill:像個無需醫(yī)療救助的人類一樣,說清楚(spell out,同時也有拼寫的意思)你想要什么。

Jill: Spell out your order like you're a human who is not in need of medical help.

?

Virgilio:那好,我要一杯Sparkle Star。S—P—A—R R……kle Star。

Virgilio: Fine then, I want a Sparkle Star. S-P-A-R R... kle Star.

?

Jill:……

Jill: ...

?【Sparkle Star】

Jill:瞧吧?這很難做到嗎?

Jill: See? Was it that hard?

?

Virgilio:你有嘗試過一邊承受著壓力一邊拼寫單詞嗎?

Virgilio: Have you TRIED to spell under pressure?

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Virgilio:這可不是一杯Rkle Star。

Virgilio: This isn't an Rkle Star.

?

Jill:無所謂了。

Jill: Whatever.

?

Virgilio:你看上去很生氣,講究拼寫的調(diào)酒師。你是趕上大姨媽的日子了還是怎么著?

Virgilio: You look angry, Spelling Bartender. Are you having that time of the month or something?

?

Jill:不,我只是內(nèi)心充滿了規(guī)模大到荒唐的憤怒,痛苦,自責(zé),以及……

Jill: No, I'm just filled with ridiculous amounts of anger, pain, and self-hate, and...

?

Jill:……轉(zhuǎn)念一想,我覺得你所說的也不是特別偏離現(xiàn)實。

Jill: ...on second thought, you're not that far from the truth, I guess.

?

Virgilio:我也會經(jīng)歷那種事的,你知道嗎?經(jīng)期(Periods,同時也有時期/時代的意思)。

Virgilio: I get those too, you know? Periods.

?

Jill:……你也會?

Jill: ...you do?

?

Virgilio:是的。上個月,我終于渡過了自己的文藝復(fù)興時期,挺進(jìn)了啟蒙時代。

Virgilio: Yes. Last month, I finally got over my Renaissance and moved to my Enlightenment.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:我還以為你會史無前例地說句正經(jīng)話呢。

Jill: And here I was, thinking you'd get to say something serious for once.

?

Virgilio:你是想說我不正經(jīng)嗎?

Virgilio: Are you implying I'm not serious?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Virgilio:就算把我瞪出洞來也改變不了什么。我可是特別抗瞪的!

Virgilio: Glaring holes through me will do nothing. I'm glare-immune!

?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

?

Virgilio:但如果你允許我提一個誠摯的建議的話……

Virgilio: But if you allow me to give you a sincere piece of advice...

?

Jill:……隨你便了。反正也派不上什么用場。

Jill: ...whatever. It's not like it'll help.

?

Virgilio:你不該那么自怨自艾的。

Virgilio: You shouldn't kick yourself so much.

?

Virgilio:如果再繼續(xù)這樣下去的話,你遲早會連最終原諒自己的機(jī)會都會失去的。

Virgilio: If you keep it up, any chance of finally forgiving yourself will someday be gone.

?

Virgilio:自責(zé)會在你心中留在無法痊愈的傷痕。

Virgilio: Self-hate will leave you with a hole that will never heal.

Virgilio:所以,請務(wù)必采取措施制止這種行為,而不要生悶氣太久。

Virgilio: So please take measures against it instead of sulking so much.

?

Jill:……我真沒想到。那居然聽起來還有點道理。

Jill: ...I'll be damned. That actually sounded half-sensible.

?

Jill:我還以為你只不過是個自命不凡的瘋子呢。

Jill: And here I was thinking you were just a pompous lunatic.

?

Virgilio:嘿!就連自命不凡的瘋子也有自己的故事呢!

Virgilio: Hey! Pompous lunatics have stories too!

?

Jill:真的嗎?怎樣的故事?

Jill: Really? What story?

?

Virgilio:我……我不想講。

Virgilio: I... would rather not tell.

?

Jill:我猜也是。

Jill: Figures.

?

Jill:你還想來杯別的嗎?

Jill: You want anything else?

?

Virgilio:你可曾見過……

Virgilio: Have you ever seen how the...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Virgilio:一—一杯Bad Touch。

Virgilio: A-A Bad Touch.

?

Jill:……

Jill: ...

?【Bad Touch】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Virgilio:嗯,就是這個沒錯了。

Virgilio: Yeah, I guess this is the one.

【失誤】

Jill:……

Jill: ...

?

Virgilio:這就是與調(diào)酒師為敵的下場嗎,呃?

Virgilio: This is the problem with antagonizing the bartender, eh?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(也許他說得對,我不該對自己太苛刻。)

Jill: (Maybe he's right and I shouldn't be so hard on myself.)

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(盡管我活該受這種罪。)

Jill: (Even though I deserve every second of it.)

?

Jill:(要是我能早點道歉的話就好了,那樣我的感覺就不會像現(xiàn)在這樣糟了。)

Jill: (If only I had apologized earlier, I might not be feeling this way right now.)

?

Jill:(要是我……我—我要是……)

Jill: (If only I... i-if only I...)

?

Jill:(我……我甚至都想不起來自己到底是為什么過了這么多年也沒去道歉。)

Jill: (I... I can't even remember what held me from apologizing all these years.)

?

Virgilio:呃……調(diào)酒師。你的表情很復(fù)雜啊。

Virgilio: Um... bartender. You're making lots of faces there.

?

Jill:(傲慢?恐懼?到底是什么讓我無法鼓起勇氣向Lenore道歉的?)

Jill: (Pride? Fear? What kept me from going out and apologizing to Lenore?)

?

Jill:(我甚至都想不起來了,到底是怎樣的感情導(dǎo)致自己無法突破這個僵局的?)

Jill: (I can't even f【屏~蔽~_(:з」∠)_】??cking remember what feeling kept me from fixing this whole situation?!)

?

Jill:(無論是怎樣的感情導(dǎo)致我走到了這一步的,我連最起碼的從中尋求慰藉都做不到嗎?)

Jill: (Can't I at least find solace in whatever feeling it was that brought me to this situation?!)

?

Jill:(好啊,我想不起來曾經(jīng)支配過自己的到底是什么感情,這讓我感覺更糟了。)

Jill: (Great, now I'm feeling even worse thanks to not being able to muster whatever feeling held me.)

so was I

Jill:……

Jill: ...

?

Virgilio:她—她還好嗎?

Virgilio: I-Is she okay?

?

Gillian:不好,但眼下還是別管她吧。

Gillian: No, but just leave her be for now.

?

???: 嘿,Jill!

???: Hey Jill!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:……嗯?

Jill: ...eh?

?

Jill:哦,感謝上天。來了個正常人。

Jill: Oh, thank god. A normal person.

Virgilio:哇啊啊啊啊!有木乃伊(Mummy)!

Virgilio: WAAAAAAA! A Mummy!

?

Sei:不,不。我可沒有孩子(她聽成了Mommy)。

Sei: No, no. I don't have kids.

?

Jill:……就算這樣也比那個討厭鬼更正常。

Jill: ...still more normal than this twat.

?

Jill:你感覺如何了,Sei?

Jill: How are you feeling, Sei?

?

Sei:我的骨折還沒痊愈,但至少傷口恢復(fù)得不錯。

Sei: My bones are still broken, but at least the cuts are healing nicely.

?

Sei:幸好我不是什么容易留疤的人。

Sei: Thank god I'm not someone that scars easily.

?

Sei:嗯……我是指創(chuàng)傷不易留下痕跡。如果我不易結(jié)痂的話,就有麻煩了。

Sei: Um... I mean wounds don't leave me marks. It'd be a problem if I couldn't get scar tissue.

?

Virgilio:你出什么事兒了?

Virgilio: What happened to you?

?

Sei:跌下了兩層半樓的高度,掉在了一堆垃圾和瓦礫上。

Sei: Fell off two and a half stories into some trash and ruBBle.

?

Jill:不過你看起來好多了。上次來的時候,你的樣子就好像馬上就要情緒崩潰了。

Jill: You look better, though. Last time you came, you looked like you were about to collapse emotionally.

?

Sei:嘿嘿……好像是吧。

Sei: Heheh... I guess.

?

Sei:……

Sei: ...

?

Sei:……但是,你現(xiàn)在看起來反而更像是那樣了。

Sei: ...you're the one who looks like it now, though.

?

Sei:怎么說呢……就好像我稱呼了你的全名,但是比那樣還夸張。

Sei: How do I put it... it's like when I called you your full name, but magnified.

?

Jill:是啊,別太在意我的情況。我心情不好。

Jill: Yeah, don't mind me too much. I'm in a bad mood.

?

Sei:有什么我能幫得上忙的嗎?

Sei: Anything I can do?

?

Jill:如果我突然沖你或別人發(fā)脾氣的話,請務(wù)必原諒我。

Jill: Please forgive me if I suddenly lash out. At you or anyone else.

?

Jill:你想喝點什么嗎?

Jill: Do you want something?

?

Sei:今天我的舌頭不是很敏感,所以就來一杯啤酒(Beer)吧。

Sei: My tongue's not so sensitive today, so let's have a Beer.

?

Jill:你呢?

Jill: And you?

?

Virgilio:這語氣也變得太快了。

Virgilio: Such a change in tone.

?

Virgilio:我—我喝夠了。我什么都不要了。

Virgilio: I-I'm fine. I don't need anything.

?

Jill:……

Jill: ...

?【啤酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Sei:耶!我來嘗嘗這個和罐裝的味道有什么不一樣。

Sei: Yay! Let's see if there are any differences from the canned ones.

Jill:……感覺如何?

Jill: ...and?

?

Sei:這杯嘗起來……摻的水更少。

Sei: This one tastes... less watered down.

【其他酒,不過并不算失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Sei:這可不是我點的。

Sei: This isn't what I ordered.

?

Sei:別—別沖我發(fā)脾氣!

Sei: D-Don't lash out at me!

?

Jill:我不會那樣的。很抱歉搞錯了。

Jill: I won't. Sorry about that.

?

Sei:那么,你發(fā)生什么事了嗎?

Sei: So, did something happen to you?

?

Jill:我還好,什么都沒發(fā)生。

Jill: I'm fine, nothing's happened to me.

?

Sei:還好的人可不會表現(xiàn)成那樣。

Sei: People who are fine don't act like that.

?

Sei:……哦!我知道了。你是到“那幾天”了。

Sei: ...oh! I get it. You're in "those days".

?

Jill:……

Jill: ...

?

Sei:每個月的那幾天,我也會有點郁悶。

Sei: When it's that time of the month, I get a bit sulky.

?

Jill:不,我沒來月經(jīng)。

Jill: No, I'm not on my period.

?

Sei:沒有嗎?

Sei: No?

?

Jill:*嘆氣* 我正在為失去了某個人而感傷,好嗎?

Jill: *sigh* I'm dealing with the loss of someone, okay?

?

Sei:哦!

Sei: Oh!

?

Sei:……

Sei: ...

?

Sei:……抱歉。

Sei: ...sorry.

?

Jill:別介意。

Jill: Don't worry.

?

Jill:*嘆氣* 也許我今天真是不該來。

Jill: *sigh* Maybe I shouldn't have come today after all.

?

Sei:……

Sei: ...

?

Sei:呃……

Sei: Um...

?

Sei:不,我……

Sei: No, I...

?

Sei:嗯……

Sei: Hm...

?

Sei:也許……

Sei: Maybe...

?

Sei:??!

Sei: Agh!

?

Jill:你還好嗎?

Jill: Are you alright?

?

Sei:我—我想找個話題來談……

Sei: I-I'm trying to find something to say...

?

Sei:這種時候講個笑話就太沒品了,而我又不能說“一切都會好起來的”,那聽上去未免太……輕率了。

Sei: Making a joke would be tasteless, and I can't say everything will be alright without it sounding... cheap.

?

Sei:我……完全不知該如何是好了。抱歉。

Sei: I'm... at a loss as to what to do here. Sorry.

?

Jill:嘿……

Jill: Heh...

?

Jill:想聽些奇怪的事情嗎?

Jill: Wanna hear something weird?

?

Jill:Stella周一來這兒談起你的時候,我也是那樣不知所措。

Jill: I was exactly like that when Stella came here on Monday talking about you.

?

Sei:哦。

Sei: Oh.

?

Virgilio:好吧,女士們。我要走了。

Virgilio: Well, ladies. I'm leaving.

?

Jill:……Virgilio。

Jill: ...Virgilio.

?

Virgilio:有事嗎?

Virgilio: Yeah?

?

Jill:你剛才正與一位女武神坐在一起。

Jill: You were just sitting with a Valkyrie.

?

Virgilio:真的嗎?!太棒了!這將為我的詩歌博客添上輝煌的一筆。

Virgilio: Really?! Splendid! This'll make a good entry in my poems blog.

?

Jill:*嘆氣* 我真該為今天對待他的態(tài)度感到羞愧的。

Jill: *sigh* I'd feel bad about the way I treated him today.

?

Jill:……如果他沒有用那套晦澀的點單方式無理取鬧的話。

Jill: ...if not for the fact that he was being cryptic with his orders for no good reason.

?

Sei:就像Stella第一次來的時候那樣?

Sei: Like Stella when she first came?

?

Jill:是的……不是?。∥沂钦f……

Jill: Yes... NO!! I mean...

?

Sei:嘿嘿嘿……

Sei: Heheh...

?

Sei:你可以免費贈送他一杯啤酒之類的,順便道個歉。

Sei: You could've given him a free Beer or something and apologized.

?

Jill:是啊。我總是把人際關(guān)系搞砸。

Jill: Yeah. I just keep messing things up with people.

?

Sei:但是你知道嗎?他看起來很眼熟。

Sei: But you know? He seemed familiar.

?

Jill:眼熟?

Jill: Familiar?

?

Sei:是啊,但我還不能確定。我只是感覺自己曾經(jīng)在什么地方見過他。

Sei: Yeah, I can't put my finger on it though. I just feel like I've seen him somewhere.

?

Sei:啊對了,可能只是因為他看起來像是某個廣告上的人之類。

Sei: Ah well, it might just be that he looks like someone from an ad or something.

?

Jill:對了,是什么風(fēng)把你吹來了?

Jill: So, what brings you here?

?

Sei:我想和Setlla一起來這兒。所以我就來等她了。

Sei: I wanted to come with Stella. So I'm waiting for her.

?

Jill:為什么會選這里?

Jill: Why here?

?

Sei:當(dāng)然是為了和你在一起!

Sei: To be with you, of course!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:你這么一說讓我想起來了。你出現(xiàn)在她面前的時候,Stella有什么反應(yīng)?

Jill: That reminds me. How did Stella react when you arrived?

?

Sei:她抽了我一耳光……非常用力。很疼。

Sei: She slapped me... real hard. It hurt.

?

Sei:她說“這是因為你讓我擔(dān)心了,而且還不聽我的話!”之后她就開心起來了。

Sei: She said "That's for making me worried and not listening to me!" and then she became happy.

?

Jill:呵……

Jill: Huh...

?

Sei:我可以問你失去了什么人嗎?

Sei: Can I ask whose loss you are dealing with?

?

Jill:……你不該為這種事煩惱的。

Jill: ...you shouldn't be bothered with it.

?

Jill:只要假裝我不過是心情不佳,到此為止就好。

Jill: Just pretend I'm in a bad mood and call it a day.

?

Sei:哦,好吧。

Sei: Oh, okay.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Sei:……

Sei: ...

?

Jill:……你是真心想知道,對吧?

Jill: ...you really want to know, huh?

?

Sei:我情不自禁嘛!我不想看到別人傷心。我只想知道個大概,而不是細(xì)節(jié)。

Sei: I can't help it! I don't like seeing people sad. I just need to know context, not details.

?

Jill:*嘆氣* 有一個曾被我惡語相向的人離世了,而我沒來得及再見她一面。

Jill: *sigh* Someone to whom I said some mean thing to passed away before I could ever see her again.

?

Jill:這么表達(dá)可以嗎?

Jill: Does that work?

?

Sei:可以了。抱歉。

Sei: Yeah. Sorry.

?

Sei:雖然我沒辦法幫你冷靜下來,但是……

Sei: Knowing I can't do anything helps me calm down but...

?

Sei:呃—呃—呃!!我是說……不是我不肯幫忙,我只是……

Sei: E-E-EH!! I mean... it's not that I wouldn't help! I just...

?

Jill:冷靜點。我理解。

Jill: Calm down. I get it.

?

Sei:每當(dāng)看到有人需要幫助時,我都難以忍住出手相助的沖動。

Sei: I can't contain myself when I see people in need.

?

Sei:但我已經(jīng)學(xué)到了,有些時候你就是無能為力……而那也是理所當(dāng)然的。

Sei: But I've learned that there are times when you just can't do anything... and that's kinda fine.

?

Sei:謝天謝地我學(xué)到了那個道理,不然的話我可能早就瘋了。

Sei: Thank god I learned that, otherwise I would've gone insane ages ago.

?

Jill:你是個好人,Sei。

Jill: You're a good person, Sei.

?

Sei:不,我只是個煩人的丫頭罷了。

Sei: Nah, I'm just an annoying girl.

?

Sei:不過,如果有任何我能幫上忙的事,盡管跟我說。

Sei: Still, if there's anything I can do to help, let me know.

?

Sei:我雖然骨折了,但這并不意味著我不能提供精神支持。

Sei: I have broken bones but that doesn't mean I can't offer emotional support.

?

Jill:你隨時都可以再點一杯。

Jill: You could always order another drink.

?

Sei:哦!那就對了!那我們就來點吧。

Sei: Oh yeah! That! Let's do that.

?

Sei:請給我來一杯涼的。

Sei: Get me something cold, please.

?

Jill:沒問題。

Jill: Alright.

?【加冰且含酒精】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Jill:不過外面也挺冷的。

Jill: It's pretty cold outside though.

Sei:是啊,但是我不喜歡熱的或溫的飲料。

Sei: Yeah, but I don't like hot or warm drinks.

?

Sei:那些會讓我感到惡心。

Sei: They make me feel nauseous.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Sei:這個不涼啊……也可能是我對涼的理解和你有所不同吧。

Sei: This isn't cold... but maybe my idea of cold is different from yours.

?

Sei:你知道有什么能讓我打起精神嗎?

Sei: You know what cheers me up?

?

Jill:什么?

Jill: What?

?

Sei:唱歌。聽別人唱歌也有效果。

Sei: Singing. Hearing people sing helps too.

?

Jill:你會唱歌嗎?我是說……你上過聲樂課之類的嗎?

Jill: Do you sing? I mean... did you take singing lessons or something?

?

Sei:沒有。事實上,有人跟我說過我唱歌很難聽。但是他們也說過我口琴吹得不錯。

Sei: Nope. People have told me my voice is pretty nasty, actually. But they've also told me I'm good with the harmonica.

?

Jill:你還會吹口琴嗎?

Jill: So you play the harmonica?

?

Sei:我需要一些東西來做呼吸鍛煉,而口琴要比大號小得多。

Sei: I needed something to do some breathing exercises with, and a harmonica is a lot smaller than a tuba.

?

Sei:我覺得只要你有足夠多的練習(xí),就會吹得不錯。

Sei: And I guess if you practice enough, you become decent.

?

Jill:這我可沒想到。

Jill: That's something I didn't expect.

?

Sei:人們經(jīng)常這么說。我知道自己看起來不像是玩音樂的。

Sei: I hear that a lot. I know I don't look like the musical type.

?

Jill:我以前練過小提琴。直到我……16歲左右。

Jill: I used to play the violin. Right until I was... 16 or so.

?

Sei:真的嗎?你還能演奏嗎?

Sei: Really? Can you still play?

?

Jill:那把小提琴在我媽媽的家里,我沒帶在身邊。

Jill: The violin's at my mom's house, so I don't have it with me.

?

Jill:但我覺得自己還是能做到的。畢竟那屬于不容易忘掉的東西。

Jill: But I guess I could. It's one of those things you don't forget easily.

?

Sei:你為什么停止練習(xí)了?

Sei: Why did you stop?

?

Jill:我不知道。有那么一天,我想停就停了。沒有什么深刻的理由。

Jill: I don't know. One day, I just felt like stopping. No deep reason behind it.

?

Sei:就像我和烹飪的關(guān)系一樣!

Sei: Just like me and cooking!

?

Sei:那件事……差點燒光了我的屋子。

Sei: That... and almost burning my place up.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:Stella什么時候過來?

Jill: When's Stella coming?

?

Sei:你這么一說,她確實有點遲了。我這就給她打個電話。

Sei: Now that you mention it, she's a bit late. Let me call her.

?

Jill:你和她聯(lián)系吧,我要去暫時休息一下了。如果你還想喝點什么的話,找Gil就好。

Jill: You do that, I'm going to take my break. Tell Gil if you need anything else.

?

Sei:好的!

Sei: Sure!


(Stella and Sei make me a bit jealous...)

Jill:回來了。

Jill: Back.

?

Gillian:看上去你已經(jīng)冷靜下來了。

Gillian: Looks like you've calmed down.

?

Jill:我仍然很生自己的氣,別搞錯了。

Jill: I still feel like kicking myself, make no mistake.

?

Jill:……但我感覺自己確實冷靜了一點。

Jill: ...but I guess I cooled down a bit.

?

Jill:畢竟,Sei在這方面幫了我很大的忙。我在面對她的時候,可不會發(fā)脾氣。

Jill: Sei helped a lot with that one, though. I just can't stay mad when I see her.

?

Jill:說起這個,她去哪兒了?

Jill: Speaking of which, where is she?

?

Gillian:我確信她是去外面找那個叫Stella什么的女孩了。

Gillian: I believe she went outside to look for that Stella girl or something.

?

Stella:現(xiàn)在你這副樣子,感覺應(yīng)該是由我來保護(hù)你才對。

Stella: The way you are right now, it feels like I should be protecting you.

?

Sei:嘿!對我構(gòu)成妨礙的只有這只骨折的胳膊而已。我可曾帶著2厘米深的傷口沖進(jìn)著火的建筑里呢。

Sei: Hey! The only thing hindering me is the broken arm. I've gone into burning buildings with a 2cm deep cut.

?

Stella:是啊,我還記得那次呢。只要傷口再深1毫米,你那只胳膊就會失去運(yùn)動機(jī)能了。

Stella: Yeah, I remember that one. 1mm more and you would've lost the motor function in your arm.

?

Jill:歡迎光臨。

Jill: Welcome.

?

Stella:啊。你好啊,Jill。

Stella: Ah. Hello, Jill.

Jill:剛才說的保護(hù)誰是怎么回事?

Jill: What's this about protecting who?

?

Sei:是啊,嗯……我有些類似于Stella的非正式保鏢。但如今的我并不適合這份職責(zé)。

Sei: Yeah, um... I'm sort of like Stella's unofficial bodyguard. But I'm not really fit for such duties right now.

?

Stella:我父親堅持要我?guī)ПgS隨行。因此大多數(shù)時候我只會去問Sei,看她想不想出門。

Stella: My father insists I go everywhere with protection. So most of the time I only ask Sei if she feels like going out.

?

Stella:反正她通過受訓(xùn)所能應(yīng)付的各種狀況與保鏢類似。

Stella: She's trained to deal with the kind of things that bodyguards deal with anyway.

?

Stella:而且和她在一起到處逛要會有意思。

Stella: And she's more fun to hang around with too.

?

Jill:那我猜外面那個大塊頭就是保鏢了?

Jill: So I'm assuming that gorilla outside is a bodyguard?

?

Sei:那位是Buster。他為人還挺酷的。他曾是個職業(yè)足球選手,直到因撞車大賽失去了一條腿。

Sei: That's Buster. Pretty cool guy. He played football professionally until he lost his leg in a demolition derby.

?

Stella:我們曾為獎勵他的任職年期而提出為他進(jìn)行肢體植入手術(shù),但他每次都會拒絕。

Stella: We've offered him an implant surgery for all his years of service, but he rejects it every time.

?

Sei:是啊,他已經(jīng)習(xí)慣了一直采用的替代品,所以也可能是為了保持最佳狀態(tài)。

Sei: Well, he got used to the replacement he's using, so maybe it's for the best.

?

Stella:那只不過是接在綁在他殘肢上的金屬碗狀物上的一根粗大的橡樹枝。

Stella: It's a thick oak branch on a metal bowl tied to his stump.

?

Sei:即便如此,他那樣還是能跑得比我快。

Sei: And yet he can still run faster than me with it.

?

Stella:這倒是。

Stella: True.

?

Jill:你想喝杯什么嗎?

Jill: Do you want something?

?

Sei:我現(xiàn)在不需要了。

Sei: I'm fine right now.

?

Stella:一杯Brandtini。一大杯。我現(xiàn)在心情不錯。

Stella: A Brandtini. A big one. I'm in a good mood.

?【大杯Brandtini】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:過了這么多年,我還是不能理解為什么最精致的,最昂貴的東西總是裝在小包裝里。

Stella: After all these years, I still don't get why the finest and most expensive things come in small packages.

?

Stella:你有沒有去過一種餐館,只提供一小份美味的食物那種?

Stella: Ever tried to go to a restaurant only for them to serve you a really small portion of some fine food?

?

Stella:有些時候你只是想……用特別便宜的食物把自己填飽。

Stella: Sometimes you just want to... stuff yourself with really cheap food.

?

Stella:……

Stella: ...

?

Stella:Sei,一會兒咱們?nèi)コ詭讉€漢堡吧。我可不許你說不。

Stella: Sei, let's go for some hamburgers later. I'm not taking a no for an answer.

?

Sei:我可見識過你說的“幾個”是指多少,你知道吧?

Sei: I know what you mean when you say "some", you know?

?

Sei:你最好先給那邊打個電話,讓他們事先做好準(zhǔn)備。

Sei: You might as well call the place and tell them to prepare everything in advance.

幾十個也是幾個(確信)

【普通Brandtini】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:我感覺這意味著我的好心情也打五折了。

Stella: I guess this means my good mood is halved now.

?

Sei:你就不能通過我還活著的現(xiàn)實來彌補(bǔ)打折前的另一半嗎?

Sei: Can't you make up the other half with the fact that I'm here alive?

?

Stella:……

Stella: ...

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:這——下——我的好心情全毀了。

Stella: Aaaaand the good mood's gone.

?

Jill:我感同身受。

Jill: That's two of us.

?

Jill:我能問你倆一些問題嗎?

Jill: Can I ask you two something?

?

Sei:當(dāng)然可以!

Sei: Sure!

?

Stella:可以。

Stella: I guess.

?

Jill:你們是怎么認(rèn)識的?

Jill: How did you two meet?

?

Sei:小時候,Stella出現(xiàn)在了我經(jīng)常玩耍的公園里。

Sei: Stella showed up in the park I used to play at when I was a kid.

?

Sei:我們在一起玩了幾次。她逐漸出現(xiàn)得越來越頻繁,就是這樣了。

Sei: We played a couple of times. She started showing up more and more and that was it.

?

Stella:*清嗓子* 我爸爸告訴我,在我5歲那年,我堅持要去一個“真正屬于小孩的公園?!?/span>

Stella: *ahem* My father told me that, when I was 5, I kept insisting on going to a "real kid's park."

?

Stella:我們駕車走了一段時間,而我喜歡的公園碰巧就是Sei所在的那個。

Stella: We drove for some time, and the park I liked was the one Sei happened to be at.

?

Sei:你見過穿著裙子的女孩走進(jìn)泥濘的公園嗎?

Sei: Have you ever seen a girl in a dress go to a muddy park?

?

Sei:她很快就吸取了教訓(xùn),開始穿著合適的衣服過來了。

Sei: She learned her lesson and started showing up with more fitting clothes.

?

Sei:但是天吶,我至今都忘不了那幅景象。

Sei: But man, that's a scene I can't forget.

?

Stella:……

Stella: ...

我飽了

Jill:也就是說,你們兩個從小就認(rèn)識了?

Jill: So you two have known each other for most of your lives?

?

Sei:我認(rèn)識她的時間遠(yuǎn)比我認(rèn)識自己父親的時間更長。

Sei: I've known her longer than I've known my own father.

?

Sei:為什么要問這個?

Sei: Why the question?

?

Jill:不為什么。你們倆看上去相處得非常融洽,任何人都會斷定你們是一對兒的。

Jill: No reason. You two just look so comfortable with each other. Any other person could've sworn you were an item.

?

Sei:一—一對兒?一對兒什么?

Sei: A-An item? What kind of item?

?

Stella:……一對兒情侶,Sei。

Stella: ...a couple, Sei.

?

Sei:哦!一對兒……是啊,我知道了。

Sei: Oh! Ite-... yeah, I get it now.

?

Sei:說來有趣,我倆曾經(jīng)在Stella的高中贏得過一個類似嘲笑性質(zhì)的“最佳情侶”獎項。

Sei: It's funny because we actually earned a mock prize of sorts for "best couple" at Stella's high school.

?

Stella:……還是連冠三年。

Stella: ...Three years in a row.

?

Jill:也就是說你倆上的不是同一所高中?

Jill: So you two didn't go to the same high school?

?

Sei:不是。

Sei: Nope.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Sei:你有什么兒時的好友嗎,Jill?

Sei: Don't you have any childhood friends, Jill?

?

Jill:兒時好友……想不出來。我覺得我的爺爺能算一個吧。

Jill: Childhood friends... can't think of any. My grandpa, I guess.

?

Stella:他是個什么樣的人?

Stella: What kind of man was he?

?

Jill:硬漢。每天早晨都要生吃Bronson根莖的那種。

Jill: Gruff. The kind to eat raw Bronson roots every morning.

?

Stella:*倒吸涼氣*

Stella: *brrrrrr*

?

Jill:但是在我身邊的時候,他就……不一樣了。

Jill: But around me he, was... different.

?

Jill:我還記得他前一秒還在向我爸爸厲聲下令,后一秒就溫柔地陪我玩了。

Jill: I have memories of him barking orders to my dad, only to turn around and play with me gently.

?

Jill:說起來也有意思。他是我媽媽的爸爸。但是在我父母分開之后,他卻和我爸爸在一起。

Jill: It's interesting though. He was my mom's dad. But after my mom and dad separated, he stayed with my dad.

?

Jill:但我一想到兒時好友,他就會出現(xiàn)在腦海里。

Jill: But yeah, he's the one that comes to mind when I think about childhood friends.

?

Sei:哦——。

Sei: Ooooooh.

?

Sei:嘿,Jill,這是什么……Bloom Light?

Sei: Hey Jill, what's this... Bloom Light?

?

Jill:一種口味辛辣的酒。最初嘗起來不錯,但再過一會兒就會感到乏味了。它還因為某種原因顏色發(fā)灰。

Jill: A spicy drink. Tastes nice the first time but it gets same-y after a while. It's also brown for some reason.

?

Sei:請給我來一杯那個。

Sei: Gimme one of those, please.

?

Stella:我也要一杯。

Stella: I'll have one too.

?

Jill:馬上就好。

Jill: On it.

?【兩杯Bloom Light】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Sei:不知道該怎么說。我還挺喜歡這個的。

Sei: I don't know. I kind of like it.

?

Stella:是啊,但是喝過三口之后,它就開始嘗起來像沙子了。

Stella: Yeah, but after the third one, it starts tasting like sand.

?

Stella:辛辣的沙子,但終究還是沙子。

Stella: Spicy sand, but sand nonetheless.

【只上對一杯Bloom Light】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:給,你喝這杯吧。

Stella: Here you go. You have this one.

?

Sei:那你喝什么?

Sei: What are you gonna drink?

?

Stella:另一杯。對我來說Bloom Lights的味道就像沙子。

Stella: This other one. Bloom Lights taste like sand to me.

【兩杯都失誤】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Sei:真—真的是這個嗎?

Sei: I-Is this right?

?

Stella:我還是第一次為別人搞砸了我點的單而感到高興。

Stella: First time I'm glad someone messed up my order.

?【sei的第一杯點單是加冰加酒精或其他飲品 以及Virgilio最后一杯上的是啤酒后的對話】

Sei:誰把 *哈欠* 燈光調(diào)暗了?

Sei: Who's *yawn* dimming the light?

?

Sei:Zzzzzz……

Sei: Zzzzzz...

Stella:哈……我猜是因為她在我來之前喝得太多了。

Stella: Huh... I guess she had too much before I came.

?

Stella:好吧,除此之外,她肯定還是很疲憊。

Stella: Well, that, and that she must still be tired.

?

Jill:因為銀行那件事嗎?

Jill: From the whole bank thing?

?

Stella:她跟我講過在那里發(fā)生的一切。說實在的,換成是我的話,我不認(rèn)為自己能活下來。

Stella: She told me about everything that happened in there. To be honest, I don't think I would've made it in her place.

?

Stella:我覺得自己應(yīng)該為她身為白騎士接受過的納米機(jī)械療法而心存感激。

Stella: I guess I should be thankful for the nanomachine treatment she went through as a White Knight.

?

Jill:療法?

Jill: Treatment?

?

Stella:精神創(chuàng)傷抑制器。

Stella: Trauma suppressors.

?

Stella:基本上,這個療法被用于輔助創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙的治療過程。

Stella: Basically, it helps with the healing process of PTSD.

?

Stella:無論屬于哪個部門,每個白騎士都必須接受這個療法。

Stella: It's mandatory for every White Knight, regardless of division.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Stella:但是,治療的作用也僅限于此了。

Stella: Still, healing can only do so much.

?

Stella:在那三天里,那家銀行就是地獄。而可憐的Sei仍在為此受罪。

Stella: For three days, that bank was hell. And poor Sei is still paying for it.

?

Stella:白騎士的解散,以及隨之而來的對前組織成員的迫害……

Stella: The disbanding of the White Knights and subsequent persecution of those who were identifed as former members...

?

Stella:這不公平,你知道嗎?在那群利用白騎士實現(xiàn)個人目標(biāo)的人之中……

Stella: It's unfair, you know? Among all the people using the White Knights to further their own goals...

?

Stella:Sei是其中少數(shù)真心相信組織在如實履行義務(wù)的。

Stella: Sei was one of the few that actually believed in what they were supposed to do.

?

Stella:但她得到了回報。

Stella: It paid off though.

?

Stella:為她治傷的醫(yī)生正是她在事故與突發(fā)事件中經(jīng)常協(xié)助的那位。

Stella: The doctor who treated her wounds was the same one she's always assisted with accidents and emergencies.

?

Stella:他無論如何都不肯為治療她收費。

Stella: He treated her at no cost whatsoever.

?

Jill:好啊,畢竟好人有好報。

Jill: Well, good karma and all that.

?

Stella:我認(rèn)為是她為自己爭取到了上天的眷顧。

Stella: She's earned the gods' favor, I think.

?

Stella:……但你懂的。那些事讓我意識到自己可能是個壞人。

Stella: ...but you know. All of that made me realize I might be a bad person.

?

Jill:怎么?

Jill: How?

?

Stella:當(dāng)我見到Sei受傷,還向我求助的時候,我內(nèi)心隱約感到高興。

Stella: When I saw Sei, wounded, asking for help; a part of me was happy.

?

Stella:在我需要她如此之久之后,她終于也需要我了。

Stella: After all this time needing her, she finally needed ME.

?

Stella:我第一次感到自己能幫得上她。

Stella: I felt truly useful to her for the first time.

?

Stella:*嘆氣* 那是多么悲哀???

Stella: *sigh* How sad is that?

?

Jill:有些時候,僅僅是活下去,就能算是幫上最大的忙了。

Jill: Sometimes the best help one can provide is to stay alive.

?

Jill:誰知道呢?也許正是回到你身邊的念頭幫了她。

Jill: Who knows? Maybe it was the idea of coming back to you that helped her.

?

Jill:而且我覺得,如果不會時不時地產(chǎn)生那種想法,你也就脫離人類的范疇了。

Jill: And I guess you wouldn't be human without thoughts like those once in a while.

?

Stella:也許是吧。

Stella: Maybe.

?

Jill:你還想喝點別的嗎?

Jill: Can I get you anything else?

?

Stella:已經(jīng)夠了。事實上,我差不多該走了。

Stella: I'm good. I should be leaving actually.

?【給Stella上大杯Brandtini后的對話

Stella:來吧,Sei。咱們?nèi)コ詭讉€漢堡就回家。

Stella: Come, Sei. Let's get hamburgers and go home.

Sei:*嘟囔* 好啊……

Sei: *mumble* Yeah...

?【沒有給Stella上大杯Brandtini后的對話

Stella:Sei,來嘛。我們得走了。

Stella: Sei, come on. We need to go.?

?

Sei:*哈欠* 我的嘴巴好干……

Sei: *yawn* My mouth's dry...

?

Stella:我們要走了。

Stella: We'll be leaving now.

?

Jill:感謝光臨。請下次再來。

Jill: Thank you. Please come again.

【sei的第一杯點單是加冰或其他/ Virgilio最后一杯上的不是啤酒/ Stella和sei要Bloom Light時兩杯都失誤后的對話】

Sei:知道嗎?你的爺爺讓我多少有點想起了Sirius先生。

Sei: You know? Your grandpa reminds me a bit of Mr. Sirius.

?

Jill:誰?

Jill: Who?

?

Stella:我爸爸。

Stella: My father.

?

Jill:(Stella Hoshii的父親是Sirius Hoshii……)譯者注:Stella和Hoshi分別是拉丁文和日文中的星,Sirius是天狼星

Jill: (Stella Hoshii's father is Sirius Hoshii...)

?

Jill:……

Jill: ...

?

Sei:他經(jīng)常會大喊“在月底之前拋售全部股票!”“我們都知道那不是他能開出的最好的價格!”

Sei: He's all like "Sell all the stock before the month ends!" and "We both know that's not the best price he can offer!"

?

Sei:之后,當(dāng)他扭頭和Stella或我談話時,就變得柔聲細(xì)語了。

Sei: Then he starts talking with Stella or me and he becomes all soft spoken and calm.

?

Stella:好吧,你還想怎樣?如果他在業(yè)務(wù)會議上也表現(xiàn)得那么溫柔,與會者會生吞了他的。

Stella: Well, what did you expect? If he behaved like that during business meetings, they'd eat him alive.

?

Sei:哦對了,你在業(yè)務(wù)會議上也會表現(xiàn)出另一副姿態(tài)的。

Sei: Oh yeah, you do that thing about behaving differently when in business meetings too.

?

Jill:真的?

Jill: Really?

?

Sei:是啊,她表現(xiàn)就像是個膚淺的社交……社……社……社交萌媛?

Sei: Yeah, she acts like a shallow sochi... so... sooo... cialight...?

?

Stella:“社交名媛”。

Stella: "Socialite".

?

Sei:沒錯!就是那個。

Sei: Yeah! That thing.

?

Jill:能詳細(xì)解釋一下嗎?

Jill: Care to elaborate?

?

Stella:我爹地…呃…爸爸,跟我說,因為我還很年輕,可以“建立一個膚淺,愚笨,乖乖女的虛假形象”。

Stella: My dadd-... er... father, told me since I was very young to "cultivate a shallow, dim-witted, daddy's girl persona".

?

Stella:“把你當(dāng)成庸俗的富家乖乖女,他們就會放松警惕。這樣我們就會有機(jī)可乘!”他這么說。

Stella: "They will lower their guard thinking you're just another rich daddy's girl. That's when we strike!" He said.

?

Sei:關(guān)于那件事的一切都是演技……除了“乖乖女”的部分之外。

Sei: Everything about that it's an act... except the daddy's girl part.

?

Sei:你是我見過的最乖的乖乖女了。

Sei: You are the biggest daddy's girl I've seen.

?

Stella:別—別說了!

Stella: S-Shut up!

Sei:但確實,Sirius先生是我見過的最好的人之一。不過Carmine女士也不怎么落后。

Sei: But yeah, Mr. Sirius is one of the nicest guys I've met. Although Ms. Carmine isn't too far behind.

?

Jill:Carmine女士是你的母親?

Jill: Ms. Carmine's your mother?

?

Stella:是啊。對于她的名字與星星無關(guān)感到失望了嗎?

Stella: Yeah. Disappointed her name isn't star-themed?

?

Jill:呃……不,沒有。

Jill: Um... n-no.

?

Sei:但我真的欠她很多。她為我的媽媽介紹了很多優(yōu)秀的客戶。甚至足以讓她過上了半退休的生活。

Sei: I really owe it big to her though. She got my mom some really good clients. Good enough to let her semi-retire, even.

?

Stella:你媽媽也是個很好的人啊。做獸醫(yī)這行可需要相當(dāng)厚的皮膚。

Stella: Your mom isn't too far behind though. Being a veterinarian requires quite the thick skin.

?

Sei:是啊,她被咬的次數(shù)已經(jīng)多到足以讓皮膚變厚了。

Sei: Well, she got bitten enough to develop one.

?

Jill:你們還想喝點別的嗎?

Jill: You want anything else?

?

Sei:我要一杯啤酒(Beer)。

Sei: I want a Beer.

?

Stella:你確定自己還能喝下那個嗎?

Stella: You sure you can handle that?

?

Sei:我沒問題的。

Sei: I'll be fine.

?

Stella:那我也來一杯啤酒(Beer)好了。

Stella: I'll have a Beer too, then.

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?【兩杯啤酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Sei:干杯。

Sei: Cheers.

【只上對一杯啤酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Stella:*嘆氣* 啤酒歸你了,Sei。

Stella: *sigh* You take the Beer, Sei.

?

Sei:你確定?

Sei: You sure?

?

Stella:你也點過一杯的,對吧?

Stella: You wanted one, right?

?

Sei:是—是啊……干杯!

Sei: R-Right... cheers!

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Sei:我連一杯啤酒都沒看到。

Sei: I don't see a Beer.

?

Sei:確實,我的酒量不算好,但我也連一杯啤酒都沒看到。

Sei: Sure, I have problems with depth, but I don't see a Beer.

?

Sei:可我還是會喝掉它的。

Sei: I'll still take it though.

 

?【①sei和Stella要兩杯啤酒時都失誤后的對話

②Stella要大杯Brandtini時給其他酒? ? ? Stella和sei要Bloom Light時兩杯都失誤

③Stella要大杯Brandtini時給其他酒? ? ? Stella和sei要Bloom Light時正確? ?sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ? ?Virgilio最后一杯上的不是啤酒

④ sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ? ?Virgilio最后一杯是啤酒? ? ? Stella和sei要Bloom Light時兩杯都失誤

⑤sei和Stella要兩杯啤酒是只對了一杯? Stella要大杯Brandtini時給其他酒? ? ??

⑥sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ? ? Virgilio最后一杯上的不是啤酒? ? ? Stella要大杯Brandtini時給其他酒? ? ?Stella和sei要Bloom Light時兩杯都失誤的對話

Stella:我覺得今天就到此為止吧。

Stella: I guess that's it for today.

?

Sei:哦!趁我還沒忘。你看起來……冷靜下來了,Jill。

Sei: Oh! Before I forget. You look... calmer, Jill.

?

Jill:我覺得是你幫我冷靜了。

Jill: I guess you helped me cool off a bit.

?

Sei:那就是說我?guī)蜕厦α??耶?/span>

Sei: That means I helped? Yay!

?

Sei:無論如何,我們走了!

Sei: Anyways, we're off!

?

Stella:晚安。

Stella: Good night.

?

Jill:請下次再來。

Jill: Please come again.

 

?【①sei和Stella要兩杯啤酒是只對了一杯? ? ? Stella要大杯Brandtini時給其他酒正確? sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ?Virgilio最后一杯上的是啤酒

?②sei和Stella要兩杯啤酒是全部正確? ? ? ?sei第一杯酒加冰有酒精或是無冰有酒精? ? ? Stella和sei要Bloom Light時全部錯誤? ? ? ?Stella要大杯Brandtini時給其他酒

 

Sei:……如果你不介意的話……

Sei: ...now if you'll excuse me...

?

Sei:Zzzzzz……

Sei: Zzzzzz...

?

Stella:她這是暗示我們該走了。

Stella: And that's the cue for us to leave.

?

Stella:Buster!請把Sei帶到車?yán)铩?/span>

Stella: Buster! Please carry Sei to the car.

?

Jill:嘿,Stella?

Jill: Hey, Stella?

?

Stella:怎么?

Stella: Yes?

?

Jill:好好照顧Sei。不要因為什么愚蠢的事而失去了她這樣的人。

Jill: Take care of Sei. Don't lose someone like her over something stupid.

?

Stella:……當(dāng)然,我不會讓那種事情發(fā)生的。

Stella: ...sure, I wasn't planning to anyways.

?

Stella:晚安,Jill。

Stella: Goodnight, Jill.

?

Jill:請下次再來。

Jill: Please come again.

?

?【sei和Stella要兩杯啤酒是全部正確? ? ?sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ? ? ?Virgilio最后一杯上的不是啤酒? ? ? Stella要大杯Brandtini時正確? ? ? ? Stella和sei要Bloom Light時全部正確】

Stella:Jiiiiiiiiiiiiiiiiill,你有一股陰沉的味道!

Stella: Jiiiiiiiiiiiiiiiiill, you smell gloomy!

?

Jill:味道?

Jill: Smell?

?

Stella:你平時只是看起來陰沉……但是今天,你的臉色就讓我情緒低落!

Stella: You usually just LOOK gloomy... but today, your face is making me feel down!

?

Stella:你怎么了?

Stella: What happened to you?!

?

Sei:Stella,我們該走了。

Sei: Stella, it's time we left.

?

Stella:只要她告訴我發(fā)生了什么,我就走!

Stella: I'll leave after she tells me what happened!

?

Jill:*嘆氣* 這么說吧,我曾對某個人說了些刻薄的話,而現(xiàn)在我已經(jīng)無法彌補(bǔ)了。

Jill: *sigh* Let's just say I said some mean things to someone and now I can't make amends for it.

?

Stella:……

Stella: ...

?

Stella:笨—蛋。你是個笨蛋!

Stella: IIIIIIIIIIdiot. You're an idiot!

?

Sei:Stella!

Sei: Stella!

?

Stella:如果你為自己說過的刻薄話感到抱歉的話,只要說對不起就好了!

Stella: If you said mean things and you're sorry, just say you're sorry!

Stella:為一點自尊心而失去一段友誼可不值得!

Stella: A friendship isn't worth a bit of pride!

?

Jill:呵……

Jill: Heh...

?

Stella:現(xiàn)在我們要走了。

Stella: Now we're leaving.

?

Stella:從錯誤中吸取教訓(xùn),Jill!

Stella: Learn from your mistakes, Jill!

?

Sei:再—再見……

Sei: B-Bye...

?

Jill:下次再來。

Jill: Come again.

?

Jill:“從錯誤中吸取教訓(xùn)”……我感覺自己只能做到這個了。

Jill: "Learn from your mistakes"... I guess that's all that's left.

?

【?sei和Stella要兩杯啤酒是全部正確? ? ? ? ?sei第一杯酒加冰有酒精或是無冰有酒精? ? Stella和sei要Bloom Light時錯誤? ? ? ? ? Stella和sei要Bloom Light時全部正確】

Sei:*哈欠* 也許我們該……走了……

Sei: *yawn* Maybe we should... leave...

?

Stella:Seeeeeeeeeeei!醒——一——醒!

Stella: Seeeeeeeeeeei! Wake uuuuuuuuuuuuup!

?

Stella:酒吧可不是睡覺的地方!

Stella: Bars aren't a place to sleep!

?

Stella:Buster!把Sei帶到車?yán)铮?/span>

Stella: Buster! Get Sei in the car!

?

Stella:我們走了,Jill。

Stella: We're out Jill.

?

Jill:請下次再來。

Jill: Please come again.

其實這一大段的關(guān)鍵分支還是在于sei的第一杯酒是否添加酒精與是否加冰,其次是Virgilio最后一杯是不是啤酒,接下來才是各種分支下的點單正確與否引起的不同結(jié)局。

Gillian:感覺好點了?

Gillian: Feeling better?

 

Jill:不,我只是不再滿腔怒火了。

Jill: No, I just don't reek of rage.

?

Jill:但我仍然感覺爛透了。

Jill: But I still feel like a piece of shit.

?

Gillian:多少能算有進(jìn)步吧。

Gillian: Little steps, I guess.

?

Kim:你好?

Kim: Hello?

?

Jill:啊,Kim。歡迎光臨。

Jill: Ah, Kim. Welcome.

?

Kim:我還擔(dān)心自己會搞混方向,最后跑到別人家里之類的。

Kim: I was afraid I'd mix up the directions and end up in someone's house or something.

?

Jill:你想喝點什么?

Jill: What can I get you?

?

Kim:請給我來一杯Sunshine Cloud。

Kim: I'll have a Sunshine Cloud, please.

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?【Sunshine Cloud】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:多謝!

Kim: Thanks!

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:這不是我點的……我是不是來得不是時候?

Kim: This isn't my order... did I arrive at a bad time?

?

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

?

Jill:對了,你在那份網(wǎng)絡(luò)報紙的工作如何了?

Jill: So, how's work on the webpaper?

?

Kim:哦,我辭職了。

Kim: Oh, I quit.

?

Jill:……什么?

Jill: ...what?

?

Kim:是的!我去了那頭沙文豬的辦公室,然后告訴他我辭職了!

Kim: Yup! I went to the office of that chauvinistic horseblower and told him I quit!

?

Jill:你為什么要那么做呢?

Jill: Why did you do that? 

?【第一天灌醉kim后的對話】

Kim:*嘆氣* 好吧,在喝醉并且睡過頭之后,我錯過了一些任務(wù)。

Kim: *sigh* Well, after I got drunk and overslept, I missed some assignments.

?

Kim:我的主管為我的遲到而沖我大喊大叫。我遭到了強(qiáng)制性的霸凌……

Kim: My supervisor yelled at me for being late. I got the mandatory bullying...

?

Kim:在某一時刻,我突然開竅了,意識到自己沒必要忍受那些。

Kim: So at some point I just kinda snapped and said that I didn't have to put up with that.

?

Kim:所以我就辭職了。

Kim: So I quit.

?

Jill:啊,我明白了。

Jill: Ah, I see.

?

Jill:呃……順便,關(guān)于那件事,我很抱歉。

Jill: Um... Sorry again about that by the way.

?

Kim:哦,別介意。應(yīng)該道歉的是我才對。

Kim: Oh, don't worry. I should be the one apologizing.

?

Kim:為我在那天那樣抓狂,還做出了很多難堪的事情。

Kim: Lashing out like that the next day and all.

?【第一天kim清醒后的對話】

Kim:我那天很早就去參加會議,并且接到了一些任務(wù)。

Kim: I arrived early to my meeting and got some assignment.

Kim:我花了幾個小時做那些工作,卻被一群賤人找上門來搞砸了。

Kim: I spent hours doing it, only for the other bitches to come and ruin it.

?

Kim:在那之后,我沒時間可彌補(bǔ)過失了,因此我的主管批評了我。

Kim: After that, I didn't have time left so my supervisor scolded me.

?

Kim:之后我便開竅了,心血來潮就辭職了。

Kim: So I snapped and quit on a whim.

?

Jill:哦……

Jill: Oh...

?

Jill:你沒重新考慮過那件事嗎?不感到后悔嗎?

Jill: Don't you have any second thoughts? Regret anything?

?

Kim:我覺得人們總難免會有轉(zhuǎn)念一想。就算是按自己的意愿行事,還是會琢磨“如果怎樣就會如何”。

Kim: I guess you'll always have second thoughts. Even if you do what you want, you'll still think "what if".

?

Kim:即便如此,我已經(jīng)對那邊感到生理上的惡心了。每個早晨的到來都讓我提心吊膽。我甚至差點……

Kim: Even so, I was getting physically sick there. I dreaded the arrival of every morning. I even almost...

?

Kim:……

Kim: ...

?

Kim:我想說的是:我不知道自己想怎么做,但現(xiàn)在這樣肯定比待在那邊強(qiáng)。

Kim: What I'm saying is: I don't know what I'll do, but it's certainly better than being there.

?

Kim:我感受到了……自由。

Kim: I feel... free.

?

Jill:(自由……)

Jill: (Free...)

?

Kim:這是非常美妙的感覺,你懂吧?我感覺如今自己能夠去尋找真正在乎的事物了。

Kim: It's a wonderful feeling, you know? I feel like now I can find something I care about.

?

Kim:我不會回到The Augmented Eye的,但我可能會去另一家媒體繼續(xù)從事新聞工作。

Kim: I won't return to The Augmented Eye, but I could still pursue journalism with another outlet.

?

Kim:我已經(jīng)很久沒有過這種感覺了……好吧……從來就沒有過!

Kim: I haven't felt like this in... well... never!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

?

Jill:你的家人有何感想?

Jill: What about your family?

?

Kim:他們并不高興,那是當(dāng)然的……

Kim: They weren't happy, that's for sure...

?

Kim:我爸對此還算樂觀,但我媽可被嚇壞了,這還是委婉的說法。

Kim: My dad took it better, but my mom freaked out, to put it mildly.

?

Kim:“你現(xiàn)在可怎么辦?!”諸如此類的。

Kim: "What are you gonna do?!" and all that.

?

Kim:*嘆氣* 但我來這兒可不是為了談那個的。請給我來一大杯的。

Kim: *sigh* But I'm not here about that. Give me a big drink, please.

?

Jill:大杯的什么?

Jill: What kind?

?

Kim:我也不知道……發(fā)泡的之類的吧。

Kim: I don't know... buBBly or something.

?【大杯發(fā)泡飲品】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:如果洗衣粉的廣告能信以為真的話,這杯足以清洗我的五臟六腑了。

Kim: If detergent commercials are to be believed, this will clean out my insides.

?

Jill:那也會毒死你的五臟六腑的。

Jill: It'll also kill things inside you.

【大杯其他飲品,不算失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:這杯確實很大,但……啊算了,反正我也不是特別在乎杯子里裝的是什么。

Kim: It's big but... ah well, I didn't care that much about which drink it was anyways.

【普通杯其他飲品,失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:我并不是特別在乎這一杯的內(nèi)容,但……

Kim: I didn't particularly care about the drink this time around but...

?

Kim:……算了,別介意。

Kim: ...no, nevermind.

?

Jill:但我還是想問。你到底是怎么跑到那兒去上班的?

Jill: I gotta ask though. How did you end up working there?

?

Kim:沒什么深刻的理由。我一離開高中就去那兒了。

Kim: No deep reason. That's what I did when I got out of high school.

?

Kim:一整年什么都不做是不可能的,因此我就去爭取了自己最先想到的目標(biāo)。

Kim: Taking a year off was out of the question so I went for the first thing I thought about.

?

Kim:……但我又沒能參與機(jī)器人科學(xué)課程,所以我就將就著做起新聞工作了。

Kim: ...but I couldn't get into the robotics course, so I settled for journalism.

?

Kim:……說實在的,我干到中途就已經(jīng)對這份工作感到厭倦了,但我又無法就此脫身。

Kim: ...to be honest, I got tired of the job midway through it, but I couldn't bring myself to leave.

?

Kim:*嘆氣* 來自家人的壓力實在是太沉重了。

Kim: *sigh* Too much pressure from my family.

?

Jill:我覺得這是司空見慣的故事。

Jill: It's a really common tale, I guess.

?

Kim:你也遭遇過那樣的問題嗎?

Kim: Did you have troubles like those?

?

Jill:和你的經(jīng)歷差不多。我只是……對一切都敷衍了事。

Jill: Same story as you. I just... went through the motions.

?

Jill:從高中到大學(xué)期間,我從未止步并思考一下自己到底在干嘛。

Jill: From high school to college, I never stopped to think about what I was doing.

?

Jill:之后,在某一時刻,我突然感到自己的生命從指縫中流失。

Jill: And then, at some point, I just felt like my life slipped through my fingers.

?

Jill:在那一瞬間,我渴望的就只有自由,片刻的暫停。足以讓自己停下腳步,稍作喘息。

Jill: Suddenly all I wanted was freedom, a little pause. To stop and take a breather.

?

Jill:……之后,我的整個生活就為那次該死的喘息而陷入了地獄。

Jill: ...and my life went to hell for that fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ing breather.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Kim:呃啊……唔……給—給我來杯……呃……喝的!

Kim: Ehhhh... um... g-give me a... err... SOMETHING!

?

Jill:“喝的”?

Jill: "Something"?

?

Kim:抱—抱歉。我只是感到口干舌燥。隨便來杯什么都好。

Kim: S-Sorry. I just have a dry mouth. Anything will do.

?

Jill:好的……

Jill: Alright...

?【什么都行,不過推薦上隱藏酒Flaming Moai,可以解鎖未來幾天會來的隱藏角色

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:多謝。

Kim: Thanks.

 

Kim:……

Kim: ...

?

Kim:我感覺我好像點了自己不該喝的。

Kim: I feel like I asked something I shouldn't have.

Jill:別擔(dān)心。我現(xiàn)在只是……不太順罷了。

Jill: Don't fret about it. I'm just in a... rough spot right now.

?

Jill:你現(xiàn)在打算怎么辦?

Jill: What are you gonna do now?

?

Kim:說實話……我不知道。

Kim: Honestly... I don't know.

?

Kim:但我確實感到如釋重負(fù)了。

Kim: I do feel liberated, however.

?

Kim:就如同……我能隨心所欲。學(xué)自己想學(xué)的,做自己想做的。

Kim: Like... I can do whatever I want. Study whatever I like, work wherever I want.

?

Kim:我知道現(xiàn)實并非如此,而且世事艱辛……但我感覺自己比剛離開高中的時候更有自信了。

Kim: I know it's not that way and it won't be easy... but I feel a lot more confident than when I was out of high school.

?

Kim:說實在的,我不知道他們?yōu)槭裁匆寣ι鐣缀跻粺o所知的年輕人經(jīng)歷那些事。

Kim: I honestly don't get why they put young people who barely know how society works through that one.

?

Jill:好吧,祝你好運(yùn)。

Jill: Well, I wish you the best of luck.

?

Jill:畢竟,自己的心理健康才是你應(yīng)該優(yōu)先考慮的。

Jill: Your mental health should be your priority and all that.

?

Kim:多謝。我真的很需要這種鼓勵。

Kim: Thanks. I really needed the encouragement.

?

Jill:如果你還需要更多鼓勵的話,下次再來。

Jill: Come back if you need more encouragement.

?

Jill:遇到這種事的時候,我可不敢置身事外。

Jill: I wouldn't dare leave someone alone when it comes to this sort of thing.

?

Kim:多謝!再見,Jill。

Kim: Thanks! Bye Jill.

?

Jill:請下次再來。

Jill: Please come again.

?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

?

Gillian:你也應(yīng)該接受那些建議中的一部分。

Gillian: You should take some of that advice for yourself.

?

Jill:我知道,我知道……

Jill: I know, I know...

?

Gillian:今天就到此為止吧。你需要好好休息一下了。

Gillian: Let's call it a day for now. You need some rest.

?

Jill:……是啊。

Jill: ...yeah.

?

Dorothy:寶——貝——兒~

Dorothy: Hoooooneeeeeeeeeeeey~

?

Jill:啊,Dorothy。抱歉,我們正要打烊呢。

Jill: Ah, Dorothy. Sorry, we're just closing.

?

Dorothy:我知道。我是為你而來的!

Dorothy: I know. I came for you!

淚目

Jill:為我?

Jill: For me?

?

Jill:為—為什么你要抱住我?

Jill: W-Why are you hugging me?

?

Dana:是我雇她那么做的。

Dana: I paid her to do that.

?

Dorothy:一。整。夜。

Dorothy: All. Night. Long.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:再說一遍?

Jill: Come again?

?

Dana:簡而言之:Dorothy會陪你回家,而且不會離開你身邊。

Dana: To put it simply: Dorothy will go home with you and she won't leave your side.

?

Jill:你希望籍此達(dá)成怎樣的目的?

Jill: What do you hope to accomplish with that?

?

Dana:好吧,首先,這是為了能夠平息你之前的怒火。

Dana: Well, at first it was to calm that rage you had earlier.

?

Dana:要么是通過一個擁抱,要么是通過一個冰冷的桶……而我可不保證里面會盛著水。

Dana: It was either hugs or a cold bucket... and I don't promise there'll be any water in it.

?

Dana:你已經(jīng)稍微冷靜下來了。但說實話,我很清楚不能再讓你獨處一整晚。

Dana: You calmed down a bit. But honestly, I know better than to leave you alone for another night.

?

Dana:最起碼,這些擁抱能夠為你帶來一線靈光之類的。

Dana: At the very least, all the cuddling will give you an epiphany or something.

?

Jill:那可是一套外星生物的推論。

Jill: That's some alien reasoning right there.

?

Dana:不是的。你需要擁抱。很多擁抱。

Dana: It's not. You need hugs. Many.

?

Dana:如今的你需要一些人際……呃……人機(jī)交流。

Dana: You need some human... err... humanoid contact right now.

?

Dana:你已經(jīng)過完了自己的獨處時間?,F(xiàn)在,我們該按我的規(guī)則行事了。

Dana: You had your alone time. Now, we're playing by my rules.

?

Dorothy:請溫柔地對待我。

Dorothy: Please take care of me.

?

Jill:……

Jill: ...

time to tell the tips?

? ?  ?。辏椋欤爝€有一張未采用立繪————

夏裝工作服

 

  文藝復(fù)興&啟蒙運(yùn)動————

Virgilio:我也會經(jīng)歷那種事的,你知道嗎?經(jīng)期(Periods,同時也有時期/時代的意思)。I get those too, you know? Periods.

Jill:……你也會??...you do?

Virgilio:是的。上個月,我終于渡過了自己的文藝復(fù)興時期,挺進(jìn)了啟蒙時代。?Yes. Last month, I finally got over my Renaissance and moved to my Enlightenment.

文藝復(fù)興(Renaissance)是指發(fā)生在14世紀(jì)到17世紀(jì)的一場反映新興資產(chǎn)階級要求的歐洲思想文化運(yùn)動。
“文藝復(fù)興”的概念在14-16世紀(jì)時已被意大利的人文主義作家和學(xué)者所使用。當(dāng)時的人們認(rèn)為,文藝在希臘、羅馬古典時代曾高度繁榮,但在中世紀(jì)“黑暗時代”卻衰敗湮沒,直到14世紀(jì)后才獲得“再生”與“復(fù)興”,因此稱為“文藝復(fù)興”。————圖為《雅典學(xué)院》,是意大利畫家拉斐爾·桑西于1510~1511年創(chuàng)作的一幅壁畫作品。

 

啟蒙時代或啟蒙運(yùn)動,又稱理性時代,是指在18世紀(jì)及19世紀(jì)歐洲地區(qū)發(fā)生的一場知識及文化運(yùn)動,該運(yùn)動相信理性發(fā)展知識可以解決人類實存的基本問題。人類歷史從此展開在思潮、知識及媒體上的“啟蒙”,開啟現(xiàn)代化和現(xiàn)代性的發(fā)展歷程。德意志哲學(xué)家康德以“敢于求知”的啟蒙精神來闡述人類的理性擔(dān)當(dāng)。他認(rèn)為啟蒙運(yùn)動是人類的最終解放時代,將人類意識從不成熟的無知和錯誤狀態(tài)中解放。————圖為讓·胡貝爾(Jean Huber, 1721-1786 年)繪作的《哲學(xué)家的晚餐》
本回完?

文藝復(fù)興————https://baike.baidu.com/item/%E6%96%87%E8%89%BA%E5%A4%8D%E5%85%B4/93247?fromtitle=%E6%96%87%E8%89%BA%E5%A4%8D%E5%85%B4%E6%97%B6%E6%9C%9F&fromid=4583552&fr=aladdin

《雅典學(xué)院》————https://baike.baidu.com/item/%E9%9B%85%E5%85%B8%E5%AD%A6%E9%99%A2/2414353?fr=aladdin

啟蒙運(yùn)動————https://baike.baidu.com/item/%E5%90%AF%E8%92%99%E6%97%B6%E4%BB%A3/29262?fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十天的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
阜新| 天津市| 基隆市| 遵义市| 九寨沟县| 甘泉县| 白朗县| 深州市| 平利县| 安国市| 许昌县| 德安县| 湘潭市| 榆中县| 乌兰浩特市| 亳州市| 惠州市| 新乡市| 凌海市| 土默特左旗| 潮安县| 咸阳市| 社旗县| 石门县| 航空| 资兴市| 连平县| 焉耆| 神农架林区| 广安市| 肥东县| 新余市| 竹北市| 岑溪市| 满洲里市| 开江县| 湘潭县| 铅山县| 章丘市| 屯昌县| 同心县|