【歌詞翻譯】ヨルシカ『晝鳶』
(譯于2020.11.30 潤色于2022.3.27)
(有問題熱烈歡迎批評指正與討論_(:D)∠)_)
器量、才覚、価値観
才能、智慧、價值觀
骨の髄まで全部妬ましい
對這一切都深入骨髓地嫉恨
心全部満たしたい
想填滿內(nèi)心的全部
嫉む脳裏は舌打ちばかり
妒忌的腦海中只剩下咂舌
誇大広告勝り
夸大其詞的廣告占了上風(fēng)
世は死に體の音楽ばかり
世間充斥著淪喪的音樂
君の全部妬ましい
嫉妒你的一切
淺ましいこの心根が疼くばかり
只覺這卑鄙的內(nèi)心陣陣劇痛
つまらないものだけが観たいのさ
真希望目之所及都是低廉之物啊
夜の全部が僕は欲しい
夜的全部我都想擁有
ただやるせないから歌にしたい
只因無法排解才想譜寫成歌
この渇きを言い訳にさぁ
將這份煩渴當(dāng)作借口
夜景、ダイヤの光
夜景、鉆石的輝光
笑みで住宅街を見下し
笑意盈盈地俯視住宅區(qū)
素晴らしいその暮らし
真好啊 那種生活
さぁ幸せはお幾らばかり
我問你 幸福值幾文錢?
この妬みは疎ましいばかり
這份嫉妒只令人生厭
つまらないものだけが観たいのさ
真希望目之所及都是低廉之物啊
人の全部を馬鹿にして
把他人的一切當(dāng)作傻瓜
忘れたいのに胸が痛い
想要忘卻 胸口卻疼痛不已
ただ何もないから僕は欲しい
只因一無所有 我才想要得到
つまらないものだけが観たいのさ
真希望目之所及全是低廉之物啊
君の全部が僕は欲しい
你的全部我都想擁有
ただ何もないから僕は欲しい
只因一無所有,我才想要得到
この渇きを言い訳にさぁ
將這份煩渴當(dāng)作借口
═════════════
(以下為up的碎碎念╰(:з╰∠)_)
記得當(dāng)時這首歌出來的時候好多人叫好,說是新曲風(fēng),實(shí)際上早在夜鹿出道專就有曲風(fēng)很相近的一首啦~『カトレア』
個人感覺論副歌旋律爽度來講絕對是晝鳶副歌比較爽,但是カトレア的birdge部分(橋段部分?我也不知道該怎么稱呼oooorz看百度上眾說紛紜,說和主歌副歌都不太一樣的部分就是bridge,最后一遍副歌前面的部分就是bridge),就是「そして僕の全部が消えて」那句,編曲簡直好像撥云見日放晴了一樣,每次聽都一身雞皮疙瘩,那個給我的震撼真是無以復(fù)加的。
個人認(rèn)為拿不拿一直是寫bridge寫得最驚為天人,很多歌甚至覺得全曲都只是為了給bridge部分做鋪墊一樣。但是晝鳶好像沒有bridge部分……_(′?L`」 ∠)這將是我終生的遺憾。