WOT:卡片商店中的寒冷天氣/對貓忠誠/動態(tài)保護/23/秋風(fēng)/討價還價/老爺車/潑水節(jié)展示

鳴謝@Yvanne總是鴿?@NEW4kapo?@新司機NewDriver?@冰之神龍?四位老爺?shù)某潆?!感謝大家的支持!
本文首發(fā)于微信公眾號“坦克零距離”,UP為簽約專欄作者,在B站同步更新文章

潑水節(jié)
國服開啟“卡片商店”之后(地址就在官網(wǎng)和游戲啟動器上),上架了一系列之前未明碼標(biāo)價售賣的商品(大部分是涂裝),然后有很多涂裝只有個名字,大家并不知道它們是什么,長什么樣。這個“卡片商店”里的卡池到底有些什么商品目前無法全部確定,而且國服名字翻譯的“極度高手向”,我都是挨個到毛子那邊去按照涂裝紋理找到的,工作量極大,所以我只能盡量把所有大家發(fā)現(xiàn)但不了解的東西展示給大家看。
國服“討價還價”

“討價還價”上沒有任何貼花/簽名,而“黑色星期五”上有一個“Friday”字樣,除此之外二者涂裝紋理完全一致,但從技術(shù)角度上來說這兩個確實不是一個2D風(fēng)格,本次國服選擇了“討價還價”而非“黑色星期五”進行銷售。

國服“潑水節(jié)”

“潑水節(jié)”倒是沒翻譯錯,只有亞服譯成了“宋卡節(jié)”(但也能引申到“潑水節(jié)”)。


國服“老爺車”

以 "數(shù)字素描 "為基礎(chǔ)的全年風(fēng)格,這是一種意大利迷彩圖案,它與被銹跡斑斑的廢棄車輛相似,在秋林中很難發(fā)現(xiàn)這樣的目標(biāo)。即使該車被發(fā)現(xiàn),也很容易被認(rèn)為是被擊毀的坦克,使其乘員在戰(zhàn)場上占據(jù)優(yōu)勢。所謂的“老爺車”皮膚,原本名字叫“鼠桿”,指的是進行現(xiàn)代化改造、加裝大馬力發(fā)動機的老式車輛。這就像人家原本叫西紅柿,翻譯過來叫蔬菜。


國服“寒冷天氣科瑞亞部隊”

它其實原本的名字叫“韓國軍隊寒區(qū)迷彩”,結(jié)果到了國服就把“韓國”“和諧”成了“科瑞亞”,其實就是Korean...


國服“對貓忠誠”

人家原名叫“All?for?cats”,到國服這就成了“對貓忠誠”....


國服“動態(tài)保護”

這個名字倒是沒翻譯錯,俄語原文直譯就叫“動態(tài)保護”。


國服“23”



國服“秋風(fēng)”



還有其他風(fēng)格想看的請留言告訴我,我也正在一一查證!