【歌詞解說】ヨルシカ / 又三郎
又三郎
ヨルシカ
YORUSHIKA
專輯名:幻燈
注1:這首歌的題材取自日本國民作家宮澤賢治寫的一篇童話,《風(fēng)又三郎》。
傳說九月一日前后,“風(fēng)神之子”又三郎會(huì)降臨人間,結(jié)果當(dāng)天班上真的出現(xiàn)了一位名叫三郎的轉(zhuǎn)學(xué)生。當(dāng)孩子們對(duì)他議論紛紛,窗外恰好吹來山風(fēng),大家理所當(dāng)然地懷疑他是風(fēng)又三郎了。
曲作者n-buna小時(shí)候閱讀完這篇童話,也像這些孩子一樣相信著又三郎就是“風(fēng)神之子”??傻鹊介L大后的他再次翻開這篇童話,卻發(fā)現(xiàn)又三郎好像只是一個(gè)來自城市的普通孩子,他可能僅僅是與偏遠(yuǎn)的農(nóng)村格格不入而已。
“要是又三郎真的能喚來狂風(fēng)就好了,說不定就能將我們心中的閉塞感統(tǒng)統(tǒng)吹走了?!睅е@種想法,n-buna寫下了這首《又三郎》。
?主歌 A1
水溜りに足を突っ込んで
你搶著一腳蹬進(jìn)了水里
貴方は大きなあくびをする
浮出水面時(shí)猛吸了一大口空氣
酷い嵐を呼んで欲しいんだ
難道是想喚來狂風(fēng)暴雨嗎?
この空も吹き飛ばすほどの
那會(huì)把這片天空都給吹散吧
?
主歌 B1
風(fēng)を待っていたんだ
我一直在等著風(fēng)來
何もない生活は きっと退屈過ぎるから
畢竟無所事事的日子 實(shí)在是太無聊了啊
風(fēng)を待っていたんだ
所以我一直在等風(fēng)來
風(fēng)を待っていたんだ
現(xiàn)在也等著一陣掀天白浪
副歌 S1
吹けば、青嵐?
呼嘯吧!青夏的微風(fēng)
言葉も飛ばしてしまえ!
把大人們的言語都吹走吧!
誰も何も言えぬほど
直到所有人都在風(fēng)中失聲
僕らを呑み込んでゆけ
連你我也不復(fù)存在
注2:“青嵐”也是日本俳句中形容夏天的“季語”,指初夏的第一陣微風(fēng),也作青色的霧氣。
在歌詞中語義不僅雙關(guān),有多層含義。
這里,雖是夏天的微風(fēng),但也有讓微風(fēng)越來越猛烈,化作颶風(fēng)之意。
?
どっどど どどうど
呼!呼?。〈笥陣W嘩雨三郎
どっどど どどう
嘩嘩!呼!狂風(fēng)呼呼又三郎
注3:此處使用了小說中的原文。
雷聲驟雨來臨之際,又三郎和孩子們還在樹林里玩耍,卻聽見風(fēng)雨中猶如山洪呼嘯的呼喚聲,似是要把三郎卷入狂風(fēng)中帶走。
主歌 A2
風(fēng)を呼ぶって本當(dāng)なんだね?
你真的能使喚風(fēng)雨的來去嗎?
目を丸くした僕がそう聞いたから
聽說這件事的我不禁瞪大了眼睛
ぶっきらぼうにあなたは言った
無拘無束的你 不以為意地告訴我
「何もかも思いのままだぜ」
風(fēng)啊雨啊 全都得看你的臉色
注5:在聽到對(duì)方能呼風(fēng)喚雨后,主人公想到的是自己那始終縈繞心頭的悶熱感。
我一直在等著一陣風(fēng),不只是等一陣清風(fēng)驅(qū)趕夏日的高溫,更是等一陣狂風(fēng)吹走自己內(nèi)心的浮躁,能連同世間一切惡劣的風(fēng)氣一齊摧毀殆盡。
主歌 B2
風(fēng)を待っていたんだ
我一直在等著誰來弊絕風(fēng)清啊
型み合った社會(huì)は、隨分窮屈すぎるから
畢竟這壓抑的社會(huì)充斥著糾纏不清的關(guān)系
それじゃもっと酷い雨を?
你快快喚來淹沒一切的暴風(fēng)雨吧
この気分も飛ばす風(fēng)を
將我內(nèi)心的燥熱也統(tǒng)統(tǒng)卷走??!
?
副歌 S2
吹けば、青嵐
怒吼吧!炎夏的暴風(fēng)雨
何もかも捨ててしまえ
快將這世間的一切都吞沒吧!
今に僕らこのままじゃ
要是你我繼續(xù)乘風(fēng)呼嘯
誰かを忘れてしまう
就能將整個(gè)世界都拋之云外吧?
注6:在小說接近結(jié)尾的部分,風(fēng)又三郎再次轉(zhuǎn)了學(xué)。
與他前日一起玩過的孩子們驚異地發(fā)現(xiàn),昨天還吹拂在滿山遍野的柔風(fēng),一夜之間竟化為了暴風(fēng)。
過渡段 Bridge
青い胡桃も吹き飛ばせ
把這枝上的青皮核桃都吹落吧
酸っぱい花梨も吹き飛ばせ
把那樹下的酸木梨也全卷走吧
もっと大きく、酷く大きく!
還不夠猛烈啊,再來得猛烈一些吧!
この街を壊す風(fēng)を
直到整個(gè)街道土崩瓦解也別罷休
注7:原文中,又三郎便唱過這樣的歌謠。
“呼!呼?。W嘩!呼!
狂風(fēng)呼嘯
吹落了青核桃
也吹落了酸木梨
呼!呼隆!嘩嘩!呼!”
副歌 S3
吹けよ、青嵐
吶喊吧!肆虐今夏的風(fēng)啊
何もかも捨ててしまえ
將這紛擾喧囂的一切都蒸發(fā)吧!
悲しみも夢(mèng)も全て
管他什么憂愁和煩惱
飛ばして行け、又三郎
讓這一切都灰飛煙滅吧,又三郎啊
行けば永い道
去吧,走向漫漫人生路
言葉が貴方の風(fēng)だ
你我說過的話都將化作同行的風(fēng)
誰も何も言えぬほど
卷走了喧囂 連你我也失了聲
僕らを呑み込んでゆけ
只好任由狂風(fēng)裹挾 暴雨淹沒
注8:在這篇童話的結(jié)尾,又三郎在一個(gè)狂風(fēng)大作的早晨消失不見了。
老師說他是又轉(zhuǎn)了學(xué)去,但孩子們卻覺得他是乘著狂風(fēng)飛走了的。
回想起風(fēng)又三郎剛來的時(shí)候,也和孩子們打成了一片。他做了過分的惡作劇,引來一個(gè)孩子沖他發(fā)了脾氣,但沒有人把一時(shí)的摩擦一直放在心上,轉(zhuǎn)頭過來又湊到一塊兒嬉笑打鬧。
但即便是那么親密無間的玩伴,即便對(duì)方是風(fēng)神之子,或許也會(huì)在一夜之間被名為“世事無常”的狂風(fēng)吹散,天各一方。
回到最初的問題,三郎究竟只是個(gè)怕生的普通孩子,還是能呼風(fēng)喚雨的風(fēng)神之子呢?
在大人和孩子眼里,這個(gè)問題有著不同的答案。孩子寧愿相信這世上無奇不有,而大人寧愿相信神明也只是普通人。但即便是大人,也曾相信那個(gè)夏天的尾巴,能使喚風(fēng)雨的又三郎真的來過,只是他又被世事無常的風(fēng)帶走了而已。
也有不少人質(zhì)疑這篇童話,明明是風(fēng)神的孩子,為什么會(huì)害怕風(fēng),又怎么會(huì)被風(fēng)帶走呢?
我想,或許連呼風(fēng)喚雨的風(fēng)又三郎,也無法左右這人間的世風(fēng)吧。
就算能卷走花和果實(shí),卷走街道和屋子,也無法動(dòng)用這種奇跡的力量輕易改變錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)。尤其在日本這個(gè)極度壓抑的社會(huì),閉塞感、虛無感最終會(huì)隨著令人窒息的悶熱而占據(jù)一整顆心。
于是,《又三郎》懷著將大人們帶回童年的希冀,也抱著長久以來對(duì)社會(huì)的失望與無奈,送來一陣足以讓你我短暫逃離現(xiàn)實(shí)的風(fēng)。
或許這首短暫的歌,今后真能化作漫漫人生路上同行的風(fēng)。
那風(fēng)聲這樣喚著:
どっどど どどうど
呼!呼??!大雨嘩嘩風(fēng)在刮
どっどど どどう
嘩嘩!呼!狂風(fēng)呼呼雨在響