界隈歌詞個(gè)人翻譯 - 12
2023-07-02 21:11 作者:Accident_Nolives | 我要投稿
∴(∴)
原作者:全てあなたの所以です。(全部都是因?yàn)槟愕木壒仕浴#?/p>
向袋子的內(nèi)部窺探了一眼,
隨后將那赤紅色的東西取出,
將其與現(xiàn)實(shí)相互摻雜混和,
正是在把前提糾正過來吧。
被深深掩藏于箱子的內(nèi)部,
卻因?yàn)榭匆娏四莻€(gè)東西,
與記憶不相吻合的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),
總共歸納起來不過就是零。
向四處分散的事象之殘片啊,
再度由四面八方聚攏起來,
相互緊密相連便有意義誕生出,
答案可是已然顯而易見嗎?
(就算探求也無法做到)
(我只是個(gè)無名之輩)
抽出了毫無內(nèi)容的寶簽,
隨后將那慘白色的絲線拉出,
將其與混沌相提并論混合,
而將結(jié)論徹徹底底扭曲掉。
于箱子的內(nèi)部余下了些許,
在看見了那個(gè)東西之前,
早早預(yù)謀計(jì)劃好的邪惡罪行,
若論誰更正確不過也一樣。
振翅而散開的破碎之卡片啊,
在以C為基地探索又尋找,
建筑的整體構(gòu)建隨波悄然流去,
全部都是因?yàn)槟愕木壒仕浴?/p>
(就算探求也無法做到)
(我只是個(gè)無名之輩)
向四處分散的事象之殘片啊,
再度由四面八方聚攏起來,
相互緊密相連便有意義誕生出,
全部都是因?yàn)槟愕?span style="text-decoration:line-through;">緣故所以。
閃閃發(fā)光的赤紅雙眼,
可是在公正地看著嗎。
標(biāo)簽:全てあなたの所以です。