簡述《紅樓夢》的巨大文化價值的意義
當年,有中國教授在日本教了一學期中文,只講紅樓夢,原以為學習了中華文化的日本人能夠很快領悟其中的主旨。結果看過期末交上來的論文后,感嘆白白浪費了一學期,學生什么都沒聽懂。有個學生在論文中寫到:既然賈寶玉和林黛玉曾經在一張床上睡過了(指意綿綿靜日玉生香一回),那就沒什么遺憾了(典型的日式的一期一會思想)。無獨有偶,另外一個教授曾經給歐美學生講座,講了紅樓夢的故事,讓學生發(fā)表見解的時候,有個學生提問:為什么賈寶玉和林黛玉不私奔(因為歐美傳說中多有私奔情節(jié),如羅密歐與朱麗葉,甚至童話,都有公主和王子私奔的橋段)?教授也無法給學生回答。
說這些故事,其實就是因為要印證一個道理,這個道理是偉人曾經說過的,大義就是:不讀紅樓夢,不能算是讀懂中國。紅樓夢這本書,特別奇怪的一點,也是它最偉大的一點,就是它是專門寫給中國人的,也只有中國人能夠讀懂。如果一個外國人能夠看懂紅樓夢,他內在就不再是外國人,而是中國人。所以紅樓夢中有這樣的話:所有的書都可以燒,唯獨此書(指風月寶鑒)不可燒。
補充一點:古今中外,紅樓夢這本書是最難翻譯的。曾經楊憲益和戴乃迭翻譯紅樓,就遇到了無法翻譯的情況。香菱一名,翻譯成英文后是fragrant water chestnut,不僅沒有美感,外國人看了也一頭霧水。所以至今為止沒有一部英文紅樓能夠完全把中文意思傳達出來的。從文字,到美學意象,中外之間都有著巨大的鴻溝,紅樓夢可以說是最純粹的中華文化的象征。
標簽:紅樓夢