滕王閣序(英漢雙語(yǔ))
羅經(jīng)國(guó)?譯
豫章故郡,洪都新府。
Nanchang, which was the capital of Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, now falls under the jurisdiction of Hongzhou.
星分翼軫,地接衡廬。
It straddles the border of the influence of the Ye and Zhen constellations (1), and is adjacent to the Heng and the Lu mountains (2).
襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌(ōu)越。
The three rivers (3) enfold it like the front part of a garment (4) and the five lakes encircle it like a girdle (5). It controls the savage Jing area (6) and connects Ou (7) and Yue (8),
物華天寶,龍光射牛斗之墟;
and its products are nature’s jewels. The radiance of its legendary sword shoots directly upward between the constellations Niu and Dou (9).
人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。
Its talented people are outstanding, and the spirit of intelligence pervades the place. This was the place where Xu Ru spent the night on his visit to Chen Fan (10).
雄州霧列,俊采星馳,
The mighty Hongzhou spreads out immensely amid the fog, and the intellectual luminaries are as numerous as meteors chasing one another.
臺(tái)隍(huáng)枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
It borders both the uncultured and the civilized areas, and its host and guests are all prominent people from the East and the South.
都督閻公之雅望,棨(qǐ )戟(jǐ)遙臨;
Under the escort of guard of honor with halberds in their hands, Governor Yan, a man of high repute, comes to attend this event from afar.
宇文新州之懿(yì)范,襜(chān )帷(wéi)暫駐。
Prefect Yuwen (11), a model of virtue, stops his carriage on the way to his new appointment.
十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。
On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall.
騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫(kù)。
Also present at the gathering are Master Meng , whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in his armory.
家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞。
I, an ignorant boy, have the good fortune to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county.
時(shí)維九月,序?qū)偃铩?br>It is September, the third month of autumn.?
潦(lǎo)水盡而寒潭清,
The puddles on the ground have dried up, and the water in the pond is cool and translucent.
煙光凝(ning)而暮山紫。
At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple.
儼(yǎn)驂騑(cān fēi)于上路,訪風(fēng)景于崇阿。
In the stately carriages drawn by the horses we make our way ahead, visiting the attractive scenic spot in the mountains.
臨帝子之長(zhǎng)洲,得仙人之舊館。
Soon we arrive at the river bank, where the King Teng’s Tower beckons, then we ascend the tower where the fairy once dwelled (12).
層巒聳翠,上出重霄;
Ranges upon ranges of green mountain rise as high as the sky.
飛閣流丹,下臨無(wú)地。
The red glow in the water is the reflection of the richly painted tower that seems hovering in the air. From its heights no land is visible.?
鶴汀(tīng)鳧(fú )渚,
Circling around are the wild ducks on the sand-bars.
窮島嶼之縈(yíng)回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢(shì)。
Cassia-wood courts and magnolia-wood halls rise and fall like mountain ranges.
披繡闥(tà),俯雕甍(méng )。
Pushing open the door carved with decorative patterns, I look down upon endless waves of brightly tinted roof tiles, each elaborately engraved with lovely etchings.
山原曠其盈視,川澤紆(yū)其駭矚。
A panorama of mountains and plains stretches beneath me, and I am mesmerized by the mighty scene of the winding rivers and big lakes.?
閭(lǘ)閻(yán)?撲地,
In the city there are houses everywhere.
鐘鳴鼎食之家;
There are families of great affluence, whose meals are served with many cooking tripods of food and to the accompaniment of music.
舸(gě)艦彌津,
Massive ships and fierce war vessels are densely moored at the ports.
青雀黃龍之軸(zhú)。
On the sterns of many ships are carved designs of blue birds and brown dragons.
云銷(xiāo)雨霽(jì),
The rain has just let up and the rainbow has vanished.
彩徹區(qū)明(云衢)。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。
The sunlight shoots through the rosy clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.
漁舟唱晚,響窮彭蠡(lǐ?)之濱;
The fishermen can be heard singing the evening songs, their voices drifting as far as the banks of the Poyang Lake.
雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
Even the wild geese feel the chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while flying southward, disappearing around the south bend of the Heng Mountain.
遙襟俯暢,逸興遄(chuán)飛。
Looking afar and chanting, and then looking downward and singing, I feel a sudden rush of ecstasy soaring up in me.?
爽籟發(fā)而清風(fēng)生,
The music of the panpipe is like a gentle cool breeze.
纖歌凝而白云遏(è)。
The soft singing lingers on; it is so soothing that even the passing white clouds seem to come to a halt.
睢(suī)園綠竹,氣凌彭澤之樽(zūn);
The gathering here can be compared to the banquet in the bamboo garden hosted by Prince of Xiao of the Liang State (13), and many a guest is a greater drinker than Tao Yuanming (14).
鄴(yè)水朱華,光照臨川之筆。
It is also like the feast at River Ye where Cao Zhi (15) composed the poem in praise of the lotus flower. Present are many talented scholars who are as gifted as Xie lingyun of Linchuan (16).
四美具,二難并。
It is not an easy thing to have four excellent things all at once, that is, good weather, beautiful scenery, full enjoyment and heartfelt happiness, and it is even more difficult to have a generous host and honored guests.?
窮睇眄(dì miǎn)于中天,極娛游于暇日。
I look into the vast expanse of the sky and amuse myself to my heart’s content on this festive day.
天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;
The sky is high and the land is boundless; I cannot but feel the immensity of the universe.
興盡悲來(lái),
Sadness follows happiness.
識(shí)盈虛之有數(shù)。
I am aware that success and failure are predestined.?
望長(zhǎng)安于日下,目吳會(huì)(kuài)于云間。
I look into the distance, but Chang’an, the capital of the country, is far beyond the setting sun in the west, and Wuhui (17) is unapproachable somewhere amid the clouds.
地勢(shì)極而南溟深,天柱高而北辰遠(yuǎn)。
At the farthest end of the south are the depths of the South Sea, and far away in the north is the pillar that upholds the sky, but the Polestar is still farther.
關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人;萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客。
Since the mountains and passes are hard to travel over, who would sympathize with the disappointed ones? The people I meet here are all politically frustrated, drifting together like duckweeds.?懷帝閽(hūn)而不見(jiàn),
I pine for the emperor but am not summoned.
奉宣室以何年?
How long should I wait before I am called to the court again like Jia Yi (18)?
嗟乎!
Alas!?
時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛(chuǎn);
I am ill fated, and my life is full of frustrations.
馮唐易老,李廣難封。
Feng tang grew old quickly (19) and Li Guang had difficulty getting promoted (20).
屈賈誼(yì)于長(zhǎng)沙,
Jia Yi was unjustly exiled to Changsha.
非無(wú)圣主;
Was it because there was no wise emperor on the throne?
竄梁(liang)鴻于海曲,
Liang Hong had to seek refuge at the seaside (21).
豈乏明時(shí)?
Was it because there was no good Government in his time?
所賴君子見(jiàn)機(jī),達(dá)人知命。
Fortunately what supports one is the belief that a man of noble character always contented with his lot.?
老當(dāng)益壯,寧移白首之心;
Old as one is, he gains vigor with age and by no means wavers in his aspiration.
窮且益堅(jiān),不墜青云之志。
Poor as one is, he is all the more determined in adversity and by no means gives up his ambition.
酌貪泉而覺(jué)爽,處涸轍(hézhé)而尤歡。
One keeps his integrityeven if he has drunk the water of the spring of Avarice (22) and is cheerful even is he is confronted with misfortune.
北海雖賒(shē),扶搖可接;
Though the North Sea is far away, one can still get there with the help of the strong wind.
東隅已逝,桑榆非晚。
Though the morning is gone, it is not too late to make up the loss in the evening.
孟嘗高潔,空余報(bào)國(guó)之情;
Meng Chang was noble and honest, but his devotion to the country was futile (23).
阮籍猖狂,豈效窮途之哭?
Ruan Ji was unruly and untrammeled, but he burst out crying when in dire straits (24). How can we learn from him?
勃,三尺微命,一介書(shū)生,無(wú)路請(qǐng)纓,等終軍之弱冠(guàn);
I am an insignificant scholar of a low official position and am of the same age as Zhong Jun (25), but unlike him, I have no opportunity to serve in the army.?
有懷投筆,慕宗愨(què)之長(zhǎng)風(fēng)。
I will follow the example of Ban Chao (26), who threw aside the writing brush to enlist in the armed services and I admire Zong Que (27) who made up his mind to seek a military career by braving the wind and waves.
舍簪(zān)笏(hù)于百齡,奉晨昏于萬(wàn)里。
I am determined not to accept the offer of a lifelong Government position by wearing a hair dress and holding a tablet before the chest as court officials do.Rather, I will travel thousands of li to go home to wait on my parents, paying respect to them morning and evening.
非謝家之寶樹(shù),接孟氏之芳鄰。
As a son I am not as good as Xie Xuan (28) but in my early years I had the fortune to have men of virtue as my neighbors.?
他日趨庭,叨(tāo)陪鯉對(duì);
In a few days I will be with my father and I will take care of him and receive instructions from him as did Kong Li (29).
今晨捧袂(mèi),喜托龍門(mén)。
On this day I have the honor to be invited by Governor Yan to this grand occasion. I am as blissful as if I had leaped over the Dragon’s Gate (30).
楊意不逢,撫凌云而自惜;
Since I do not have someone like Yang Yi to recommend me (31), I can only sigh with grief and caress this piece of writing which expresses my lofty aspiration.
鐘期既遇,奏流水以何慚?
Now that I have met a bosom friend like Zhong Ziqi (32), why should I be ashamed of presenting this writing of mine?
嗚呼!
Ah!
勝地不常,盛筵(yán)難再;
A beautiful scenic spot is rarely seen, and a sumptuous banquet like this one is even less likely to be held again.?
蘭亭已矣,梓(zi)澤(ze)丘墟。
The grand gathering at the Orchid Pavilion (33) is an event in history and the famous Jinggu Garden (34) is now in ruins.
臨別贈(zèng)言,幸承恩于偉餞;
I have the good fortune to attend this feast and I would like to leave this farewell message at the time of parting.
登高作賦,是所望于群公。
I count on all the gentlemen here to ascend the tower and contribute their writings.
敢竭鄙懷,恭疏短引;
I humbly compose this short piece in all sincerity.
一言均賦,四韻俱成;請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾。
Since every one of us is required to write a poem, the following is what I write:
《滕王閣詩(shī)》
滕王高閣臨江渚,
The lofty King Teng’s Tower Overlooks the River.
佩玉鳴鸞罷歌舞。
The jade pendants (35) tinkle, and the carriage bells jingle.
The banquet’s over, the guests are leaving, and the singing and the dancing have stopped.
畫(huà)棟朝飛南浦云,
In the morn the rosy clouds from the southern shore flit across the painted pillars.
珠簾暮卷西山雨。
In the eve the rain in the western mountains are drawn in by the red curtains.
閑云潭影日悠悠,
The lazy clouds are reflected in the water and the days pass in leisure.
物換星移幾度秋。
Things change and stars move; how many years have passed since the building of the Tower?
閣中帝子今何在?
Where is its builder, King Teng?
檻外長(zhǎng)江空自流。
Only the River outside the railing flows to the east all by itself.
鏈接:http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_a83005450101hvmv.html