【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十天

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆一個部分了。?



Jill在家————




The Augmented Eye————?




?



?

?




DANGER/U/————————?





Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Gillian:你還好嗎?
Gillian: Are you okay?
?
Jill:我感覺爛透了。
Jill: I feel like shit.
?
Gillian:那你確定自己該來嗎?你完全可以留在家里的。
Gillian: You sure you should've come then? You're in all the right to stay at home.
?
Jill:我不得不來。
Jill: I have to come.
?
Jill:我拋棄了往日生活中的一切,才來到這里。
Jill: I threw away everything I had in my life to be here.

Jill:就連所愛之人也被我棄之不顧,只是為了讓自己能享受來到這里的自由。
Jill: People I loved were pushed aside just so I could enjoy my freedom of being here.
?
Jill:我那愚不可及的自由……
Jill: My stupid, stupid freedom...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:所以,我在死之前都會一直來這兒的,就算這里關(guān)門了也不例外,直到我的頭發(fā)掉光為止。
Jill: So I will come here until I die, even after the bar closes, until my hair falls out.
?
Gillian:你看起來好像隨時都可能崩潰。
Gillian: You're the one who looks like she's about to fall apart.
?
Gillian:你的眼睛又紅又腫。
Gillian: Your eyes are red and swollen.
?
Jill:是嗎?是啊……你的頭發(fā)……很濃密嘛!
Jill: Yeah? Well... your hair is... hairy!
?
Gillian:確實如此。
Gillian: Yes, it is.
?
Jill:??!哪個混蛋搞亂了杯子的順序?!
Jill: Agh! Who was the dipshit that changed the order of the glasses?!
?
Gillian:是我。昨天是我負(fù)責(zé)刷的杯子,還記得嗎?
Gillian: It was me. I was the one washing dishes yesterday, remember?
?
Jill:哦,是啊,而我只顧著專注于自己支離破碎的生活了。
Jill: Oh yeah, I was too busy staring at my crumbling life and all that.
?
Gillian:你為什么不回家呢,Jill?你現(xiàn)在這樣根本不能和人交流。
Gillian: Why don't you go home, Jill? You're in no position to deal with people right now.
?
Gillian:回家吧,休息一下。
Gillian: Go home, rest a bit.
?
Jill:我的女……前女友離世了,而我連她的最后一面都沒見到。
Jill: My girlfrie-... my ex-girlfriend died and I wasn't there to see her one last time.
?
Jill:都是因為一場讓我后悔了這么多年的爭吵,我一直想要為此道歉,卻沒能做到。
Jill: All because of a fight I spent all these years regretting and wishing to, but never actually apologizing for.
?
Jill:我決定維護(hù)自己的自由,把握住自己的生活,而這一切致使我走到了這一步。
Jill: My decision to assert my freedom and grab a hold of my life led me to this.
?
Jill:我成為了一個窮困潦倒,還因為自私而疏遠(yuǎn)了自己愛人的調(diào)酒師。
Jill: A bartender strapped for cash that distanced herself from her loved ones for no other reason than selfishness.
?
Jill:所以我絕對不會離開。我拋棄了一切才來到這里,那么我就要留在這里!
Jill: So I won't fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ing leave. I threw all of that away to be here, so here I will stay!
?
Jill:這就是我曾經(jīng)渴望的一切,這就是我當(dāng)初拋下一切的原因,這就是……
Jill: This is what I wanted, this is why I left all of that behind, this is why...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:瞧?你所說的聽起來就像一張壞掉的唱片。
Gillian: See? You're starting to sound like a broken record.
?
Dana:算了,別管她了。我寧可讓她待在這兒,也不想讓她獨自一人留在公寓里。
Dana: Oh, leave her be. I'd rather have her here than be alone in her apartment.
?
Dana:你感覺如何,Jill?
Dana: How are you feeling, Jill?
?
Jill:我感覺就像一坨正在吃屎的屎。
Jill: I feel like a shit-eating piece of shit.
?
Jill:我是世上最低等的生物。
Jill: I'm the lowest of any possible life form you might find.
?
Jill:就連納米生物都會鄙視我,因為它們知道自己比我優(yōu)越得多。
Jill: Nanobes look down to me in disgust, knowing they're far superior.
?
Dana:你還是挺有精神的,那還不錯。
Dana: You're spirited, that's good.
?
Jill:那條笨狗在哪兒呢?
Jill: Where's the mutt?
?
Dana:在和CIRA一起工作。
Dana: Working with CIRA.
?
Gillian:是“在”CIRA工作。
Gillian: "At" CIRA.
?
Dana:我知道自己說的是什么。
Dana: I know what I said.
?
Dana:總而言之,就讓Jill消化自己的憤怒吧。她有那樣的感覺是完全正常的。
Dana: In any case, let Jill process her anger. It's perfectly normal to feel that way.
?
Dana:而且在這里,她的周圍都是關(guān)心她的人。
Dana: And here, she's surrounded by people that care about her.
?
Dana:那遠(yuǎn)比放任她自生自滅要強(qiáng)多了。
Dana: That's a lot better than leaving her to fend for herself.
?
Dana:我是說,就算Fore再怎么聰明,他也不過是只貓而已。
Dana: I mean, as smart as Fore might be, he's still just a cat.
?
Gillian:那今天不妨就讓Jill留在這兒,但別讓她為顧客服務(wù)了。
Gillian: Then why not have Jill stay, but not serve anyone today?
?
Jill:我剛才說的“我不會離開”,有哪個字你沒聽明白?
Jill: What part of "I won't leave" didn't you understand?!
?
Jill:我把所有人都棄之不顧,可不是為了無所事事地傻坐著的!
Jill: I didn't leave everyone behind to just sit and do nothing!
?
Gillian:好吧,好吧……
Gillian: Fine, fine...
?
Gillian:*嘆氣* 如果她向顧客發(fā)脾氣的話,我們該如何是好?
Gillian: *sigh* What do we do if she lashes out at a client?
?
Dana:那正是你堅守崗位的原因,Gillian Pliskin。
Dana: That's why you're here, Gillian Pliskin.
?
Gillian:誰?
Gillian: Who?
?
Dana:嘿,Jill。
Dana: Hey Jill.
?
Jill:什么事?
Jill: What?
?
Dana:我就在辦公室里,如果你需要幫助或是來個擁抱的話,盡管開口。
Dana: I'll be in my office, but if you need a break or a hug, just tell me.

Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:哦,你已經(jīng)放上音樂了。
Gillian: Oh, you already put on music.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:*嘆氣* 今天肯定會過得很有意思。
Gillian: *sigh* This is gonna be an interesting day.
?
???:英靈的殿堂閃耀依舊,充溢著…… *嗅* 我聞到的是墨西哥玉米卷的味道嗎?等等,那是外面?zhèn)鱽淼模?dāng)我沒說。
???: The hall of heroes keeps shining. Brimming with the... *sniff* Do I smell tacos? Wait, it's outside. Nevermind.
?
Jill:噢,見鬼了。
Jill: Oh, hell no.
?
Virgilio:我們又見面了,調(diào)酒師。
Virgilio: We meet again, bartender.

Jill:……Virgilio。你想來杯什么?
Jill: ...Virgilio. What can I get you?
?
Virgilio:今宵,街頭的光污染仿佛繪制出了一幅滿天星斗的夜空。
Virgilio: Today, the luminous pollution on the streets makes it seem almost like a starry sky.
?
Virgilio:沉思星空之時,我想到了明星。明星很可疑(fishy),而我最喜歡的魚(fish)是章魚。
Virgilio: And when I think about stars, I think about celebrities. Celebrities are fishy and my favorite fish is the octopus.
?
Virgilio:因此,我要來一杯像章魚一樣的東西。
Virgilio: So I want something octopus-like.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Virgilio:你不是……該做些古怪的調(diào)酒工作嗎?
Virgilio: Aren't you... gonna do that weird bartending thing?
?
Jill:我還在等你像一個體面的正常人一樣點單呢。
Jill: I'm waiting for you to order like a decent human being.
?
Virgilio:我不明白你的意思。
Virgilio: I'm not following.
?
Jill:像個無需醫(yī)療救助的人類一樣,說清楚(spell out,同時也有拼寫的意思)你想要什么。
Jill: Spell out your order like you're a human who is not in need of medical help.
?
Virgilio:那好,我要一杯Sparkle Star。S—P—A—R R……kle Star。
Virgilio: Fine then, I want a Sparkle Star. S-P-A-R R... kle Star.
?
Jill:……
Jill: ...
?【Sparkle Star】
Jill:瞧吧?這很難做到嗎?
Jill: See? Was it that hard?
?
Virgilio:你有嘗試過一邊承受著壓力一邊拼寫單詞嗎?
Virgilio: Have you TRIED to spell under pressure?

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:這可不是一杯Rkle Star。
Virgilio: This isn't an Rkle Star.
?
Jill:無所謂了。
Jill: Whatever.
?
Virgilio:你看上去很生氣,講究拼寫的調(diào)酒師。你是趕上大姨媽的日子了還是怎么著?
Virgilio: You look angry, Spelling Bartender. Are you having that time of the month or something?
?
Jill:不,我只是內(nèi)心充滿了規(guī)模大到荒唐的憤怒,痛苦,自責(zé),以及……
Jill: No, I'm just filled with ridiculous amounts of anger, pain, and self-hate, and...
?
Jill:……轉(zhuǎn)念一想,我覺得你所說的也不是特別偏離現(xiàn)實。
Jill: ...on second thought, you're not that far from the truth, I guess.
?
Virgilio:我也會經(jīng)歷那種事的,你知道嗎?經(jīng)期(Periods,同時也有時期/時代的意思)。
Virgilio: I get those too, you know? Periods.
?
Jill:……你也會?
Jill: ...you do?
?
Virgilio:是的。上個月,我終于渡過了自己的文藝復(fù)興時期,挺進(jìn)了啟蒙時代。
Virgilio: Yes. Last month, I finally got over my Renaissance and moved to my Enlightenment.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:我還以為你會史無前例地說句正經(jīng)話呢。
Jill: And here I was, thinking you'd get to say something serious for once.
?
Virgilio:你是想說我不正經(jīng)嗎?
Virgilio: Are you implying I'm not serious?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Virgilio:就算把我瞪出洞來也改變不了什么。我可是特別抗瞪的!
Virgilio: Glaring holes through me will do nothing. I'm glare-immune!
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Virgilio:但如果你允許我提一個誠摯的建議的話……
Virgilio: But if you allow me to give you a sincere piece of advice...
?
Jill:……隨你便了。反正也派不上什么用場。
Jill: ...whatever. It's not like it'll help.
?
Virgilio:你不該那么自怨自艾的。
Virgilio: You shouldn't kick yourself so much.
?
Virgilio:如果再繼續(xù)這樣下去的話,你遲早會連最終原諒自己的機(jī)會都會失去的。
Virgilio: If you keep it up, any chance of finally forgiving yourself will someday be gone.
?
Virgilio:自責(zé)會在你心中留在無法痊愈的傷痕。
Virgilio: Self-hate will leave you with a hole that will never heal.

Virgilio:所以,請務(wù)必采取措施制止這種行為,而不要生悶氣太久。
Virgilio: So please take measures against it instead of sulking so much.
?
Jill:……我真沒想到。那居然聽起來還有點道理。
Jill: ...I'll be damned. That actually sounded half-sensible.
?
Jill:我還以為你只不過是個自命不凡的瘋子呢。
Jill: And here I was thinking you were just a pompous lunatic.
?
Virgilio:嘿!就連自命不凡的瘋子也有自己的故事呢!
Virgilio: Hey! Pompous lunatics have stories too!
?
Jill:真的嗎?怎樣的故事?
Jill: Really? What story?
?
Virgilio:我……我不想講。
Virgilio: I... would rather not tell.
?
Jill:我猜也是。
Jill: Figures.
?
Jill:你還想來杯別的嗎?
Jill: You want anything else?
?
Virgilio:你可曾見過……
Virgilio: Have you ever seen how the...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Virgilio:一—一杯Bad Touch。
Virgilio: A-A Bad Touch.
?
Jill:……
Jill: ...
?【Bad Touch】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:嗯,就是這個沒錯了。
Virgilio: Yeah, I guess this is the one.
【失誤】
Jill:……
Jill: ...
?
Virgilio:這就是與調(diào)酒師為敵的下場嗎,呃?
Virgilio: This is the problem with antagonizing the bartender, eh?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(也許他說得對,我不該對自己太苛刻。)
Jill: (Maybe he's right and I shouldn't be so hard on myself.)
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(盡管我活該受這種罪。)
Jill: (Even though I deserve every second of it.)
?
Jill:(要是我能早點道歉的話就好了,那樣我的感覺就不會像現(xiàn)在這樣糟了。)
Jill: (If only I had apologized earlier, I might not be feeling this way right now.)
?
Jill:(要是我……我—我要是……)
Jill: (If only I... i-if only I...)
?
Jill:(我……我甚至都想不起來自己到底是為什么過了這么多年也沒去道歉。)
Jill: (I... I can't even remember what held me from apologizing all these years.)
?
Virgilio:呃……調(diào)酒師。你的表情很復(fù)雜啊。
Virgilio: Um... bartender. You're making lots of faces there.
?
Jill:(傲慢?恐懼?到底是什么讓我無法鼓起勇氣向Lenore道歉的?)
Jill: (Pride? Fear? What kept me from going out and apologizing to Lenore?)
?
Jill:(我甚至都想不起來了,到底是怎樣的感情導(dǎo)致自己無法突破這個僵局的?)
Jill: (I can't even f【屏~蔽~_(:з」∠)_】??cking remember what feeling kept me from fixing this whole situation?!)
?
Jill:(無論是怎樣的感情導(dǎo)致我走到了這一步的,我連最起碼的從中尋求慰藉都做不到嗎?)
Jill: (Can't I at least find solace in whatever feeling it was that brought me to this situation?!)
?
Jill:(好啊,我想不起來曾經(jīng)支配過自己的到底是什么感情,這讓我感覺更糟了。)
Jill: (Great, now I'm feeling even worse thanks to not being able to muster whatever feeling held me.)

Jill:……
Jill: ...
?
Virgilio:她—她還好嗎?
Virgilio: I-Is she okay?
?
Gillian:不好,但眼下還是別管她吧。
Gillian: No, but just leave her be for now.
?
???: 嘿,Jill!
???: Hey Jill!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……嗯?
Jill: ...eh?
?
Jill:哦,感謝上天。來了個正常人。
Jill: Oh, thank god. A normal person.

Virgilio:哇啊啊啊啊!有木乃伊(Mummy)!
Virgilio: WAAAAAAA! A Mummy!
?
Sei:不,不。我可沒有孩子(她聽成了Mommy)。
Sei: No, no. I don't have kids.
?
Jill:……就算這樣也比那個討厭鬼更正常。
Jill: ...still more normal than this twat.
?
Jill:你感覺如何了,Sei?
Jill: How are you feeling, Sei?
?
Sei:我的骨折還沒痊愈,但至少傷口恢復(fù)得不錯。
Sei: My bones are still broken, but at least the cuts are healing nicely.
?
Sei:幸好我不是什么容易留疤的人。
Sei: Thank god I'm not someone that scars easily.
?
Sei:嗯……我是指創(chuàng)傷不易留下痕跡。如果我不易結(jié)痂的話,就有麻煩了。
Sei: Um... I mean wounds don't leave me marks. It'd be a problem if I couldn't get scar tissue.
?
Virgilio:你出什么事兒了?
Virgilio: What happened to you?
?
Sei:跌下了兩層半樓的高度,掉在了一堆垃圾和瓦礫上。
Sei: Fell off two and a half stories into some trash and ruBBle.
?
Jill:不過你看起來好多了。上次來的時候,你的樣子就好像馬上就要情緒崩潰了。
Jill: You look better, though. Last time you came, you looked like you were about to collapse emotionally.
?
Sei:嘿嘿……好像是吧。
Sei: Heheh... I guess.
?
Sei:……
Sei: ...
?
Sei:……但是,你現(xiàn)在看起來反而更像是那樣了。
Sei: ...you're the one who looks like it now, though.
?
Sei:怎么說呢……就好像我稱呼了你的全名,但是比那樣還夸張。
Sei: How do I put it... it's like when I called you your full name, but magnified.
?
Jill:是啊,別太在意我的情況。我心情不好。
Jill: Yeah, don't mind me too much. I'm in a bad mood.
?
Sei:有什么我能幫得上忙的嗎?
Sei: Anything I can do?
?
Jill:如果我突然沖你或別人發(fā)脾氣的話,請務(wù)必原諒我。
Jill: Please forgive me if I suddenly lash out. At you or anyone else.
?
Jill:你想喝點什么嗎?
Jill: Do you want something?
?
Sei:今天我的舌頭不是很敏感,所以就來一杯啤酒(Beer)吧。
Sei: My tongue's not so sensitive today, so let's have a Beer.
?
Jill:你呢?
Jill: And you?
?
Virgilio:這語氣也變得太快了。
Virgilio: Such a change in tone.
?
Virgilio:我—我喝夠了。我什么都不要了。
Virgilio: I-I'm fine. I don't need anything.
?
Jill:……
Jill: ...
?【啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:耶!我來嘗嘗這個和罐裝的味道有什么不一樣。
Sei: Yay! Let's see if there are any differences from the canned ones.

Jill:……感覺如何?
Jill: ...and?
?
Sei:這杯嘗起來……摻的水更少。
Sei: This one tastes... less watered down.
【其他酒,不過并不算失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:這可不是我點的。
Sei: This isn't what I ordered.
?
Sei:別—別沖我發(fā)脾氣!
Sei: D-Don't lash out at me!
?
Jill:我不會那樣的。很抱歉搞錯了。
Jill: I won't. Sorry about that.
?
Sei:那么,你發(fā)生什么事了嗎?
Sei: So, did something happen to you?
?
Jill:我還好,什么都沒發(fā)生。
Jill: I'm fine, nothing's happened to me.
?
Sei:還好的人可不會表現(xiàn)成那樣。
Sei: People who are fine don't act like that.
?
Sei:……哦!我知道了。你是到“那幾天”了。
Sei: ...oh! I get it. You're in "those days".
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:每個月的那幾天,我也會有點郁悶。
Sei: When it's that time of the month, I get a bit sulky.
?
Jill:不,我沒來月經(jīng)。
Jill: No, I'm not on my period.
?
Sei:沒有嗎?
Sei: No?
?
Jill:*嘆氣* 我正在為失去了某個人而感傷,好嗎?
Jill: *sigh* I'm dealing with the loss of someone, okay?
?
Sei:哦!
Sei: Oh!
?
Sei:……
Sei: ...
?
Sei:……抱歉。
Sei: ...sorry.
?
Jill:別介意。
Jill: Don't worry.
?
Jill:*嘆氣* 也許我今天真是不該來。
Jill: *sigh* Maybe I shouldn't have come today after all.
?
Sei:……
Sei: ...
?
Sei:呃……
Sei: Um...
?
Sei:不,我……
Sei: No, I...
?
Sei:嗯……
Sei: Hm...
?
Sei:也許……
Sei: Maybe...
?
Sei:??!
Sei: Agh!
?
Jill:你還好嗎?
Jill: Are you alright?
?
Sei:我—我想找個話題來談……
Sei: I-I'm trying to find something to say...
?
Sei:這種時候講個笑話就太沒品了,而我又不能說“一切都會好起來的”,那聽上去未免太……輕率了。
Sei: Making a joke would be tasteless, and I can't say everything will be alright without it sounding... cheap.
?
Sei:我……完全不知該如何是好了。抱歉。
Sei: I'm... at a loss as to what to do here. Sorry.
?
Jill:嘿……
Jill: Heh...
?
Jill:想聽些奇怪的事情嗎?
Jill: Wanna hear something weird?
?
Jill:Stella周一來這兒談起你的時候,我也是那樣不知所措。
Jill: I was exactly like that when Stella came here on Monday talking about you.
?
Sei:哦。
Sei: Oh.
?
Virgilio:好吧,女士們。我要走了。
Virgilio: Well, ladies. I'm leaving.
?
Jill:……Virgilio。
Jill: ...Virgilio.
?
Virgilio:有事嗎?
Virgilio: Yeah?
?
Jill:你剛才正與一位女武神坐在一起。
Jill: You were just sitting with a Valkyrie.
?
Virgilio:真的嗎?!太棒了!這將為我的詩歌博客添上輝煌的一筆。
Virgilio: Really?! Splendid! This'll make a good entry in my poems blog.
?
Jill:*嘆氣* 我真該為今天對待他的態(tài)度感到羞愧的。
Jill: *sigh* I'd feel bad about the way I treated him today.
?
Jill:……如果他沒有用那套晦澀的點單方式無理取鬧的話。
Jill: ...if not for the fact that he was being cryptic with his orders for no good reason.
?
Sei:就像Stella第一次來的時候那樣?
Sei: Like Stella when she first came?
?
Jill:是的……不是?。∥沂钦f……
Jill: Yes... NO!! I mean...
?
Sei:嘿嘿嘿……
Sei: Heheh...
?
Sei:你可以免費贈送他一杯啤酒之類的,順便道個歉。
Sei: You could've given him a free Beer or something and apologized.
?
Jill:是啊。我總是把人際關(guān)系搞砸。
Jill: Yeah. I just keep messing things up with people.
?
Sei:但是你知道嗎?他看起來很眼熟。
Sei: But you know? He seemed familiar.
?
Jill:眼熟?
Jill: Familiar?
?
Sei:是啊,但我還不能確定。我只是感覺自己曾經(jīng)在什么地方見過他。
Sei: Yeah, I can't put my finger on it though. I just feel like I've seen him somewhere.
?
Sei:啊對了,可能只是因為他看起來像是某個廣告上的人之類。
Sei: Ah well, it might just be that he looks like someone from an ad or something.
?
Jill:對了,是什么風(fēng)把你吹來了?
Jill: So, what brings you here?
?
Sei:我想和Setlla一起來這兒。所以我就來等她了。
Sei: I wanted to come with Stella. So I'm waiting for her.
?
Jill:為什么會選這里?
Jill: Why here?
?
Sei:當(dāng)然是為了和你在一起!
Sei: To be with you, of course!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你這么一說讓我想起來了。你出現(xiàn)在她面前的時候,Stella有什么反應(yīng)?
Jill: That reminds me. How did Stella react when you arrived?
?
Sei:她抽了我一耳光……非常用力。很疼。
Sei: She slapped me... real hard. It hurt.
?
Sei:她說“這是因為你讓我擔(dān)心了,而且還不聽我的話!”之后她就開心起來了。
Sei: She said "That's for making me worried and not listening to me!" and then she became happy.
?
Jill:呵……
Jill: Huh...
?
Sei:我可以問你失去了什么人嗎?
Sei: Can I ask whose loss you are dealing with?
?
Jill:……你不該為這種事煩惱的。
Jill: ...you shouldn't be bothered with it.
?
Jill:只要假裝我不過是心情不佳,到此為止就好。
Jill: Just pretend I'm in a bad mood and call it a day.
?
Sei:哦,好吧。
Sei: Oh, okay.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:……
Sei: ...
?
Jill:……你是真心想知道,對吧?
Jill: ...you really want to know, huh?
?
Sei:我情不自禁嘛!我不想看到別人傷心。我只想知道個大概,而不是細(xì)節(jié)。
Sei: I can't help it! I don't like seeing people sad. I just need to know context, not details.
?
Jill:*嘆氣* 有一個曾被我惡語相向的人離世了,而我沒來得及再見她一面。
Jill: *sigh* Someone to whom I said some mean thing to passed away before I could ever see her again.
?
Jill:這么表達(dá)可以嗎?
Jill: Does that work?
?
Sei:可以了。抱歉。
Sei: Yeah. Sorry.
?
Sei:雖然我沒辦法幫你冷靜下來,但是……
Sei: Knowing I can't do anything helps me calm down but...
?
Sei:呃—呃—呃!!我是說……不是我不肯幫忙,我只是……
Sei: E-E-EH!! I mean... it's not that I wouldn't help! I just...
?
Jill:冷靜點。我理解。
Jill: Calm down. I get it.
?
Sei:每當(dāng)看到有人需要幫助時,我都難以忍住出手相助的沖動。
Sei: I can't contain myself when I see people in need.
?
Sei:但我已經(jīng)學(xué)到了,有些時候你就是無能為力……而那也是理所當(dāng)然的。
Sei: But I've learned that there are times when you just can't do anything... and that's kinda fine.
?
Sei:謝天謝地我學(xué)到了那個道理,不然的話我可能早就瘋了。
Sei: Thank god I learned that, otherwise I would've gone insane ages ago.
?
Jill:你是個好人,Sei。
Jill: You're a good person, Sei.
?
Sei:不,我只是個煩人的丫頭罷了。
Sei: Nah, I'm just an annoying girl.
?
Sei:不過,如果有任何我能幫上忙的事,盡管跟我說。
Sei: Still, if there's anything I can do to help, let me know.
?
Sei:我雖然骨折了,但這并不意味著我不能提供精神支持。
Sei: I have broken bones but that doesn't mean I can't offer emotional support.
?
Jill:你隨時都可以再點一杯。
Jill: You could always order another drink.
?
Sei:哦!那就對了!那我們就來點吧。
Sei: Oh yeah! That! Let's do that.
?
Sei:請給我來一杯涼的。
Sei: Get me something cold, please.
?
Jill:沒問題。
Jill: Alright.
?【加冰且含酒精】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Jill:不過外面也挺冷的。
Jill: It's pretty cold outside though.

Sei:是啊,但是我不喜歡熱的或溫的飲料。
Sei: Yeah, but I don't like hot or warm drinks.
?
Sei:那些會讓我感到惡心。
Sei: They make me feel nauseous.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:這個不涼啊……也可能是我對涼的理解和你有所不同吧。
Sei: This isn't cold... but maybe my idea of cold is different from yours.
?
Sei:你知道有什么能讓我打起精神嗎?
Sei: You know what cheers me up?
?
Jill:什么?
Jill: What?
?
Sei:唱歌。聽別人唱歌也有效果。
Sei: Singing. Hearing people sing helps too.
?
Jill:你會唱歌嗎?我是說……你上過聲樂課之類的嗎?
Jill: Do you sing? I mean... did you take singing lessons or something?
?
Sei:沒有。事實上,有人跟我說過我唱歌很難聽。但是他們也說過我口琴吹得不錯。
Sei: Nope. People have told me my voice is pretty nasty, actually. But they've also told me I'm good with the harmonica.
?
Jill:你還會吹口琴嗎?
Jill: So you play the harmonica?
?
Sei:我需要一些東西來做呼吸鍛煉,而口琴要比大號小得多。
Sei: I needed something to do some breathing exercises with, and a harmonica is a lot smaller than a tuba.
?
Sei:我覺得只要你有足夠多的練習(xí),就會吹得不錯。
Sei: And I guess if you practice enough, you become decent.
?
Jill:這我可沒想到。
Jill: That's something I didn't expect.
?
Sei:人們經(jīng)常這么說。我知道自己看起來不像是玩音樂的。
Sei: I hear that a lot. I know I don't look like the musical type.
?
Jill:我以前練過小提琴。直到我……16歲左右。
Jill: I used to play the violin. Right until I was... 16 or so.
?
Sei:真的嗎?你還能演奏嗎?
Sei: Really? Can you still play?
?
Jill:那把小提琴在我媽媽的家里,我沒帶在身邊。
Jill: The violin's at my mom's house, so I don't have it with me.
?
Jill:但我覺得自己還是能做到的。畢竟那屬于不容易忘掉的東西。
Jill: But I guess I could. It's one of those things you don't forget easily.
?
Sei:你為什么停止練習(xí)了?
Sei: Why did you stop?
?
Jill:我不知道。有那么一天,我想停就停了。沒有什么深刻的理由。
Jill: I don't know. One day, I just felt like stopping. No deep reason behind it.
?
Sei:就像我和烹飪的關(guān)系一樣!
Sei: Just like me and cooking!
?
Sei:那件事……差點燒光了我的屋子。
Sei: That... and almost burning my place up.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:Stella什么時候過來?
Jill: When's Stella coming?
?
Sei:你這么一說,她確實有點遲了。我這就給她打個電話。
Sei: Now that you mention it, she's a bit late. Let me call her.
?
Jill:你和她聯(lián)系吧,我要去暫時休息一下了。如果你還想喝點什么的話,找Gil就好。
Jill: You do that, I'm going to take my break. Tell Gil if you need anything else.
?
Sei:好的!
Sei: Sure!




Jill:回來了。
Jill: Back.
?
Gillian:看上去你已經(jīng)冷靜下來了。
Gillian: Looks like you've calmed down.
?
Jill:我仍然很生自己的氣,別搞錯了。
Jill: I still feel like kicking myself, make no mistake.
?
Jill:……但我感覺自己確實冷靜了一點。
Jill: ...but I guess I cooled down a bit.
?
Jill:畢竟,Sei在這方面幫了我很大的忙。我在面對她的時候,可不會發(fā)脾氣。
Jill: Sei helped a lot with that one, though. I just can't stay mad when I see her.
?
Jill:說起這個,她去哪兒了?
Jill: Speaking of which, where is she?
?
Gillian:我確信她是去外面找那個叫Stella什么的女孩了。
Gillian: I believe she went outside to look for that Stella girl or something.
?
Stella:現(xiàn)在你這副樣子,感覺應(yīng)該是由我來保護(hù)你才對。
Stella: The way you are right now, it feels like I should be protecting you.
?
Sei:嘿!對我構(gòu)成妨礙的只有這只骨折的胳膊而已。我可曾帶著2厘米深的傷口沖進(jìn)著火的建筑里呢。
Sei: Hey! The only thing hindering me is the broken arm. I've gone into burning buildings with a 2cm deep cut.
?
Stella:是啊,我還記得那次呢。只要傷口再深1毫米,你那只胳膊就會失去運(yùn)動機(jī)能了。
Stella: Yeah, I remember that one. 1mm more and you would've lost the motor function in your arm.
?
Jill:歡迎光臨。
Jill: Welcome.
?
Stella:啊。你好啊,Jill。
Stella: Ah. Hello, Jill.

Jill:剛才說的保護(hù)誰是怎么回事?
Jill: What's this about protecting who?
?
Sei:是啊,嗯……我有些類似于Stella的非正式保鏢。但如今的我并不適合這份職責(zé)。
Sei: Yeah, um... I'm sort of like Stella's unofficial bodyguard. But I'm not really fit for such duties right now.
?
Stella:我父親堅持要我?guī)ПgS隨行。因此大多數(shù)時候我只會去問Sei,看她想不想出門。
Stella: My father insists I go everywhere with protection. So most of the time I only ask Sei if she feels like going out.
?
Stella:反正她通過受訓(xùn)所能應(yīng)付的各種狀況與保鏢類似。
Stella: She's trained to deal with the kind of things that bodyguards deal with anyway.
?
Stella:而且和她在一起到處逛要會有意思。
Stella: And she's more fun to hang around with too.
?
Jill:那我猜外面那個大塊頭就是保鏢了?
Jill: So I'm assuming that gorilla outside is a bodyguard?
?
Sei:那位是Buster。他為人還挺酷的。他曾是個職業(yè)足球選手,直到因撞車大賽失去了一條腿。
Sei: That's Buster. Pretty cool guy. He played football professionally until he lost his leg in a demolition derby.
?
Stella:我們曾為獎勵他的任職年期而提出為他進(jìn)行肢體植入手術(shù),但他每次都會拒絕。
Stella: We've offered him an implant surgery for all his years of service, but he rejects it every time.
?
Sei:是啊,他已經(jīng)習(xí)慣了一直采用的替代品,所以也可能是為了保持最佳狀態(tài)。
Sei: Well, he got used to the replacement he's using, so maybe it's for the best.
?
Stella:那只不過是接在綁在他殘肢上的金屬碗狀物上的一根粗大的橡樹枝。
Stella: It's a thick oak branch on a metal bowl tied to his stump.
?
Sei:即便如此,他那樣還是能跑得比我快。
Sei: And yet he can still run faster than me with it.
?
Stella:這倒是。
Stella: True.
?
Jill:你想喝杯什么嗎?
Jill: Do you want something?
?
Sei:我現(xiàn)在不需要了。
Sei: I'm fine right now.
?
Stella:一杯Brandtini。一大杯。我現(xiàn)在心情不錯。
Stella: A Brandtini. A big one. I'm in a good mood.
?【大杯Brandtini】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:過了這么多年,我還是不能理解為什么最精致的,最昂貴的東西總是裝在小包裝里。
Stella: After all these years, I still don't get why the finest and most expensive things come in small packages.
?
Stella:你有沒有去過一種餐館,只提供一小份美味的食物那種?
Stella: Ever tried to go to a restaurant only for them to serve you a really small portion of some fine food?
?
Stella:有些時候你只是想……用特別便宜的食物把自己填飽。
Stella: Sometimes you just want to... stuff yourself with really cheap food.
?
Stella:……
Stella: ...
?
Stella:Sei,一會兒咱們?nèi)コ詭讉€漢堡吧。我可不許你說不。
Stella: Sei, let's go for some hamburgers later. I'm not taking a no for an answer.
?
Sei:我可見識過你說的“幾個”是指多少,你知道吧?
Sei: I know what you mean when you say "some", you know?
?
Sei:你最好先給那邊打個電話,讓他們事先做好準(zhǔn)備。
Sei: You might as well call the place and tell them to prepare everything in advance.

【普通Brandtini】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:我感覺這意味著我的好心情也打五折了。
Stella: I guess this means my good mood is halved now.
?
Sei:你就不能通過我還活著的現(xiàn)實來彌補(bǔ)打折前的另一半嗎?
Sei: Can't you make up the other half with the fact that I'm here alive?
?
Stella:……
Stella: ...
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:這——下——我的好心情全毀了。
Stella: Aaaaand the good mood's gone.
?
Jill:我感同身受。
Jill: That's two of us.
?
Jill:我能問你倆一些問題嗎?
Jill: Can I ask you two something?
?
Sei:當(dāng)然可以!
Sei: Sure!
?
Stella:可以。
Stella: I guess.
?
Jill:你們是怎么認(rèn)識的?
Jill: How did you two meet?
?
Sei:小時候,Stella出現(xiàn)在了我經(jīng)常玩耍的公園里。
Sei: Stella showed up in the park I used to play at when I was a kid.
?
Sei:我們在一起玩了幾次。她逐漸出現(xiàn)得越來越頻繁,就是這樣了。
Sei: We played a couple of times. She started showing up more and more and that was it.
?
Stella:*清嗓子* 我爸爸告訴我,在我5歲那年,我堅持要去一個“真正屬于小孩的公園?!?/span>
Stella: *ahem* My father told me that, when I was 5, I kept insisting on going to a "real kid's park."
?
Stella:我們駕車走了一段時間,而我喜歡的公園碰巧就是Sei所在的那個。
Stella: We drove for some time, and the park I liked was the one Sei happened to be at.
?
Sei:你見過穿著裙子的女孩走進(jìn)泥濘的公園嗎?
Sei: Have you ever seen a girl in a dress go to a muddy park?
?
Sei:她很快就吸取了教訓(xùn),開始穿著合適的衣服過來了。
Sei: She learned her lesson and started showing up with more fitting clothes.
?
Sei:但是天吶,我至今都忘不了那幅景象。
Sei: But man, that's a scene I can't forget.
?
Stella:……
Stella: ...

Jill:也就是說,你們兩個從小就認(rèn)識了?
Jill: So you two have known each other for most of your lives?
?
Sei:我認(rèn)識她的時間遠(yuǎn)比我認(rèn)識自己父親的時間更長。
Sei: I've known her longer than I've known my own father.
?
Sei:為什么要問這個?
Sei: Why the question?
?
Jill:不為什么。你們倆看上去相處得非常融洽,任何人都會斷定你們是一對兒的。
Jill: No reason. You two just look so comfortable with each other. Any other person could've sworn you were an item.
?
Sei:一—一對兒?一對兒什么?
Sei: A-An item? What kind of item?
?
Stella:……一對兒情侶,Sei。
Stella: ...a couple, Sei.
?
Sei:哦!一對兒……是啊,我知道了。
Sei: Oh! Ite-... yeah, I get it now.
?
Sei:說來有趣,我倆曾經(jīng)在Stella的高中贏得過一個類似嘲笑性質(zhì)的“最佳情侶”獎項。
Sei: It's funny because we actually earned a mock prize of sorts for "best couple" at Stella's high school.
?
Stella:……還是連冠三年。
Stella: ...Three years in a row.
?
Jill:也就是說你倆上的不是同一所高中?
Jill: So you two didn't go to the same high school?
?
Sei:不是。
Sei: Nope.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Sei:你有什么兒時的好友嗎,Jill?
Sei: Don't you have any childhood friends, Jill?
?
Jill:兒時好友……想不出來。我覺得我的爺爺能算一個吧。
Jill: Childhood friends... can't think of any. My grandpa, I guess.
?
Stella:他是個什么樣的人?
Stella: What kind of man was he?
?
Jill:硬漢。每天早晨都要生吃Bronson根莖的那種。
Jill: Gruff. The kind to eat raw Bronson roots every morning.
?
Stella:*倒吸涼氣*
Stella: *brrrrrr*
?
Jill:但是在我身邊的時候,他就……不一樣了。
Jill: But around me he, was... different.
?
Jill:我還記得他前一秒還在向我爸爸厲聲下令,后一秒就溫柔地陪我玩了。
Jill: I have memories of him barking orders to my dad, only to turn around and play with me gently.
?
Jill:說起來也有意思。他是我媽媽的爸爸。但是在我父母分開之后,他卻和我爸爸在一起。
Jill: It's interesting though. He was my mom's dad. But after my mom and dad separated, he stayed with my dad.
?
Jill:但我一想到兒時好友,他就會出現(xiàn)在腦海里。
Jill: But yeah, he's the one that comes to mind when I think about childhood friends.
?
Sei:哦——。
Sei: Ooooooh.
?
Sei:嘿,Jill,這是什么……Bloom Light?
Sei: Hey Jill, what's this... Bloom Light?
?
Jill:一種口味辛辣的酒。最初嘗起來不錯,但再過一會兒就會感到乏味了。它還因為某種原因顏色發(fā)灰。
Jill: A spicy drink. Tastes nice the first time but it gets same-y after a while. It's also brown for some reason.
?
Sei:請給我來一杯那個。
Sei: Gimme one of those, please.
?
Stella:我也要一杯。
Stella: I'll have one too.
?
Jill:馬上就好。
Jill: On it.
?【兩杯Bloom Light】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:不知道該怎么說。我還挺喜歡這個的。
Sei: I don't know. I kind of like it.
?
Stella:是啊,但是喝過三口之后,它就開始嘗起來像沙子了。
Stella: Yeah, but after the third one, it starts tasting like sand.
?
Stella:辛辣的沙子,但終究還是沙子。
Stella: Spicy sand, but sand nonetheless.

【只上對一杯Bloom Light】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:給,你喝這杯吧。
Stella: Here you go. You have this one.
?
Sei:那你喝什么?
Sei: What are you gonna drink?
?
Stella:另一杯。對我來說Bloom Lights的味道就像沙子。
Stella: This other one. Bloom Lights taste like sand to me.
【兩杯都失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Sei:真—真的是這個嗎?
Sei: I-Is this right?
?
Stella:我還是第一次為別人搞砸了我點的單而感到高興。
Stella: First time I'm glad someone messed up my order.
?【sei的第一杯點單是加冰加酒精或其他飲品 以及Virgilio最后一杯上的是啤酒后的對話】
Sei:誰把 *哈欠* 燈光調(diào)暗了?
Sei: Who's *yawn* dimming the light?
?
Sei:Zzzzzz……
Sei: Zzzzzz...

Stella:哈……我猜是因為她在我來之前喝得太多了。
Stella: Huh... I guess she had too much before I came.
?
Stella:好吧,除此之外,她肯定還是很疲憊。
Stella: Well, that, and that she must still be tired.
?
Jill:因為銀行那件事嗎?
Jill: From the whole bank thing?
?
Stella:她跟我講過在那里發(fā)生的一切。說實在的,換成是我的話,我不認(rèn)為自己能活下來。
Stella: She told me about everything that happened in there. To be honest, I don't think I would've made it in her place.
?
Stella:我覺得自己應(yīng)該為她身為白騎士接受過的納米機(jī)械療法而心存感激。
Stella: I guess I should be thankful for the nanomachine treatment she went through as a White Knight.
?
Jill:療法?
Jill: Treatment?
?
Stella:精神創(chuàng)傷抑制器。
Stella: Trauma suppressors.
?
Stella:基本上,這個療法被用于輔助創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙的治療過程。
Stella: Basically, it helps with the healing process of PTSD.
?
Stella:無論屬于哪個部門,每個白騎士都必須接受這個療法。
Stella: It's mandatory for every White Knight, regardless of division.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Stella:但是,治療的作用也僅限于此了。
Stella: Still, healing can only do so much.
?
Stella:在那三天里,那家銀行就是地獄。而可憐的Sei仍在為此受罪。
Stella: For three days, that bank was hell. And poor Sei is still paying for it.
?
Stella:白騎士的解散,以及隨之而來的對前組織成員的迫害……
Stella: The disbanding of the White Knights and subsequent persecution of those who were identifed as former members...
?
Stella:這不公平,你知道嗎?在那群利用白騎士實現(xiàn)個人目標(biāo)的人之中……
Stella: It's unfair, you know? Among all the people using the White Knights to further their own goals...
?
Stella:Sei是其中少數(shù)真心相信組織在如實履行義務(wù)的。
Stella: Sei was one of the few that actually believed in what they were supposed to do.
?
Stella:但她得到了回報。
Stella: It paid off though.
?
Stella:為她治傷的醫(yī)生正是她在事故與突發(fā)事件中經(jīng)常協(xié)助的那位。
Stella: The doctor who treated her wounds was the same one she's always assisted with accidents and emergencies.
?
Stella:他無論如何都不肯為治療她收費。
Stella: He treated her at no cost whatsoever.
?
Jill:好啊,畢竟好人有好報。
Jill: Well, good karma and all that.
?
Stella:我認(rèn)為是她為自己爭取到了上天的眷顧。
Stella: She's earned the gods' favor, I think.
?
Stella:……但你懂的。那些事讓我意識到自己可能是個壞人。
Stella: ...but you know. All of that made me realize I might be a bad person.
?
Jill:怎么?
Jill: How?
?
Stella:當(dāng)我見到Sei受傷,還向我求助的時候,我內(nèi)心隱約感到高興。
Stella: When I saw Sei, wounded, asking for help; a part of me was happy.
?
Stella:在我需要她如此之久之后,她終于也需要我了。
Stella: After all this time needing her, she finally needed ME.
?
Stella:我第一次感到自己能幫得上她。
Stella: I felt truly useful to her for the first time.
?
Stella:*嘆氣* 那是多么悲哀???
Stella: *sigh* How sad is that?
?
Jill:有些時候,僅僅是活下去,就能算是幫上最大的忙了。
Jill: Sometimes the best help one can provide is to stay alive.
?
Jill:誰知道呢?也許正是回到你身邊的念頭幫了她。
Jill: Who knows? Maybe it was the idea of coming back to you that helped her.
?
Jill:而且我覺得,如果不會時不時地產(chǎn)生那種想法,你也就脫離人類的范疇了。
Jill: And I guess you wouldn't be human without thoughts like those once in a while.
?
Stella:也許是吧。
Stella: Maybe.
?
Jill:你還想喝點別的嗎?
Jill: Can I get you anything else?
?
Stella:已經(jīng)夠了。事實上,我差不多該走了。
Stella: I'm good. I should be leaving actually.
?【給Stella上大杯Brandtini后的對話】
Stella:來吧,Sei。咱們?nèi)コ詭讉€漢堡就回家。
Stella: Come, Sei. Let's get hamburgers and go home.

Sei:*嘟囔* 好啊……
Sei: *mumble* Yeah...
?【沒有給Stella上大杯Brandtini后的對話】
Stella:Sei,來嘛。我們得走了。
Stella: Sei, come on. We need to go.?
?
Sei:*哈欠* 我的嘴巴好干……
Sei: *yawn* My mouth's dry...
?
Stella:我們要走了。
Stella: We'll be leaving now.
?
Jill:感謝光臨。請下次再來。
Jill: Thank you. Please come again.
【sei的第一杯點單是加冰或其他/ Virgilio最后一杯上的不是啤酒/ Stella和sei要Bloom Light時兩杯都失誤后的對話】
Sei:知道嗎?你的爺爺讓我多少有點想起了Sirius先生。
Sei: You know? Your grandpa reminds me a bit of Mr. Sirius.
?
Jill:誰?
Jill: Who?
?
Stella:我爸爸。
Stella: My father.
?
Jill:(Stella Hoshii的父親是Sirius Hoshii……)譯者注:Stella和Hoshi分別是拉丁文和日文中的星,Sirius是天狼星
Jill: (Stella Hoshii's father is Sirius Hoshii...)
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:他經(jīng)常會大喊“在月底之前拋售全部股票!”“我們都知道那不是他能開出的最好的價格!”
Sei: He's all like "Sell all the stock before the month ends!" and "We both know that's not the best price he can offer!"
?
Sei:之后,當(dāng)他扭頭和Stella或我談話時,就變得柔聲細(xì)語了。
Sei: Then he starts talking with Stella or me and he becomes all soft spoken and calm.
?
Stella:好吧,你還想怎樣?如果他在業(yè)務(wù)會議上也表現(xiàn)得那么溫柔,與會者會生吞了他的。
Stella: Well, what did you expect? If he behaved like that during business meetings, they'd eat him alive.
?
Sei:哦對了,你在業(yè)務(wù)會議上也會表現(xiàn)出另一副姿態(tài)的。
Sei: Oh yeah, you do that thing about behaving differently when in business meetings too.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Sei:是啊,她表現(xiàn)就像是個膚淺的社交……社……社……社交萌媛?
Sei: Yeah, she acts like a shallow sochi... so... sooo... cialight...?
?
Stella:“社交名媛”。
Stella: "Socialite".
?
Sei:沒錯!就是那個。
Sei: Yeah! That thing.
?
Jill:能詳細(xì)解釋一下嗎?
Jill: Care to elaborate?
?
Stella:我爹地…呃…爸爸,跟我說,因為我還很年輕,可以“建立一個膚淺,愚笨,乖乖女的虛假形象”。
Stella: My dadd-... er... father, told me since I was very young to "cultivate a shallow, dim-witted, daddy's girl persona".
?
Stella:“把你當(dāng)成庸俗的富家乖乖女,他們就會放松警惕。這樣我們就會有機(jī)可乘!”他這么說。
Stella: "They will lower their guard thinking you're just another rich daddy's girl. That's when we strike!" He said.
?
Sei:關(guān)于那件事的一切都是演技……除了“乖乖女”的部分之外。
Sei: Everything about that it's an act... except the daddy's girl part.
?
Sei:你是我見過的最乖的乖乖女了。
Sei: You are the biggest daddy's girl I've seen.
?
Stella:別—別說了!
Stella: S-Shut up!

Sei:但確實,Sirius先生是我見過的最好的人之一。不過Carmine女士也不怎么落后。
Sei: But yeah, Mr. Sirius is one of the nicest guys I've met. Although Ms. Carmine isn't too far behind.
?
Jill:Carmine女士是你的母親?
Jill: Ms. Carmine's your mother?
?
Stella:是啊。對于她的名字與星星無關(guān)感到失望了嗎?
Stella: Yeah. Disappointed her name isn't star-themed?
?
Jill:呃……不,沒有。
Jill: Um... n-no.
?
Sei:但我真的欠她很多。她為我的媽媽介紹了很多優(yōu)秀的客戶。甚至足以讓她過上了半退休的生活。
Sei: I really owe it big to her though. She got my mom some really good clients. Good enough to let her semi-retire, even.
?
Stella:你媽媽也是個很好的人啊。做獸醫(yī)這行可需要相當(dāng)厚的皮膚。
Stella: Your mom isn't too far behind though. Being a veterinarian requires quite the thick skin.
?
Sei:是啊,她被咬的次數(shù)已經(jīng)多到足以讓皮膚變厚了。
Sei: Well, she got bitten enough to develop one.
?
Jill:你們還想喝點別的嗎?
Jill: You want anything else?
?
Sei:我要一杯啤酒(Beer)。
Sei: I want a Beer.
?
Stella:你確定自己還能喝下那個嗎?
Stella: You sure you can handle that?
?
Sei:我沒問題的。
Sei: I'll be fine.
?
Stella:那我也來一杯啤酒(Beer)好了。
Stella: I'll have a Beer too, then.
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【兩杯啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:干杯。
Sei: Cheers.
【只上對一杯啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:*嘆氣* 啤酒歸你了,Sei。
Stella: *sigh* You take the Beer, Sei.
?
Sei:你確定?
Sei: You sure?
?
Stella:你也點過一杯的,對吧?
Stella: You wanted one, right?
?
Sei:是—是啊……干杯!
Sei: R-Right... cheers!
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:我連一杯啤酒都沒看到。
Sei: I don't see a Beer.
?
Sei:確實,我的酒量不算好,但我也連一杯啤酒都沒看到。
Sei: Sure, I have problems with depth, but I don't see a Beer.
?
Sei:可我還是會喝掉它的。
Sei: I'll still take it though.
?【①sei和Stella要兩杯啤酒時都失誤后的對話
②Stella要大杯Brandtini時給其他酒? ? ? Stella和sei要Bloom Light時兩杯都失誤
③Stella要大杯Brandtini時給其他酒? ? ? Stella和sei要Bloom Light時正確? ?sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ? ?Virgilio最后一杯上的不是啤酒
④ sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ? ?Virgilio最后一杯是啤酒? ? ? Stella和sei要Bloom Light時兩杯都失誤
⑤sei和Stella要兩杯啤酒是只對了一杯? Stella要大杯Brandtini時給其他酒? ? ??
⑥sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ? ? Virgilio最后一杯上的不是啤酒? ? ? Stella要大杯Brandtini時給其他酒? ? ?Stella和sei要Bloom Light時兩杯都失誤的對話】
Stella:我覺得今天就到此為止吧。
Stella: I guess that's it for today.
?
Sei:哦!趁我還沒忘。你看起來……冷靜下來了,Jill。
Sei: Oh! Before I forget. You look... calmer, Jill.
?
Jill:我覺得是你幫我冷靜了。
Jill: I guess you helped me cool off a bit.
?
Sei:那就是說我?guī)蜕厦α??耶?/span>
Sei: That means I helped? Yay!
?
Sei:無論如何,我們走了!
Sei: Anyways, we're off!
?
Stella:晚安。
Stella: Good night.
?
Jill:請下次再來。
Jill: Please come again.
?【①sei和Stella要兩杯啤酒是只對了一杯? ? ? Stella要大杯Brandtini時給其他酒正確? sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ?Virgilio最后一杯上的是啤酒
?②sei和Stella要兩杯啤酒是全部正確? ? ? ?sei第一杯酒加冰有酒精或是無冰有酒精? ? ? Stella和sei要Bloom Light時全部錯誤? ? ? ?Stella要大杯Brandtini時給其他酒 】
Sei:……如果你不介意的話……
Sei: ...now if you'll excuse me...
?
Sei:Zzzzzz……
Sei: Zzzzzz...
?
Stella:她這是暗示我們該走了。
Stella: And that's the cue for us to leave.
?
Stella:Buster!請把Sei帶到車?yán)铩?/span>
Stella: Buster! Please carry Sei to the car.
?
Jill:嘿,Stella?
Jill: Hey, Stella?
?
Stella:怎么?
Stella: Yes?
?
Jill:好好照顧Sei。不要因為什么愚蠢的事而失去了她這樣的人。
Jill: Take care of Sei. Don't lose someone like her over something stupid.
?
Stella:……當(dāng)然,我不會讓那種事情發(fā)生的。
Stella: ...sure, I wasn't planning to anyways.
?
Stella:晚安,Jill。
Stella: Goodnight, Jill.
?
Jill:請下次再來。
Jill: Please come again.
?
?【sei和Stella要兩杯啤酒是全部正確? ? ?sei第一杯酒加冰無酒精或是無冰無酒精? ? ? ?Virgilio最后一杯上的不是啤酒? ? ? Stella要大杯Brandtini時正確? ? ? ? Stella和sei要Bloom Light時全部正確】
Stella:Jiiiiiiiiiiiiiiiiill,你有一股陰沉的味道!
Stella: Jiiiiiiiiiiiiiiiiill, you smell gloomy!
?
Jill:味道?
Jill: Smell?
?
Stella:你平時只是看起來陰沉……但是今天,你的臉色就讓我情緒低落!
Stella: You usually just LOOK gloomy... but today, your face is making me feel down!
?
Stella:你怎么了?
Stella: What happened to you?!
?
Sei:Stella,我們該走了。
Sei: Stella, it's time we left.
?
Stella:只要她告訴我發(fā)生了什么,我就走!
Stella: I'll leave after she tells me what happened!
?
Jill:*嘆氣* 這么說吧,我曾對某個人說了些刻薄的話,而現(xiàn)在我已經(jīng)無法彌補(bǔ)了。
Jill: *sigh* Let's just say I said some mean things to someone and now I can't make amends for it.
?
Stella:……
Stella: ...
?
Stella:笨—蛋。你是個笨蛋!
Stella: IIIIIIIIIIdiot. You're an idiot!
?
Sei:Stella!
Sei: Stella!
?
Stella:如果你為自己說過的刻薄話感到抱歉的話,只要說對不起就好了!
Stella: If you said mean things and you're sorry, just say you're sorry!

Stella:為一點自尊心而失去一段友誼可不值得!
Stella: A friendship isn't worth a bit of pride!
?
Jill:呵……
Jill: Heh...
?
Stella:現(xiàn)在我們要走了。
Stella: Now we're leaving.
?
Stella:從錯誤中吸取教訓(xùn),Jill!
Stella: Learn from your mistakes, Jill!
?
Sei:再—再見……
Sei: B-Bye...
?
Jill:下次再來。
Jill: Come again.
?
Jill:“從錯誤中吸取教訓(xùn)”……我感覺自己只能做到這個了。
Jill: "Learn from your mistakes"... I guess that's all that's left.
?
【?sei和Stella要兩杯啤酒是全部正確? ? ? ? ?sei第一杯酒加冰有酒精或是無冰有酒精? ? Stella和sei要Bloom Light時錯誤? ? ? ? ? Stella和sei要Bloom Light時全部正確】
Sei:*哈欠* 也許我們該……走了……
Sei: *yawn* Maybe we should... leave...
?
Stella:Seeeeeeeeeeei!醒——一——醒!
Stella: Seeeeeeeeeeei! Wake uuuuuuuuuuuuup!
?
Stella:酒吧可不是睡覺的地方!
Stella: Bars aren't a place to sleep!
?
Stella:Buster!把Sei帶到車?yán)铮?/span>
Stella: Buster! Get Sei in the car!
?
Stella:我們走了,Jill。
Stella: We're out Jill.
?
Jill:請下次再來。
Jill: Please come again.

Gillian:感覺好點了?
Gillian: Feeling better?
Jill:不,我只是不再滿腔怒火了。
Jill: No, I just don't reek of rage.
?
Jill:但我仍然感覺爛透了。
Jill: But I still feel like a piece of shit.
?
Gillian:多少能算有進(jìn)步吧。
Gillian: Little steps, I guess.
?
Kim:你好?
Kim: Hello?
?
Jill:啊,Kim。歡迎光臨。
Jill: Ah, Kim. Welcome.
?
Kim:我還擔(dān)心自己會搞混方向,最后跑到別人家里之類的。
Kim: I was afraid I'd mix up the directions and end up in someone's house or something.
?
Jill:你想喝點什么?
Jill: What can I get you?
?
Kim:請給我來一杯Sunshine Cloud。
Kim: I'll have a Sunshine Cloud, please.
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【Sunshine Cloud】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:多謝!
Kim: Thanks!

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:這不是我點的……我是不是來得不是時候?
Kim: This isn't my order... did I arrive at a bad time?
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:對了,你在那份網(wǎng)絡(luò)報紙的工作如何了?
Jill: So, how's work on the webpaper?
?
Kim:哦,我辭職了。
Kim: Oh, I quit.
?
Jill:……什么?
Jill: ...what?
?
Kim:是的!我去了那頭沙文豬的辦公室,然后告訴他我辭職了!
Kim: Yup! I went to the office of that chauvinistic horseblower and told him I quit!
?
Jill:你為什么要那么做呢?
Jill: Why did you do that?
?【第一天灌醉kim后的對話】
Kim:*嘆氣* 好吧,在喝醉并且睡過頭之后,我錯過了一些任務(wù)。
Kim: *sigh* Well, after I got drunk and overslept, I missed some assignments.
?
Kim:我的主管為我的遲到而沖我大喊大叫。我遭到了強(qiáng)制性的霸凌……
Kim: My supervisor yelled at me for being late. I got the mandatory bullying...
?
Kim:在某一時刻,我突然開竅了,意識到自己沒必要忍受那些。
Kim: So at some point I just kinda snapped and said that I didn't have to put up with that.
?
Kim:所以我就辭職了。
Kim: So I quit.
?
Jill:啊,我明白了。
Jill: Ah, I see.
?
Jill:呃……順便,關(guān)于那件事,我很抱歉。
Jill: Um... Sorry again about that by the way.
?
Kim:哦,別介意。應(yīng)該道歉的是我才對。
Kim: Oh, don't worry. I should be the one apologizing.
?
Kim:為我在那天那樣抓狂,還做出了很多難堪的事情。
Kim: Lashing out like that the next day and all.
?【第一天kim清醒后的對話】
Kim:我那天很早就去參加會議,并且接到了一些任務(wù)。
Kim: I arrived early to my meeting and got some assignment.

Kim:我花了幾個小時做那些工作,卻被一群賤人找上門來搞砸了。
Kim: I spent hours doing it, only for the other bitches to come and ruin it.
?
Kim:在那之后,我沒時間可彌補(bǔ)過失了,因此我的主管批評了我。
Kim: After that, I didn't have time left so my supervisor scolded me.
?
Kim:之后我便開竅了,心血來潮就辭職了。
Kim: So I snapped and quit on a whim.
?
Jill:哦……
Jill: Oh...
?
Jill:你沒重新考慮過那件事嗎?不感到后悔嗎?
Jill: Don't you have any second thoughts? Regret anything?
?
Kim:我覺得人們總難免會有轉(zhuǎn)念一想。就算是按自己的意愿行事,還是會琢磨“如果怎樣就會如何”。
Kim: I guess you'll always have second thoughts. Even if you do what you want, you'll still think "what if".
?
Kim:即便如此,我已經(jīng)對那邊感到生理上的惡心了。每個早晨的到來都讓我提心吊膽。我甚至差點……
Kim: Even so, I was getting physically sick there. I dreaded the arrival of every morning. I even almost...
?
Kim:……
Kim: ...
?
Kim:我想說的是:我不知道自己想怎么做,但現(xiàn)在這樣肯定比待在那邊強(qiáng)。
Kim: What I'm saying is: I don't know what I'll do, but it's certainly better than being there.
?
Kim:我感受到了……自由。
Kim: I feel... free.
?
Jill:(自由……)
Jill: (Free...)
?
Kim:這是非常美妙的感覺,你懂吧?我感覺如今自己能夠去尋找真正在乎的事物了。
Kim: It's a wonderful feeling, you know? I feel like now I can find something I care about.
?
Kim:我不會回到The Augmented Eye的,但我可能會去另一家媒體繼續(xù)從事新聞工作。
Kim: I won't return to The Augmented Eye, but I could still pursue journalism with another outlet.
?
Kim:我已經(jīng)很久沒有過這種感覺了……好吧……從來就沒有過!
Kim: I haven't felt like this in... well... never!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:你的家人有何感想?
Jill: What about your family?
?
Kim:他們并不高興,那是當(dāng)然的……
Kim: They weren't happy, that's for sure...
?
Kim:我爸對此還算樂觀,但我媽可被嚇壞了,這還是委婉的說法。
Kim: My dad took it better, but my mom freaked out, to put it mildly.
?
Kim:“你現(xiàn)在可怎么辦?!”諸如此類的。
Kim: "What are you gonna do?!" and all that.
?
Kim:*嘆氣* 但我來這兒可不是為了談那個的。請給我來一大杯的。
Kim: *sigh* But I'm not here about that. Give me a big drink, please.
?
Jill:大杯的什么?
Jill: What kind?
?
Kim:我也不知道……發(fā)泡的之類的吧。
Kim: I don't know... buBBly or something.
?【大杯發(fā)泡飲品】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:如果洗衣粉的廣告能信以為真的話,這杯足以清洗我的五臟六腑了。
Kim: If detergent commercials are to be believed, this will clean out my insides.
?
Jill:那也會毒死你的五臟六腑的。
Jill: It'll also kill things inside you.

【大杯其他飲品,不算失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:這杯確實很大,但……啊算了,反正我也不是特別在乎杯子里裝的是什么。
Kim: It's big but... ah well, I didn't care that much about which drink it was anyways.
【普通杯其他飲品,失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:我并不是特別在乎這一杯的內(nèi)容,但……
Kim: I didn't particularly care about the drink this time around but...
?
Kim:……算了,別介意。
Kim: ...no, nevermind.
?
Jill:但我還是想問。你到底是怎么跑到那兒去上班的?
Jill: I gotta ask though. How did you end up working there?
?
Kim:沒什么深刻的理由。我一離開高中就去那兒了。
Kim: No deep reason. That's what I did when I got out of high school.
?
Kim:一整年什么都不做是不可能的,因此我就去爭取了自己最先想到的目標(biāo)。
Kim: Taking a year off was out of the question so I went for the first thing I thought about.
?
Kim:……但我又沒能參與機(jī)器人科學(xué)課程,所以我就將就著做起新聞工作了。
Kim: ...but I couldn't get into the robotics course, so I settled for journalism.
?
Kim:……說實在的,我干到中途就已經(jīng)對這份工作感到厭倦了,但我又無法就此脫身。
Kim: ...to be honest, I got tired of the job midway through it, but I couldn't bring myself to leave.
?
Kim:*嘆氣* 來自家人的壓力實在是太沉重了。
Kim: *sigh* Too much pressure from my family.
?
Jill:我覺得這是司空見慣的故事。
Jill: It's a really common tale, I guess.
?
Kim:你也遭遇過那樣的問題嗎?
Kim: Did you have troubles like those?
?
Jill:和你的經(jīng)歷差不多。我只是……對一切都敷衍了事。
Jill: Same story as you. I just... went through the motions.
?
Jill:從高中到大學(xué)期間,我從未止步并思考一下自己到底在干嘛。
Jill: From high school to college, I never stopped to think about what I was doing.
?
Jill:之后,在某一時刻,我突然感到自己的生命從指縫中流失。
Jill: And then, at some point, I just felt like my life slipped through my fingers.
?
Jill:在那一瞬間,我渴望的就只有自由,片刻的暫停。足以讓自己停下腳步,稍作喘息。
Jill: Suddenly all I wanted was freedom, a little pause. To stop and take a breather.
?
Jill:……之后,我的整個生活就為那次該死的喘息而陷入了地獄。
Jill: ...and my life went to hell for that fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】?ing breather.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Kim:呃啊……唔……給—給我來杯……呃……喝的!
Kim: Ehhhh... um... g-give me a... err... SOMETHING!
?
Jill:“喝的”?
Jill: "Something"?
?
Kim:抱—抱歉。我只是感到口干舌燥。隨便來杯什么都好。
Kim: S-Sorry. I just have a dry mouth. Anything will do.
?
Jill:好的……
Jill: Alright...
?【什么都行,不過推薦上隱藏酒Flaming Moai,可以解鎖未來幾天會來的隱藏角色】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:多謝。
Kim: Thanks.
Kim:……
Kim: ...
?
Kim:我感覺我好像點了自己不該喝的。
Kim: I feel like I asked something I shouldn't have.

Jill:別擔(dān)心。我現(xiàn)在只是……不太順罷了。
Jill: Don't fret about it. I'm just in a... rough spot right now.
?
Jill:你現(xiàn)在打算怎么辦?
Jill: What are you gonna do now?
?
Kim:說實話……我不知道。
Kim: Honestly... I don't know.
?
Kim:但我確實感到如釋重負(fù)了。
Kim: I do feel liberated, however.
?
Kim:就如同……我能隨心所欲。學(xué)自己想學(xué)的,做自己想做的。
Kim: Like... I can do whatever I want. Study whatever I like, work wherever I want.
?
Kim:我知道現(xiàn)實并非如此,而且世事艱辛……但我感覺自己比剛離開高中的時候更有自信了。
Kim: I know it's not that way and it won't be easy... but I feel a lot more confident than when I was out of high school.
?
Kim:說實在的,我不知道他們?yōu)槭裁匆寣ι鐣缀跻粺o所知的年輕人經(jīng)歷那些事。
Kim: I honestly don't get why they put young people who barely know how society works through that one.
?
Jill:好吧,祝你好運(yùn)。
Jill: Well, I wish you the best of luck.
?
Jill:畢竟,自己的心理健康才是你應(yīng)該優(yōu)先考慮的。
Jill: Your mental health should be your priority and all that.
?
Kim:多謝。我真的很需要這種鼓勵。
Kim: Thanks. I really needed the encouragement.
?
Jill:如果你還需要更多鼓勵的話,下次再來。
Jill: Come back if you need more encouragement.
?
Jill:遇到這種事的時候,我可不敢置身事外。
Jill: I wouldn't dare leave someone alone when it comes to this sort of thing.
?
Kim:多謝!再見,Jill。
Kim: Thanks! Bye Jill.
?
Jill:請下次再來。
Jill: Please come again.
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Gillian:你也應(yīng)該接受那些建議中的一部分。
Gillian: You should take some of that advice for yourself.
?
Jill:我知道,我知道……
Jill: I know, I know...
?
Gillian:今天就到此為止吧。你需要好好休息一下了。
Gillian: Let's call it a day for now. You need some rest.
?
Jill:……是啊。
Jill: ...yeah.
?
Dorothy:寶——貝——兒~
Dorothy: Hoooooneeeeeeeeeeeey~
?
Jill:啊,Dorothy。抱歉,我們正要打烊呢。
Jill: Ah, Dorothy. Sorry, we're just closing.
?
Dorothy:我知道。我是為你而來的!
Dorothy: I know. I came for you!

Jill:為我?
Jill: For me?
?
Jill:為—為什么你要抱住我?
Jill: W-Why are you hugging me?
?
Dana:是我雇她那么做的。
Dana: I paid her to do that.
?
Dorothy:一。整。夜。
Dorothy: All. Night. Long.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:再說一遍?
Jill: Come again?
?
Dana:簡而言之:Dorothy會陪你回家,而且不會離開你身邊。
Dana: To put it simply: Dorothy will go home with you and she won't leave your side.
?
Jill:你希望籍此達(dá)成怎樣的目的?
Jill: What do you hope to accomplish with that?
?
Dana:好吧,首先,這是為了能夠平息你之前的怒火。
Dana: Well, at first it was to calm that rage you had earlier.
?
Dana:要么是通過一個擁抱,要么是通過一個冰冷的桶……而我可不保證里面會盛著水。
Dana: It was either hugs or a cold bucket... and I don't promise there'll be any water in it.
?
Dana:你已經(jīng)稍微冷靜下來了。但說實話,我很清楚不能再讓你獨處一整晚。
Dana: You calmed down a bit. But honestly, I know better than to leave you alone for another night.
?
Dana:最起碼,這些擁抱能夠為你帶來一線靈光之類的。
Dana: At the very least, all the cuddling will give you an epiphany or something.
?
Jill:那可是一套外星生物的推論。
Jill: That's some alien reasoning right there.
?
Dana:不是的。你需要擁抱。很多擁抱。
Dana: It's not. You need hugs. Many.
?
Dana:如今的你需要一些人際……呃……人機(jī)交流。
Dana: You need some human... err... humanoid contact right now.
?
Dana:你已經(jīng)過完了自己的獨處時間?,F(xiàn)在,我們該按我的規(guī)則行事了。
Dana: You had your alone time. Now, we're playing by my rules.
?
Dorothy:請溫柔地對待我。
Dorothy: Please take care of me.
?
Jill:……
Jill: ...










? ? ?。辏椋欤爝€有一張未采用立繪————




文藝復(fù)興&啟蒙運(yùn)動————
Virgilio:我也會經(jīng)歷那種事的,你知道嗎?經(jīng)期(Periods,同時也有時期/時代的意思)。I get those too, you know? Periods.
Jill:……你也會??...you do?
Virgilio:是的。上個月,我終于渡過了自己的文藝復(fù)興時期,挺進(jìn)了啟蒙時代。?Yes. Last month, I finally got over my Renaissance and moved to my Enlightenment.

“文藝復(fù)興”的概念在14-16世紀(jì)時已被意大利的人文主義作家和學(xué)者所使用。當(dāng)時的人們認(rèn)為,文藝在希臘、羅馬古典時代曾高度繁榮,但在中世紀(jì)“黑暗時代”卻衰敗湮沒,直到14世紀(jì)后才獲得“再生”與“復(fù)興”,因此稱為“文藝復(fù)興”。————圖為《雅典學(xué)院》,是意大利畫家拉斐爾·桑西于1510~1511年創(chuàng)作的一幅壁畫作品。



文藝復(fù)興————https://baike.baidu.com/item/%E6%96%87%E8%89%BA%E5%A4%8D%E5%85%B4/93247?fromtitle=%E6%96%87%E8%89%BA%E5%A4%8D%E5%85%B4%E6%97%B6%E6%9C%9F&fromid=4583552&fr=aladdin
《雅典學(xué)院》————https://baike.baidu.com/item/%E9%9B%85%E5%85%B8%E5%AD%A6%E9%99%A2/2414353?fr=aladdin
啟蒙運(yùn)動————https://baike.baidu.com/item/%E5%90%AF%E8%92%99%E6%97%B6%E4%BB%A3/29262?fr=aladdin