日文里“女優(yōu)”是什么意思?我覺得你們有極大的誤會


繼續(xù)T哥的日語小課堂。
今天要說的日語詞匯是,“女優(yōu)”。(じょゆう)
念法是jo yuu,用中文去模擬它的發(fā)音,大概是“腳優(yōu)”~。我承認(rèn)這種講法很不專業(yè),但我覺得這很符合很多人記憶上的直覺,你用羅馬音去描繪,很多人它記不住發(fā)音啊,但用漢字來描述,例如“歐尼醬”,一下子就記住了,就這么神奇。
如果你在辦公室里,突然對一個女孩子說,“你長得好像女優(yōu)啊”,沒準(zhǔn)會討來一個巴掌。但是恭喜你,她很可能是因為不懂日語,誤會了。
日語里的“女優(yōu)”,首先,它不是你想的意思。

先來說說中文里,這個“優(yōu)”,有哪些意思。

優(yōu)厚、優(yōu)待、優(yōu)遇,看到最后這個嗎?很重要,特指“古代演劇的人”,是的,中文里的“優(yōu)”,古時候就有“演員”的意思。

再來看看日語里的“優(yōu)”,有哪些意思。
優(yōu),讀“ゆう”,日語里有“溫柔”的意思,優(yōu)しい(亞撒西)。有“優(yōu)雅”的意思,“優(yōu)雅”;還有“優(yōu)厚”的意思,例如“優(yōu)待”,“優(yōu)待”,這些和中文是一樣的。還有“優(yōu)劣”,也就對應(yīng)了“劣”這種狀態(tài)。
最后,就是,有“役者”的意思,沒錯,是演員。
俳優(yōu)、名優(yōu)的這個優(yōu),都是演員的意思。俳優(yōu)是古代以樂舞諧戲為業(yè)的藝人,在日文里就是演員。

那么自然,“女優(yōu)”,就是女演員的意思了,至于為什么你們都會誤解成某種女演員,可能還是因為日本的那個行當(dāng)太有名的關(guān)系吧,光碟的方面都會寫著XX女優(yōu)XX,其實你們只看懂了里面的英文字母和“女優(yōu)”,卻沒有去理解她的意思,然后根據(jù)光碟的內(nèi)容去感受了“女優(yōu)”這個詞,所以才有了理所當(dāng)然的誤解。
相同的,“男優(yōu)”,就是男演員,“名優(yōu)”就是著名演員?!皟?yōu)”它就是演員的意思,“聲優(yōu)(せいゆう)”,就是“靠聲音來演戲的演員”,當(dāng)然就是配音演員啦。

日本動畫大師今敏,就有一部代表作,叫《千年女優(yōu)》,翻譯過來,應(yīng)該是“千年女演員”啊,當(dāng)然不是你們想的那個意思。

其實日語漢字,受到我國古代的文言很大的影響,導(dǎo)致現(xiàn)在幾乎還是在用文言在描繪,但又和現(xiàn)在我們漢字的意思不一樣,所以很容易混淆,然后,有些東西出名了,它還容易被帶偏,“女優(yōu)”應(yīng)該是一個典型。還有常說的“裏番組”,其實日語里的“裏番”啊,根本不是你想的那個東西,這個有機會,我們再來介紹一下??傊?,不能被直覺帶著理解,而要理解它本來的意思。不然會產(chǎn)生很多笑話的。
?