【初音ミク】納骨【擾鸞】

友人待發(fā)
?
《納骨》
?
作詞:擾鸞
作曲:擾鸞
翻譯:@mmns_s
?
自らを構(gòu)成する爲(wèi)の條件は然程多くは無(wú)い。
構(gòu)建一個(gè)自我并不需要那么多的條件。
壹日伍OO圓程の生活感と木偶ノ坊な振る舞い。
只需要每天五百元的生活開(kāi)銷(xiāo)以及傀儡般的舉止。
其れさへ守れば三界の理に背く事には爲(wèi)らぬだろう。
僅需堅(jiān)守這一點(diǎn),就不會(huì)有違反三界生存之道的危險(xiǎn)。
佐野奇譚より拔粹
摘錄自佐野奇譚
?
納骨
納骨
?
不確かな躰から
從這含混不清的軀體中
捻り出された私たち。
擰轉(zhuǎn)而出的便是我了。
狂おしきほど愛(ài)し
發(fā)狂般如此懷揣愛(ài)意
舌を出す。
伸舌而出。
?
泥塗る亡骸に
涂滿泥污的亡骸
縋り付く感覺(jué)添えて
緊添上纏縛之感
孤躅の半分から
自孤獨(dú)的半載起始
震えだす。
身戰(zhàn)而栗。
?
「未だ未だ未だ未だだよ」
「還未還未還未尚且未好」
くらくら揺らいだ。
踉蹌趔趄搖曳不定。
ぴりぴりぴりぴりする
刺痛劇痛灼痛扎痛著
光が差す。
強(qiáng)光照射而入。
このこのこのこの胸
于此于此于此于此胸口
くるくる廻って
規(guī)旋矩折回轉(zhuǎn)傾側(cè)
私は貴方と一つの骨に成る。
愿我伴你獻(xiàn)身化為白骨一根。
?
不完全さの果てに
自不完全的結(jié)果起
崩れてしまいそうな聲。
響起近似崩潰坍塌之聲。
知らぬ閒に零れ落ち
不自覺(jué)間灑落一地
舐めだした。
舔舐而起。
遺族の両手からは
遺族的兩手中
汚さず穢れ無(wú)様で
無(wú)暇不染分無(wú)罪孽般
痛みを取り除いて
將痛苦祛除
少しだけ
僅僅些許
?
「好き好き好き好きだよ」
「愛(ài)著愛(ài)著愛(ài)著愛(ài)著你啊」
ふらふら倒れた。
蹣跚顫巍跌倒在地。
殺殺殺
殺害殺害殺害
殺した。
殺害掉。
海に沈む。
沉入大海。
このこのこのこの手に
以我以我以我以我之手
ぐさぐさ刺さった。
竭盡全力驟然刺入。
私は貴方と一つんの海に成る。
愿我同你奉身化作闊海一片。
?
「ひとりに きらわれ」
「形影單只 令我憎惡」
「ひとりに きらわれ」
「孤身一人 惹我厭煩」
?
「未だ未だ未だ未だだよ」
「還未還未還未尚且未好」
くらくら揺らいだ。
踉蹌趔趄搖曳不定。
ぴりぴりぴりぴりする
刺痛劇痛灼痛扎痛著
光が差す。
強(qiáng)光照射而入。
このこのこのこの胸
于此于此于此于此胸口
くるくる廻って
規(guī)旋矩折回轉(zhuǎn)傾側(cè)
私は貴方と一つの愛(ài)に成る。
愿我隨你交融愛(ài)中成為一體。
貴方と一つの
與你一起