【紀(jì)實】攜手并進(jìn),戰(zhàn)勝疫情(中英文版)

We have experienced an unforgettable year of catastrophe?in 2020. Since the beginning of the Spring Festival,for?almost all people in my?country, the first thing we?did?every day is to take out our?mobile phones and pay attention to the massages of?the epidemic.?The number of infections and deaths that made?people tearful, grabbed?the heart of every Chinese. ?
?隨著氣候越來越冷,疫情又出現(xiàn)了反跳的現(xiàn)象。2020年,我們經(jīng)歷了一個刻骨銘心的大災(zāi)之年。自春節(jié)開始,幾乎所有國人,每天起來第一件事情就是拿出手機,關(guān)注疫情變化,而那些讓人淚目的感染人數(shù),死亡人數(shù),揪著每一位中國人的心。
?
All aspects of the economy and people’s livelihood?had?been greatly affected by the epidemic. Many factories had?closed down and workers were?unemployed. These had?worsen the situation of?many?families with poor economic conditions . ?
???各行各業(yè)因為疫情都受到了極大的影響,不少工廠倒閉,工人失業(yè),這些讓一些原本經(jīng)濟條件較差的家庭雪上加霜。
?
At the beginning of the epidemic, many countries just looked on?our troubles with indifference, and even made accusations. These irresponsible and malicious words caused the Chinese people, who had been all-scorched and bruised, to suffer severe spiritual damage. ?
在疫情之初,不少國家隔岸觀火,甚至妄加指責(zé),這些不負(fù)責(zé)任的惡言惡語,讓原本遍體鱗傷的中國人民再受心靈上的重創(chuàng)。
?
But we?Chinese people are naturally backboned. We are a nation that has stood up on the feudal and landlord class, a nation that has regained sovereignty from powerful aggressors with rifles, and survived tenaciously. Through?5000 years of the Chinese history, what kind of big storms that we have not seen?
但中國人民天生傲骨,我們是踩在封建主義.地主階級上站起來的民族,是用小米加步槍從列強的鐵蹄下奪回主權(quán),頑強生存下來的民族。中華民族5000年,什么大風(fēng)大浪沒有見過?
?
In 2020, the most critical year for the completeness of?overcoming poverty , when everyone was happily preparing for the New Year, the new crown virus has became a nightmare for every?Chinese. When watching the Lantern Festival special program?on CCTV?at that time, I cried. ?
2020年,在這全面脫貧的最關(guān)鍵一年,在大家都開開心心準(zhǔn)備過新年的時候,新冠病毒成了大家的夢魘,看著那時沒有一位觀眾的中央元宵特別節(jié)目時,我熱淚盈眶。?
?
Our medical staff, our government staff, and many obscure devotees are on the front line, fearless of death, guarding our home with love. What we saw were the cutest faces, the figures fighting against the grim reaper?day and night. ?
我們的醫(yī)護人員,我們的政府工作人員,還有許許多多默默無聞的奉獻(xiàn)者,他們身臨前線,無畏生死,用愛守護著一座城,守護著我們的家園。我們看到的是那一張張最可愛的面龐,那夜以繼日與死神決斗的身影。
?
What?astonished us?is the Chinese power, the rapid rise of the two sacred mountain hospitals of Thunder and Fire?within two weeks. From the central to the local, from scientific research to the people's livelihood, we were?united and encouraged. ?
我們看到的是最強有力的中國力量,雷火二神山的飛速崛起。從中央到地方,從科研到民生,上下一心,眾志成城。
?
Although in the end, we reduced all the sacrifices to a minimum and achieved a phased victory, many families still suffered from bereavement.
雖然最終,我們將所有的犧牲降到了最低,取得了階段性的勝利,但是還是有不少家庭蒙受了苦難,承受著喪親之痛。
?
Compared with the SARS epidemic in 2002, we are more calm?and mature this time, fully implementing the "safe isolation" policy issued by the central government. Learned?from the lessons of using hormones to control the epidemic,which?caused a series of complications and sequelae. ?
相比于2003年的SARS疫情,我們這一次更加穩(wěn)重而成熟,全面貫徹中央下達(dá)的“安全隔離”政策。吸取之前使用激素控制疫情,卻導(dǎo)致一系列并發(fā)癥,后遺癥的教訓(xùn)。
?
This time we combined?Chinese and Western medicine?treatment?to effectively avoid repeating the same mistakes. Traditional Chinese medicine played a pivotal role in this epidemic. ?Whether it was?in treatment of?a critically ill condition, or conditioning during the recovery period, and prevention for ordinary people.It let us re-examine the importance of Chinese medicine. ?
我們這次用中西醫(yī)結(jié)合的辦法,有效避免了重蹈覆轍。中醫(yī)在此次疫情中,發(fā)揮著舉足輕重的作用。不論是在病重時的救治,還是康復(fù)期的調(diào)理,以及對于普通民眾的預(yù)防方面,都讓我們重新審視中醫(yī)的重要性。
?
Historically, there were?many records of anti-epidemic in Chinese medicine.The most famous historical stories were the backgrounds of the book"Treatise on Febrile Diseases" in the East?Han Dynasty and "Plague Treaties" in the Ming and Qing Dynasties.
在歷史上,中醫(yī)抗疫有諸多記載,最有名的是西漢時《傷寒論》和明清時期《瘟疫論》的史料背景。
?
As for this epidemic, it is precisely the theories in these ancient medical books that have been applied. Under the coordination of the experienced?TCM doctors, the effective prescriptions have been used. Among them, Qingfei Paidu Decoction is the representative.
而對于此次疫情,恰恰是運用到了這其中的理論,在老中醫(yī)的調(diào)配之下,組合成了相應(yīng)的有效方劑,其中,清肺排毒湯就是代表。
?
The big epidemic let us realize the truth?of life, see our?national strength, and admire the miracle of?Chinese medicine. Chinese medicine, the ancient national quintessence that has nurtured our Chinese generations?for thousands of years, shines brightly again at this moment.
大疫見真情,大疫見國力,大疫見中醫(yī)。中醫(yī),這門養(yǎng)育我們中華兒女幾千年的古老國粹,在此時此刻光芒畢現(xiàn)。
?
At the same time, the epidemic situation abroad is getting worse?and worse. not only the basic problems of the economy and people's livelihood?broke out, but also many social contradictions have erupted.But some politicians just want to use this to pass on the crisis,
而與此同時,國外的疫情愈演愈烈,不僅嚴(yán)重影響到經(jīng)濟,民生的基本問題,還爆發(fā)出了許多社會矛盾,也有政客想借此轉(zhuǎn)嫁危機之勢。
?
You may ask: Since Chinese medicine has such magical effects, why don't foreigners adopt it? ?Why is it not very effective?
也許,你會問:既然中醫(yī)有如此神效,為什么外國人不采用?為什么會沒有太大成效?
?
In fact, the development of Chinese medicine in foreign countries is still in its infancy. Some countries only recognize acupuncture and moxibustion, but are discouraged from traditional Chinese medicines with complex ingredients. Even in some areas, the shadow of Chinese medicine can only be seen in Chinatown.
其實,中醫(yī)在國外的發(fā)展也還是屬于起步階段,一些國家只承認(rèn)針灸,而對于成分復(fù)雜的中藥方劑是望而卻步。甚至一些地區(qū),只有在唐人街才看得到中醫(yī)的影子。
?
Moreover, as our saying goes”一方水土養(yǎng)一方人”. After all, Chinese medicine originated in China. It is the essence of our ancestors for thousands of years. Therefore, it is the most suitable for us Chinese?of course. As for the foreigners, they should look for the elements corresponding to their bodies from their native animals and plants, which may be more effective.
再者,一方水土一方人,中醫(yī)畢竟起源于中國,是我們老祖宗幾千年傳承下來的精粹,因此,當(dāng)然最適用于我們中國人。而外國佬,他們應(yīng)該從他們本土的動植物身上,去找尋他們身體相對應(yīng)的元素,可能會更加適合一點。
?
?Today, the epidemic is turning back again. Now is not the time to blame someone , but a crucial moment when we are fighting side by side against?the virus. China is no longer what it used to be. Every one of us Chinese standing?up is?the representation of our national?strength.
而今,疫情又有回頭之態(tài),現(xiàn)在不是指責(zé)誰的過錯的時候,而是我們并肩作戰(zhàn),與病毒較量的關(guān)鍵時刻。中國,已經(jīng)不再是從前那個落后被挨打的國家了,我們每一位中國人站起來就代表著中國的力量,
?
That kind of strength is strong, unyielding, persevering, but does not bully others, does not seek hegemony, We’ll be?euphemistic, modest, gentle, but never give up our?own national?interests. This is China today. This epidemic has once again let us see China's peaceful rise.
那種力量,堅強不屈,堅韌不拔,卻不欺凌他人,不稱霸,溫文委婉,謙謙君子之態(tài),但對于自己的切身利益,絕是寸土不讓,這就是今日的中國。這次疫情,也再一次讓我們看見了中國的和平崛起。
?
?When the domestic epidemic has not yet been fully alleviated, we think about helping people in other countries, from materials to medical staff, and the dispatch of scientific research personnel, sending a piece of Chinese warmth to the world. ?
在國內(nèi)疫情尚未完全得到緩解時,就想著要幫助其他國家的老百姓,從物資到醫(yī)務(wù)人員,科研人員的派遣,為世界送去了一份中國溫暖。
?
Although there were some Western countries who did?not accept our kindness?and felt?that they are developed countries and have first-class medical standards, they finally learned?the?treatment and management strategies?from us. ?
雖然也有點西方國家不領(lǐng)我們這份情,覺得自己是發(fā)達(dá)國家,醫(yī)療水平一流,但最后還是學(xué)習(xí)了我們的治療和管理策略。
?
We?have been so?proud of ourselves in China, as a Chinese, with the blood of the Chinese nation flowing through us!
讓人不得不為自己身在中國,身為中國人,身上流淌著華夏民族的血液而驕傲!
?
May we go hand in hand, just like when the Red Army crossed the marshland in the Long March, supporting each other and overcoming difficulties together!
愿我們攜手并進(jìn),就像當(dāng)年紅軍長征過沼澤地一般,互相攙扶,共度難關(guān)!
?