海鮮衍生翻譯補完計劃(8)——空棘魚

空棘魚(空棘魚)
作者:水際の際
av244643733
https://www.youtube.com/watch?v=Okdg4W_whAM
注意:本歌詞未經過校對和糾錯,并屬于發(fā)泄式翻譯,不具有任何參考性。
那樣僅僅是一次又一次地吸入氧氣
然后便排出二氧化碳的代謝行為還要一次一次地重復嗎?
那大約就是惰性吧,那不是您想要的東西對吧?
如果僅是如此的話,那么您只需要把呼吸屏住不就好了嗎,
即使這樣做了也還是想要去死的話。
可無論是自縊也好
從有四層的樓的五樓飛躍而下也好
吃下放在那里的雪白色藥片然后掙扎著痛苦著被幻影守護著死亡也好
您都已經拒絕了吧?
明明擁有的是弱小無比的心靈,到了第二天就把這件事忘到一邊,
到底是弱小啊還是強大啊也無法判斷出來的那似臟又非臟的精神
到底是為了什么而緊緊地附著在你腦中呢。
連誰也搞不清楚呢。
「差不多該、就到此為止?!?/p>
「你就是我?!?br>試著用刀削下手指。
理所當然的,手指上便有血紅蛋白悲哀地露出面孔了,
仿佛是要沖入鼻子的獨特的甜香四散浮游。
雖然我把這種氣味稱作「死的味道」
實際上那是血的味道所以應該其實也沒有說錯吧。
雖然通常來說如果要形容的話會說成鐵的味道,
但我覺得還是用這種稱呼能夠更好傳達。
不滿足于東沖西撞翻滾摔跤一樣的陳腐的表現,
一直考慮著不想要變成說話時開口閉口都用著和周圍的人仿佛同步了一般的字句的人,
嘛這種事情已經反反復復說了千萬次了所以根本就空虛之極。
自己和被殺蟲燈吸引的蟲豸一樣互相吸引著,碰到那燈芯便一瞬死亡。
而那尸體之上又有著其他的尸體零零落落,最后形成了整整一層。
要把那東西稱為什么就隨他們的便了。
那個連名字也不能說出來的人也
在黃昏之時,這個令人心寂的小巷子里
如果終有一時會被拖到海底的話,那么再一次將默示錄托付
哪怕是秘密的盤古大陸綻放的迷惑。
そうやってまた酸素を取り込んで、
二酸化炭素を排出するだけの代謝を繰り返しているの?
それは惰性でしょう、貴方が望んだものではないのでしょう?
それくらいなら、そのまま息を止めればいいじゃないですか、
そうやってまた死にたいというのならば。
首を括ることも、
四階建ての建物の五階から舞い落ちるのも、
そこにある皓い錠剤を使って藻掻き苦しんで幻に見守られながら死ぬのも
貴方は拒みましたよね?
非道く弱い心を持っている癖に、その次の日には其を忘れている、
弱いのか將又強いのかどうか判然としないその薄汚い精神は、
何のためにその脳みそにくっついているのでしょうか。
誰にもわかりませんね。
「そろそろ、ここらでお開きです?!?/p>
「あなたは私です?!?br>ナイフで手首を削ってみる。
當たり前だが、そこからは悲しそうにヘモグロビンが顔を出してくるし、
鼻を突くような獨特な甘い香りが立ち上ってくる。
私はこの匂いを「死の匂い」と呼んでいるが、
実際それは血の匂いなのだから間違っているということはないだろう。
よく鉄の其れだと形容される気がするし、
その方がたとえが伝わりやすいような気がする。
そこかしこに転がっているような陳腐な表現に満足できず、
みずから周りの人間と同調して似たような言葉を使いまわすような事はしたくないと考えていて、
まぁ、こんなことも既にN番煎じであろうから虛しくて。
誘蛾燈に誘われる蟲のように惹かれあい、その核に觸れて命を落とす。
その死骸の上にまた他の死骸が落ちて零れ、そして層が形成される。
それを何と呼ぶかは人の勝手だ。
名前を出してはいけないあの人も
黃昏れて、心寂しいこの路地裏も
軈て海の底に攫われてしまうのなら、今一度の黙示録を託して
秘密のパンゲアが咲いた戸惑いさえ。