華中農業(yè)大學翻譯碩士考研真題參考書資料
考試內容
科目一:101 思想政治理論 ?
科目二:211翻譯碩士英語 ??????
科目三:357英語翻譯基礎 ??????
科目四:448漢語寫作與百科知識
參考書
1.《高級英語》(修訂本)第1、2冊,張漢熙,外語教學與研究出版社,1995
2.《現(xiàn)代大學英語基礎寫作》(上、下),徐克榮,外語教學與研究出版社,2004
3.《英漢新聞翻譯》,劉其中,清華大學出版社,2009
4.《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春,中山大學出版社,2007
5.《中國文化讀本》,葉朗,外語教學與研究出版社,2008
6.《漢語寫作與百科知識》,李國正,首都師范大學出版社,2020
2015年計劃招生15人,實際招生15人。
錄取成績=(初試成績/5)*50% + 復試成績*50% ?!?020簡章》。
不招收同等學力。
經(jīng)驗
翻譯基礎是華農MTI考試中最重要的一門,翻譯練習必須要貫穿整個考研準備階段。從我的經(jīng)驗來看,3月份-7月份前期主要練習專八翻譯和閱讀《中式英語之鑒》。這里我想特別推薦《中式英語之鑒》這本書。它可以讓我們知道什么叫做地道的英文寫作。我讀了兩遍,覺得寫作和翻譯上有很大提高。8月份開始就要結合著《武峰十二天》中的翻譯技巧來練習黃皮書翻譯基礎。對于學生而言,黃皮書上的題目有些可能很難,可以選擇性練習。但是到10月份之前,這整本書一定要過一遍。比較難的篇目可以直接研究譯文,把好的譯文背下來。10-12月份要二刷黃皮書,開始背誦上面的經(jīng)典譯文了。12月份,主要是大量背誦各種詞條。這里尤其要注意,學長一再強調,這本小冊子上的詞條基本上足夠應付考試,不用花很多精力背誦其它資料上的詞條。另外,華農喜歡考菜名的翻譯。這是很特別的。比如說:蠔油冬菇、糖醋里脊等。一定要自己總結常見的菜名翻譯,背下來。
華農的漢語百科考的非常難,一不小心最后就會拉開很大差距。而且今年的題型發(fā)生了變化: 已經(jīng)沒有了選擇題部分了。
大家一定要從3月份就開始準備,一直要堅持到最后上考場。3-5月份開始就要開始刷漢語百科黃皮書,同時背誦黃皮書小冊子了。這一階段刷題可以比較慢,但是兩個月的時間要把這本書刷一遍,不寫作文。上面的作文直接看看就好。小冊子也比較厚,背誦下來很艱難,可能每天都在背,但是什么也沒記住。因此,看和背要結合起來。自己要總結每個詞條的重點,把它畫上記號,做好筆記。這兩個月的時間背下來這本詞條書是不可能的,但是認真的讀一遍是必須的。5-7月要二刷黃皮書的習題,再刷一遍厚厚的百科詞條。這一遍的速度也不用太快,一定要精讀。7-10月主要精力要轉移到劉軍平的書了,同時那本小冊子每天還是要看、要讀。劉軍平的這本書非常厚,一定要在內容上有所取舍。這里尤其要提醒的是:哲學篇和翻譯史篇必須要精讀,而且要背誦。因為考試必考!尤其翻譯篇,它是這兩年華農翻碩漢語百科考試的大頭。今年考試中就考到了:林語堂、嚴復翻譯理論(忠實、通順、美、信達雅)。10-12月,要把這幾本書全部重新刷兩邊,也就是說,每個月每本書都要刷一遍。
真題
二.名詞解釋
1、道法自然
2、 通貨緊縮
3、 《戰(zhàn)國策》
4、靜態(tài)利益
5、 君主立憲制
6、 泰特勒翻譯三原則
7、 拉馬克主義
8、林語堂“忠實標準”
9、 海洋能
10、初唐四杰
三、簡答
1. 簡述老子“無為而治”的哲學思想。
2、 簡述凡爾賽體系的核心實質以及其內在的固有矛盾。
3、簡述巴爾胡達羅夫翻譯單位的含義。
4.簡述我國民法的調整對象。
5、 簡述郭沫若“以詩譯詩”思想的主要內涵。
四、應用文寫作
假設你是外國語學院研究生學生會主席,計劃在今年年底舉行一
次研究生學術研討會,邀請專家、教師、學長、同學以及其他相關人
員參加。請你向外國語學院院長遞交一份舉辦本次學術研討會的可行
性分析報告。凡是涉及學校、人名、地名等具體信息的,一律用XX
X表示。
要求:要素完備,條理清楚,文體規(guī)范,450字以上。