《いばら 》部分歌詞和試著翻譯(意譯版和直譯版都有)
直譯
反論などいらない
無須反駁
願(yuàn)ってしまったあなたの負(fù)けさ
祈禱了的你已經(jīng)輸了
長い眠りの旅の始まりだ
這只是長眠旅途的開始
つまりそう 生の盡きる果てに
也就是說? 在生命的盡頭
震えてしまったあなたの負(fù)けさ
顫抖的你已經(jīng)輸了
それはすべにあなたに芽生えてる
這些已經(jīng)在你身上產(chǎn)生
それはね、しってる?
內(nèi)個(gè)啥,你知道么
あなたのその眠りから生まれる
從你的那種睡眠中誕生的
バクも吐き出す
夢(mèng)貘也會(huì)吐出來的
鋭い希望
尖銳的希望
そのいばらで願(yuàn)いを一つ葉えてくれよ
我愿用荊棘達(dá)成一個(gè)夢(mèng)想
もう この甘ったれた淺い眠りに傷をつけてさ
即使這嬌慣的淺眠也被劃傷刺痛
期待を超えるその魅惑の痛みで
用這超越了期待的魅惑的痛
きっと今よりずっと朝が見えるはず
一定會(huì)見到比現(xiàn)在更早的早晨
Na-na-na, na-na-na?
意譯版
反論などいらない
無須多言反駁?
願(yuàn)ってしまったあなたの負(fù)けさ
屈身祈禱的你已然落敗?
長い眠りの旅の始まりだ
這便是如長眠般人生的起點(diǎn)
つまりそう 生の盡きる果てに
也就是說? 立于生命盡頭?
震えてしまったあなたの負(fù)けさ
不禁顫抖的你早已敗北?
それはすべにあなたに芽生えてる
這些早已深植于你的心中?
それはね、しってる?
雖然如此 你又曾可見過??
あなたのその眠りから生まれる
令從那沉睡中誕生的夢(mèng)貘?
バクも吐き出す
也誠惶誠恐的?
鋭い希望
如芒般的閃耀希望?
そのいばらで願(yuàn)いを一つ葉えてくれよ
我愿以荊棘覆身達(dá)成夙愿?
もう この甘ったれた淺い眠りに傷をつけてさ
即使這脆弱淺夢(mèng)傷痕累累?
期待を超えるその魅惑の痛みで
歷遍超越認(rèn)知的魅惑之痛?
きっと今よりずっと朝が見えるはず
終會(huì)奔向如日方升的明天?
Na-na-na, na-na-na?
夢(mèng)貘:上古時(shí)代的神獸,特指一種奇幻生物。傳說中,他們以夢(mèng)為食,吞噬夢(mèng)境,也可以使被吞噬的夢(mèng)境重現(xiàn)。
關(guān)于翻譯問題(網(wǎng)上問日本網(wǎng)友的回答):
●バクがなぜ吐き出したか
バクは悪夢(mèng)だと思って夢(mèng)を食べた→
でもその夢(mèng)は悪夢(mèng)ではなく希望に溢れた夢(mèng)だった→
びっくりして思わず食べた夢(mèng)を全て吐き出してしまった
●夢(mèng)貘為什么會(huì)吐出來
夢(mèng)貘以為“我”做的是噩夢(mèng),所以吃了這個(gè)夢(mèng)夢(mèng)→
但“我”的夢(mèng)不是噩夢(mèng),而是充滿希望的夢(mèng)→
夢(mèng)貘嚇了一跳,立馬把吃的夢(mèng)全部吐了出來
●眠りとは何か
きっと「人生」ではないかと思います
●歌曲中的“睡眠”、“長眠”是什么?
我認(rèn)為一定是“人生”。
●なぜ負(fù)けなのか
これは自分も考えたけど分かりませんでした。負(fù)けというのはネガティブな意味で使われるものなので、あえて負(fù)けという言葉を使って主人公を奮い立たせようとしているのかもしれません(応援する)
●為什么兩次提到輸?
這個(gè)我也想過但是不明白。
因?yàn)椤拜敗笔窍麡O的意思,所以可能故意用“輸”這個(gè)詞來激勵(lì)主人公(支持他)。
以下附圖
